Grüner
Senior Member
Kanrapliang (การรับเลียง) Rohrer: Deutsch-Thai, Seite 18.Wer hat Dir diesen Blödsinn erzählt ?
"Adoption" heisst ...
Kanrapliang (การรับเลียง) Rohrer: Deutsch-Thai, Seite 18.Wer hat Dir diesen Blödsinn erzählt ?
"Adoption" heisst ...
Eben hast Du Dich aber komplett blamiert: Es muss การรับเลี้ยง heißen, nicht การรับเลียง...wobei das alles Mögliche sein kann. Selbst wenn ein reicher Chinese sich eine Studentin hält, findet diese Bezeichung Anwendung.Kanrapliang (การรับเลียง) Rohrer: Deutsch-Thai, Seite 18.

Soso, Herr Wichtig, ICH hab mich also wegen eines einzigen versehentlich nicht getippten Tonzeichens "komplett blamiert" (mach halt kein copy und paste, kommt vor), während DU Rechthaber natürlich alles schon mal besser weißt als sogar das Sprachgenie Josef Rohrer in seinem Wörterbuch.Eben hast Du Dich aber komplett blamiert: Es muss การรับเลี้ยง heißen, nicht การรับเลียง...
Für die Freunde von Bildern in der Haut haben wir folgende Anlaufstelle.Wer kann mir bitte den Namen Edith als Thaibuchstaben senden, ( soll ein Tatoo werden)
Danke im Voraus,
Das kann man so isoliert nicht sicher wissen, welche Bedeutung gemeint ist.Wortwörtlich passt das. Gemeint ist aber wohl eher "ich vermisse Dich"Das Erste ist wohl คิดถึง (Ich denke an Dich)...
Ja, weil es natuerlich die englische Aussprache des Namens ist und sich Thailand aussprachemassig natuerlich weitaus mehr an der englischen als an der deutschen orientiert. Somit ist mein Nachname Hall nur vermeintlich ฮอลล์ was aber nicht richtig ist, weil es sich meinem speziellen Fall um einen deuschen Namen wie in Schwaebisch Hall handelt und somit als ฮัลล์ wiederzugeben waere.Der Name "Edith" wird im Thai allgemein als อีดิธ wiedergegeben, z.B. อีดิธ เพียฟ = Edith Piaf. Aber die Aussprache ist dann I-dit...
Das wuerde aber Iidit heisen und nicht Edith.อีดิทธ์
Jezt Koennen sie Tatoo machen
Das stimmt nicht, Edith fuer Tatoos wird so geschrieben: เครื่องซักผ้าอีดิทธ์
Jezt Koennen sie Tatoo machen