Wer kann mir das bitte übersetzen?

Diskutiere Wer kann mir das bitte übersetzen? im Thaiboard Forum im Bereich Thailand Forum; Glueck fuer uns, da korrekte thailaendische Rechtschreibung es in der Tat in sich hat. Aehnlich wie die deutsche. Vorteil der modernen Zeiten...
T

Tramaico

Gast
Glueck fuer uns, da korrekte thailaendische Rechtschreibung es in der Tat in sich hat. Aehnlich wie die deutsche.

Vorteil der modernen Zeiten ist, dass man sich somit immer auf Slang berufen kann. Macht es in der Tat leichter, eine Sprache in den Griff zu bekommen. Obwohl... die thailaendische Rechtschreibung koennte sicherlich durchaus eine Reform erhalten, besonders bezueglich der aus der Antike stammenden "toten" angehaengten Buchstaben in vielen Woertern. Welcher "unnuetze" Buchstabe wurde dem Wort jetzt noch mal angehaengt?

"Uem", ist mir bis dato allerdings noch nie untergekommen. Wie sagt doch die Jugend immer gerne? "Ihr seid alt, ihr versteht die Jugend nicht". In der Tat. :rolleyes:
 
T

Tramaico

Gast
Ist der Wortschatz bei Thais so gering, dass die Probleme haben sich untereinander verständlich zu unterhalten?
Hier liegt es oftmals daran, dass nicht an der Wortwahl, sondern dass die Frequenz von Sender zu Empfaenger nicht identisch ist. Manchmal sind da so extreme Blockaden, das nicht die einfachsten Saetze verstanden werden. Meine Frau stellte einmal in einem Sportgeschaeft der Verkaeuferin die Frage, ob sie ein bestimmtes Schuhmodell auch in einer groesseren Groesse habe. Sie schien hieraus zu schliessen, dass der Schuh nicht gefallen wuerde ohne sich schluessig zu sein warum. Das er einfach in der probierten Groesse nicht passte, uebersieg die Vorstellung. Im 5. Versuch gab es dann schliesslich den Schuh in einer Nummer groesser. Warum dieser dann gekauft wurde und nicht der davor, ist ihr vermutlich bis heute verschlossen geblieben.

Bin ab und zu auch mal in der Situation, dass man mich absolut nicht verstehen will oder meint mich nicht verstehen zu koennen, obwohl man mich eigentlich versteht. Hatte mal eine Kundin, die sagte meiner Frau, dass sie mich nie verstehen wuerde, obwohl wir uns davor eigentlich problemlos unterhalten hatten. Sie beantwortete Fragen voellig korrekt und die Kommunikation lief entsprechend. Dann zu meiner Frau. "Ich verstehe nie, was er sagt". Ich: "Warum verstehst Du mich denn nicht?" Sie: "Weiss auch nicht woran es liegt." Sie noch einmal, diesmal zu meiner Frau: "Was hat er gesagt?". :rolleyes:

Selbst hier im Forum bei den sogenannten Thaiexperten gibt es Postlange differenzen, wenn jemand eine einfache Übersetzung bekommt.
Da stimmt es dann meist vorne und hinten nicht (siehe obiges Beispiel).
Da es oftmals nur um Satzfragmente geht, die aus einem Zusammenhang gerissen wurden, wird dann viel hineininterpretiert und zwar im Versuch einer besseren Veranschaulichung.

Kennen wir nicht alle aus der Schule die Thematik "Bildbeschreibung", wobei es eigentlich nur darum geht, was man tatsaechlich sieht. Nicht mehr und nicht weniger. Oftmals wird dieses aber nicht getaetigt, sondern persoenliche Interpretation spielt mit hinein. Anstatt rein objektiv die sichtbare Gegenstaende zu nennen, wird auch die "emotionale Ausstrahlung" des gesehenen beschrieben obwohl diese nicht ersehen sondern nur vermutet werden kann. Objektivitaet ist fuer ein subjektives Wesen manchmal nur schwer zu realisieren. Faellt ja sogar Profis, wie z. B. Journalisten schwer.

Beispiel: "In Bangkok ist es gewoehnlich heiss". Objektiv. "In Bangkok ist es gewoehnlich zu heiss". Subjektiv. :rolleyes:
 
lucky2103

lucky2103

Senior Member
Joined
Sep 30, 2008
Messages
11,318
Reaction score
1,333
Location
Heidelberg, Phayao
Macht es in der Tat leichter, eine Sprache in den Griff zu bekommen. Obwohl... die thailaendische Rechtschreibung koennte sicherlich durchaus eine Reform erhalten, besonders bezueglich der aus der Antike stammenden "toten" angehaengten Buchstaben in vielen Woertern. Welcher "unnuetze" Buchstabe wurde dem Wort jetzt noch mal angehaengt?
Guck einfach mal rüber nach Laos. Dort gab es 1980 eine Rechtschreibreform, bei der Deine oben erwähnten Obstakel alle entfernt wurde. Das Laotische von heute liest man so, wie man es spricht - easy.
Grund hierfür war der Versuch, auch isolierte Bergstämme in Laos linguistisch in den Mainstream einzubinden.

"Uem", ist mir bis dato allerdings noch nie untergekommen. Wie sagt doch die Jugend immer gerne? "Ihr seid alt, ihr versteht die Jugend nicht". In der Tat. :rolleyes:
Frag mal Deine Töchter, die verwenden อืม schon seit Jahren.
Wobei ich mir fast sicher bin, dass Du อืม als gesprochenes Wort kennst (Es ist der Laut, den man ausstößt, wenn man eine Frage gestellt bekommt und diese bejaht) und womöglich auch selbst jeden Tag benutzt, aber jediglich die geschriebene Variante nicht kennst.
 
BKK-Fan

BKK-Fan

Senior Member
Joined
Nov 10, 2010
Messages
145
Reaction score
0
Location
Bremen/Khon Kaen
@Tramaico,
danke, hab's so nicht eingeordnet, hast natürlich recht.

Rechtfertigt aber nicht beispielsweise die verschiedenen offiziellen Ortsschilder

Chiang Yuen - Chiang Yun

Nakhon Ratchasima - Nakhon Ratcha Sima

wobei Letzteres noch hinnehmbar wäre
 
T

Tramaico

Gast
In der englischen Sprache gibt es keine Umlaute und ae, oe, ue sind dort nicht bekannt. Folglich wid oftmals Mueang als Muang, Nuea als Nua etc. umgeschrieben. Siehe auch Phuea Thai aus dem man das verwirrende Pheu Thai gemacht hat, das mit dieser Schriftweise NIEMAND korrekt aussprechen wird. Es gibt ja eine Vielzahl von verschiedenen Sprachen mit verschiedenen Ausspracheregeln.

Erst seid 2000 gibt es einen Leitfaden vom Koeniglichen Institut bezueglich einer vereinheitlichten Umschreibung, dem z. B. auch viele Uebersetzungsbuero wie Kiesow folgen.

Dennoch stellen sich aber einige trotzdem schwer, wenn z. B. Don Muang auf einmal Don Mueang sein soll. Ist denen ansich egal, ob darunter die korrekte Aussprache leidet oder nicht. Ansich gibt es nur einen Rat. Will man bezueglich der korrekten Schreibweise und Aussprache wirklich sicher sein, dann gibt es keine andere Alternative als die thailaendische Schrift lesen zu lernen. Auf westliche Umschriften kann man sich absolut nicht verlassen und man kann nie sicher sein, bei der Aussprache nicht ziemlich weit daneben zu liegen. Gibt sogar viele Deutsche die sprechen von Don Muang anstatt Don Mueang (deutsche Umlaut Aussprache). Liest man den Namen in thailaendischer Schrift, dann gibt es keine Zweifel, wie es richtig heisst. Kurzum, es gibt unter den genannten
 
Micha

Micha

Senior Member
Joined
Jan 28, 2003
Messages
21,731
Reaction score
2,629
Ansich gibt es nur einen Rat. Will man bezueglich der korrekten Schreibweise und Aussprache wirklich sicher sein, dann gibt es keine andere Alternative als die thailaendische Schrift lesen zu lernen.
So ist es!
 
E

eber

Senior Member
Joined
Mar 16, 2010
Messages
1,399
Reaction score
5
Location
Bangkok
Hallo, bei verschiendenen rot-weise Bussen in BKK, kann man kostenlos fahren und an was kennt man diese Bussen. War früher in der Bananenrepublik als abonnierter Schwarzfahrer bekannt. Bitte diese Bussen mit Nummern, Thaizeichen bekannt geben und wegen der Erkennung.
 
Dieter1

Dieter1

Senior Member
Joined
Aug 10, 2004
Messages
38,678
Reaction score
3,258
Location
Bangkok / Ban Krut
Hallo, bei verschiendenen rot-weise Bussen in BKK, kann man kostenlos fahren und an was kennt man diese Bussen. War früher in der Bananenrepublik als abonnierter Schwarzfahrer bekannt. Bitte diese Bussen mit Nummern, Thaizeichen bekannt geben und wegen der Erkennung.
Diese Bussen erkennen Du an die rot/weise Farbe. Ansonsten musste Dir schnelle ein zwei Baht schnorren lassen, dann is egal ob die Bussen kennen.
 
M

MasterHans

Junior Member
Joined
May 1, 2011
Messages
28
Reaction score
0
Kann mir wer das übersetzen?

E: ก้อยากรู้เฉยๆๆ
E: แล้วถ้าไม่ใช่เรา
แล้วเราจาเสียใจหรือป่าว
??
S: เรื่องไร
S: ไม่เข้าใจ
 
P

Puumat

Senior Member
Joined
Dec 31, 2009
Messages
191
Reaction score
0
Master H.
jaa düüm Lau maak gön bai ...O.K...?:)
 
lucky2103

lucky2103

Senior Member
Joined
Sep 30, 2008
Messages
11,318
Reaction score
1,333
Location
Heidelberg, Phayao
Kann mir wer das übersetzen?

E: ก้อยากรู้เฉยๆๆ
E: แล้วถ้าไม่ใช่เรา
แล้วเราจาเสียใจหรือป่าว
??
S: เรื่องไร
S: ไม่เข้าใจ
E: Ich will es halt wissen.
E: Und wenn es nicht ich bin (wir sind) ? (Und wenn er (sie) nicht uns meint?) (Und wenn wir es nicht sind) ?...dann bin ich (sind wir) traurig ?

S: Wieso ? Worum geht's ?
S: Versteh' ich nicht.
 
M

MasterHans

Junior Member
Joined
May 1, 2011
Messages
28
Reaction score
0
Danke
Gibt es nicht irgendwie einen Online Übersetzer für Thailändisch, mit Isaan Slang? :)
 
D

Dr. Zoidberg

Junior Member
Joined
Aug 27, 2011
Messages
23
Reaction score
0
mother11_rg.jpg


Könnte mir das bitte jemand übersetzen?

Ist das Angebot nur für Thais oder zahlen Farangs einmal mehr den überteuerteren Preis (man beachte den Preisunterschied) ??



(Zur vergrösserung auf das Bild klicken)
 
lucky2103

lucky2103

Senior Member
Joined
Sep 30, 2008
Messages
11,318
Reaction score
1,333
Location
Heidelberg, Phayao
@Master Hans, vom dem, was Du hier eingestellt hast, war nicht ein einziges Isaan- Wort dabei...Dein Online- Translator hängt sich halt am Slang (Umgangsthai) auf.
Das gleiche würde passieren, wenn Du Google- Translate mit unserem Foren- Deutsch fütterst.

E: ก้อยากรู้เฉยๆๆ
E: แล้วถ้าไม่ใช่เรา
แล้วเราจาเสียใจหรือป่าว
??
S: เรื่องไร
S: ไม่เข้าใจ
 
lucky2103

lucky2103

Senior Member
Joined
Sep 30, 2008
Messages
11,318
Reaction score
1,333
Location
Heidelberg, Phayao
View attachment 2966


Könnte mir das bitte jemand übersetzen?

Ist das Angebot nur für Thais oder zahlen Farangs einmal mehr den überteuerteren Preis (man beachte den Preisunterschied) ??



(Zur vergrösserung auf das Bild klicken)
Das eine hat mit dem Anderen nix zu tun.

Das Angebot auf Thai ist ein Sonderangebot zum Muttertag (12.08)...und gilt nur für Familien MIT MUTTER.
 
B

bass_d

Senior Member
Joined
Mar 10, 2011
Messages
121
Reaction score
2
Location
Frankfurt/Main
Mahlzeit,

wie übersetzt man "Vaterschaftsanerkennung", Google behauptet "ได้รับการยอมรับเป็นบิดา" - ist das richtig?

Vielen Dank
bass_d
 
lucky2103

lucky2103

Senior Member
Joined
Sep 30, 2008
Messages
11,318
Reaction score
1,333
Location
Heidelberg, Phayao
Nein, das ist falsch.
Es muß heißen การรับรองบุตร
 
Grüner

Grüner

Senior Member
Joined
Jan 31, 2008
Messages
377
Reaction score
83
Location
Bangkok und Hessen
Das eine hat mit dem Anderen nix zu tun.

Das Angebot auf Thai ist ein Sonderangebot zum Muttertag (12.08)...und gilt nur für Familien MIT MUTTER.
Außerdem gilt es nur für eine Nacht, dafür aber mit einem Büfett, das für die Mutter kostenlos ist.
 
Grüner

Grüner

Senior Member
Joined
Jan 31, 2008
Messages
377
Reaction score
83
Location
Bangkok und Hessen
Es muß heißen การรับรองบุตร
"Kanraprongbut" heißt "Adoption", nicht Vaterschaftsanerkennung.

ได้รับการยอมรับเป็นบิดา ist dagegen richtig.
 
lucky2103

lucky2103

Senior Member
Joined
Sep 30, 2008
Messages
11,318
Reaction score
1,333
Location
Heidelberg, Phayao
"Kanraprongbut" heißt "Adoption", nicht Vaterschaftsanerkennung.
Das ist total falsch, was Du hier verbreitest. Wer hat Dir diesen Blödsinn erzählt ?

"Adoption" heisst การรับรองลูกบุญธรรม
 
Thema:

Wer kann mir das bitte übersetzen?

Wer kann mir das bitte übersetzen? - Ähnliche Themen

  • Wer und was kommt nach Merkel?

    Wer und was kommt nach Merkel?: Wieso sollte sich Angela Merkel noch um die Wählbarkeit ihrer CDU Sorgen machen? Da sind doch ihre Nachfolger gefragt. Soll ich die alle aufzählen?
  • Wer möchte Peter Scholl-Latour Bücher kaufen?

    Wer möchte Peter Scholl-Latour Bücher kaufen?: So Leute,betrifft nur in Dland lebende. Löse den Nachlass meines Vaters auf. Verkaufe Bücher von Peter Scholl-Latour. und andre. Wenn jemand...
  • Rentner & Fitness – wer macht was ?

    Rentner & Fitness – wer macht was ?: Hallo zusammen, Rentner sollte übrigens kein Schimpfwort sein. 😇 im gewissen Alter, früher oder später, ist es sinnvoll, meine Meinung, etwas...
  • Wer wird Kanzlerkandidat der CDU/CSU

    Wer wird Kanzlerkandidat der CDU/CSU: Wer wird Kanzlerkandidat der CDU/CSU und damit auch möglicher Kanzler. Wie es ausschaut gibt es zur Zeit 5 mögliche Kandiaten: Laschet Merz...
  • Deutschen Führerschein übersetzen, wer, wo, wie, was, ...?

    Deutschen Führerschein übersetzen, wer, wo, wie, was, ...?: Ich war jetzt mal hier beim Verkehrsamt, um einen thailändischen Führerschein zu bekommen. Die Leute dort sagen, dass sie den Führerschein...
  • Deutschen Führerschein übersetzen, wer, wo, wie, was, ...? - Ähnliche Themen

  • Wer und was kommt nach Merkel?

    Wer und was kommt nach Merkel?: Wieso sollte sich Angela Merkel noch um die Wählbarkeit ihrer CDU Sorgen machen? Da sind doch ihre Nachfolger gefragt. Soll ich die alle aufzählen?
  • Wer möchte Peter Scholl-Latour Bücher kaufen?

    Wer möchte Peter Scholl-Latour Bücher kaufen?: So Leute,betrifft nur in Dland lebende. Löse den Nachlass meines Vaters auf. Verkaufe Bücher von Peter Scholl-Latour. und andre. Wenn jemand...
  • Rentner & Fitness – wer macht was ?

    Rentner & Fitness – wer macht was ?: Hallo zusammen, Rentner sollte übrigens kein Schimpfwort sein. 😇 im gewissen Alter, früher oder später, ist es sinnvoll, meine Meinung, etwas...
  • Wer wird Kanzlerkandidat der CDU/CSU

    Wer wird Kanzlerkandidat der CDU/CSU: Wer wird Kanzlerkandidat der CDU/CSU und damit auch möglicher Kanzler. Wie es ausschaut gibt es zur Zeit 5 mögliche Kandiaten: Laschet Merz...
  • Deutschen Führerschein übersetzen, wer, wo, wie, was, ...?

    Deutschen Führerschein übersetzen, wer, wo, wie, was, ...?: Ich war jetzt mal hier beim Verkehrsamt, um einen thailändischen Führerschein zu bekommen. Die Leute dort sagen, dass sie den Führerschein...
  • Top