waanjai_2
Senior Member
Themenstarter
Kostenbewußtes Bauen ist nicht jedermanns Sache, ich weiß.Spannung erzeugt das aber nicht bei jedem, mich eingeschlossen.
Kostenbewußtes Bauen ist nicht jedermanns Sache, ich weiß.Spannung erzeugt das aber nicht bei jedem, mich eingeschlossen.


Kein Thema, ist oke.
Man sollte auch schon in TH auf gute Qulalitaet der Baumaterialien schauen,wenn's denn der Geldbeutel hergibt.
Gerade wegen des Klimas ist Gypsum Board oder billiges PVC Rohr nicht das Allerbeste.
Hoch interessant. Wenn das nicht allein Dein subjektiver Eindruck ist - ich persönlich habe bislang noch nie auf die Zahl der Untertitel geachtet - sondern Tatsache, dann findet ja für den thailändischen Zuschauer ne Menge Informationskompression statt. Was in anderen Sprachräumen in Sprache übersetzt wird, findet im Thai dann oft nur im Bild statt.Mir ist dazu folgendes bei Untertiteln aufgefallen:
Während USA oder auch Deutsche Spielfilme mit etwa 1000 bis 1200 pro Film auskommen, sind es bei Thaifilmen etwa 400 bis 600.....

Hoch interessant. Wenn das nicht allein Dein subjektiver Eindruck ist - ich persönlich habe bislang noch nie auf die Zahl der Untertitel geachtet - sondern Tatsache, dann findet ja für den thailändischen Zuschauer ne Menge Informationskompression statt. Was in anderen Sprachräumen in Sprache übersetzt wird, findet im Thai dann oft nur im Bild statt.
Es gibt ja noch eine vergleichbare, dazu passende Beobachtung: Gebe ich einer Thai einen 2-seitig beschriebenen Text in A4-Format und bitte um eine Übersetzung ins Englische, dann kommt oftmals nur ein einziger Satz "hinten raus". So nicht nur mir passiert bei Veranstaltungsankündigungen oder Vertragsentwürfen für den Hausbau. Eine sog. "wortwörtliche" Übersetzung wird gerne vermieden wie der Teufel das Weihwasser.![]()

Ja, das mit den Untertitel ist so oder bei Untertitel-Dateien in jenen Dateien nachzulesen. Habe halt nur nie darauf geachtet bei unterschiedlichen Zielpublika des Films.Bitte stell doch mal zwei deiner A4 Seiten hier ein. Das ist totaler Blödsinn, was du hier schreibst.
Aber daraus so eine allgemein gültige Tatsache zu bilden halte ich nach wie vor für einen Blödsinn.Gebe ich einer Thai einen 2-seitig beschriebenen Text in A4-Format und bitte um eine Übersetzung ins Englische, dann kommt oftmals nur ein einziger Satz "hinten raus". So nicht nur mir passiert bei Veranstaltungsankündigungen oder Vertragsentwürfen für den Hausbau. Eine sog. "wortwörtliche" Übersetzung wird gerne vermieden wie der Teufel das Weihwasser.
Bist du Consulter?... dies nicht bei einem popeligen Consulter in einer Seitenstrasse.
Alles was in einer SOi wohnt ist also "popelig" oder was?
Des isch typisch Deitsch ebe.

Jou, 2,20 ist schon spezifisch. Die haste doch hoffentlich mit genommen, oder?Inzwischen weiß ich mehr. Habe meine Frau danach befragt, ob sie sich noch daran erinnern koenne, daß wir damals eine Federkern-Matratze in Sondergroeße 2.20 x 2.00 geordert hätten. Irgendwie ja, aber mit näheren Angaben: Nein. Sie sagt aber heute auch, dass das Erinnern an vergangene Ereignisse sich irgendwie um Farang-Spezifisches handeln müsse.
In unserer Ferienanlage gab es an der Rezeption eine gewiefte Dame, die meinte FARANGS seien entweder ATMs auf 2 Beinen und falls nicht, dann doch zu mindestens vergesslich. In großem Stile hatte sie Vorauszahlungen vom Hauskonto in die eigene Tasche umgeleitet und erst als der erste mit Einzahlungsbelegen aus dem vergangenen Jahr ankam, gab sie klein bei, meldete sich krank, kam später vors Provinzgereicht und ein Jahr später erstattete die Bangkoker Verwaltungsfirma den Schaden auf Baht und Satang. Mai pen rai ja, aber nicht bei Penunzen oder mit Verspätung in Suvarnabumi..