Wer kann mir das bitte übersetzen?

Diskutiere Wer kann mir das bitte übersetzen? im Thaiboard Forum im Bereich Thailand Forum; Du weißt ja auch, dass man Thai- Deutsch (und umgekehrt) nicht 1:1 übersetzen kann...insofern passt für ความสุข sowohl "glücklich" als auch...
lucky2103

lucky2103

Senior Member
Joined
Sep 30, 2008
Messages
11,318
Reaction score
1,333
Location
Heidelberg, Phayao
Du weißt ja auch, dass man Thai- Deutsch (und umgekehrt) nicht 1:1 übersetzen kann...insofern passt für ความสุข sowohl "glücklich" als auch "zufrieden mit dem Leben".
Einer, der zufrieden mit dem Leben ist, ist auch irgendwo glücklich, oder ?
 
Micha

Micha

Senior Member
Joined
Jan 28, 2003
Messages
21,731
Reaction score
2,629
Du weißt ja auch, dass man Thai- Deutsch (und umgekehrt) nicht 1:1 übersetzen kann...
Also da wäre ich jetzt nie drauf gekommen ...

insofern passt für ความสุข sowohl "glücklich" als auch "zufrieden mit dem Leben".
Einer, der zufrieden mit dem Leben ist, ist auch irgendwo glücklich, oder ?
Glück ist immer nur temporär, Zufriedenheit und Ausgeglichenheit kann dagegen ein andauernder Zustand sein.
มีความสุข ist ebenso wie ความทุกข์ (Leid) eher ein maximaler Amplitudenausschlag in jeweils eine Richtung, also eine Art Spannung die nur in der jeweiligen Wechselwirkung existieren kann. Während bei uns der (Irr-) Glaube verbreitet ist, man könne ununterbrochen glücklich sein, gehört für Thailänder ความสุข Glück und ความทุกข์ (Leid) beinahe zwingend zusammen. (Tramaico kann das vermutlich besser erklären).

พึงพอใจ also Zufriedenheit im Sinne von Ausgeglichenheit ist da fast schon das Gegenteil von den beiden vorgenannten Begriffen.

Wie wäre es, um auf die Eingangsfrage zurück zu kommen mit dem Wort ความสุขสบาย oder kürzer สุขสบาย ?
 
lucky2103

lucky2103

Senior Member
Joined
Sep 30, 2008
Messages
11,318
Reaction score
1,333
Location
Heidelberg, Phayao
Also, das wird jetzt kompliziert...
Im Wat habe ich gelernt, dass es des gläubigen Buddhisten Ziel ist, ความสุข zu erlangen, wobei ความทุกข์ das genaue Gegenteil darstellt....aber ความสุข ist der Lehre Buddhas nach kein Extrem.
Jedoch hat diese Art des Glücklichseins nichts mit Extase zu tun, sondern eher mit einem stillen Wasser in einem großen Keramikfass, also Gleichmütigkeit.

Im richtigen Leben wird der Mensch aber eher in einem mittleren Zustand sich befinden, also เวทนา (มีสุขบ้างมีทุกข์บ้าง)

Aber einigen wir uns auf สุขสบาย, dass passt als Antwort auf die Frage des TS am besten.
 
gehfab

gehfab

Ehrenmitglied
Joined
Feb 20, 2009
Messages
1,232
Reaction score
2
Der Thread: "Noch eine Übersetzung bitte" wurde mit dem Thread "Wer kann mir das bitte übersetzen" Thread zusammengeführt.
 
D

dnaxx

Junior Member
Joined
Aug 22, 2011
Messages
2
Reaction score
0
Guten Morgen lucky2103 und Micha,
vielen Dank schon mal, dass ihr euch da so reinhängt! Ich bin jetzt aber leider etwas verwirrt, was ist denn jetzt die beste Übersetzung für Zufriedenheit?
Also ich meine Zufriedenheit in dem Sinne, dass man zufrieden ist, mit dem was man (erreicht) hat und wer man ist. Also so wie Micha es auch meint "Glück ist immer nur temporär, Zufriedenheit und Ausgeglichenheit kann dagegen ein andauernder Zustand sein."
Dies ist auch einer der Gründe warum ich mir nicht die Worte Glück, Liebe oder Gesundheit einritzen lassen möchte.
 
lucky2103

lucky2103

Senior Member
Joined
Sep 30, 2008
Messages
11,318
Reaction score
1,333
Location
Heidelberg, Phayao
Ich habe mal meine Frau als Schiedsrichter eingeschaltet.

Sie sagte, dass eine Person, welche
Zufriedenheit in dem Sinne, dass man zufrieden ist, mit dem was man (erreicht) hat und wer man ist.
empfindet, in einem Zustand von ความสุข lebt.
ความสุข hat nichts mit Höhen und Tiefen der Gemütslage zu tun.
 
T

Tramaico

Gast
Ist doch eigentlich das, was Seine Majestaet mit พอเพียง (selbstzufrieden, mit dem was man hat und zwar unabhaengig wie viel oder wenig dies ist) vermitteln will. Nicht nach "Glueck" streben sondern das Glueck, was man hat, zu schaetzen wissen.

Genuegsamkeit, der Schluessel zur Harmonie in jeder Situation. Weniger, nicht so schillernd und vielleicht deshalb mehr als ความสุข :rolleyes:
 
lucky2103

lucky2103

Senior Member
Joined
Sep 30, 2008
Messages
11,318
Reaction score
1,333
Location
Heidelberg, Phayao
Das Erste ist wohl คิดถึง (Ich denke an Dich)...das Zweite ? "Kok Kok" ? Ein (Kose)Name ทำอะไร่ (Was machst Du ?)
 
T

Tramaico

Gast
คิดถึง = vermissen, sinnieren (bezueglich was oder wen geht ja hier noch nicht hervor)
 
M

MasterHans

Junior Member
Joined
May 1, 2011
Messages
28
Reaction score
0
Wer kann mir das bitte übersetzen:

"อืม ถ้าไห้

ตอนนี้ยุบ้านนอก เดี๋ยวกับในเมืองก่อนนะ ค่อยคุยกัน

บาย"
 
lucky2103

lucky2103

Senior Member
Joined
Sep 30, 2008
Messages
11,318
Reaction score
1,333
Location
Heidelberg, Phayao
"Ja, oke, wenn's geht (Wenn Du zustimmst).

Ich bin grade auf dem Dorf...werde dann bald in die Stadt zurückkehren - Wir werden dann nochmal miteinander reden.

Bye"
 
M

MasterHans

Junior Member
Joined
May 1, 2011
Messages
28
Reaction score
0
danke dir!
 
lucky2103

lucky2103

Senior Member
Joined
Sep 30, 2008
Messages
11,318
Reaction score
1,333
Location
Heidelberg, Phayao
Schätze mal, dass Du für gewöhnlich mit Google Translate o. ä. übersetzen lassen tust, aber beim folgenen hat sich die Software aufgehängt:

"อืม ถ้าไห้

ตอนนี้ยุบ้านนอก เดี๋ยวกับในเมืองก่อนนะ ค่อยคุยกัน

บาย
"
 
P

Puumat

Senior Member
Joined
Dec 31, 2009
Messages
191
Reaction score
0
Khor thod na,krap...
Aber, was ist denn ein ...Baan Nok...:confused:
:wai:
 
BKK-Fan

BKK-Fan

Senior Member
Joined
Nov 10, 2010
Messages
145
Reaction score
0
Location
Bremen/Khon Kaen
Thailaendische Sprache, schwere Sprache. Auch fuer viele Thais. :rolleyes:
Da hast Du wohl recht.
Meine Mia fragte neulich einen Thai wie man nach Chiang Yuen kommt.
Nach längerem Geplänkel, bis er mal verstand, dass wir nur nach Chiang Yuen wollten und nicht ins CentralPlaza, bekamen wir so ziemlich alle möglichen Wegbeschreibungen, von denen man wirklich nichts gebrauchen konnte.
Chiang Yuen wird auf offiziellen Schildern auch schon mal mit Chiang Yun angegeben???

Ebenso im Kaufhaus wo wir wissen wollten wollten, wo man wo welche Waren findet.
Die einfache Frage wird erstmals über mehrere Wortwechsel hinterfragt, um dann irgendwo hingeschickt zu werden.
Angekommen, wird man dann meistens wieder zurückgeschickt oder in andere Abteilungen verwiesen.
Wobei es dann schon mal vorkommt, dass man, weil man Sanitärartikel sucht, in die Kosmetik-Abteilung geschickt wurde.
Ist der Wortschatz bei Thais so gering, dass die Probleme haben sich untereinander verständlich zu unterhalten?
Selbst hier im Forum bei den sogenannten Thaiexperten gibt es Postlange differenzen, wenn jemand eine einfache Übersetzung bekommt.
Da stimmt es dann meist vorne und hinten nicht (siehe obiges Beispiel).
 
Thema:

Wer kann mir das bitte übersetzen?

Wer kann mir das bitte übersetzen? - Ähnliche Themen

  • Wer und was kommt nach Merkel?

    Wer und was kommt nach Merkel?: Wieso sollte sich Angela Merkel noch um die Wählbarkeit ihrer CDU Sorgen machen? Da sind doch ihre Nachfolger gefragt. Soll ich die alle aufzählen?
  • Wer möchte Peter Scholl-Latour Bücher kaufen?

    Wer möchte Peter Scholl-Latour Bücher kaufen?: So Leute,betrifft nur in Dland lebende. Löse den Nachlass meines Vaters auf. Verkaufe Bücher von Peter Scholl-Latour. und andre. Wenn jemand...
  • Rentner & Fitness – wer macht was ?

    Rentner & Fitness – wer macht was ?: Hallo zusammen, Rentner sollte übrigens kein Schimpfwort sein. 😇 im gewissen Alter, früher oder später, ist es sinnvoll, meine Meinung, etwas...
  • Wer wird Kanzlerkandidat der CDU/CSU

    Wer wird Kanzlerkandidat der CDU/CSU: Wer wird Kanzlerkandidat der CDU/CSU und damit auch möglicher Kanzler. Wie es ausschaut gibt es zur Zeit 5 mögliche Kandiaten: Laschet Merz...
  • Deutschen Führerschein übersetzen, wer, wo, wie, was, ...?

    Deutschen Führerschein übersetzen, wer, wo, wie, was, ...?: Ich war jetzt mal hier beim Verkehrsamt, um einen thailändischen Führerschein zu bekommen. Die Leute dort sagen, dass sie den Führerschein...
  • Deutschen Führerschein übersetzen, wer, wo, wie, was, ...? - Ähnliche Themen

  • Wer und was kommt nach Merkel?

    Wer und was kommt nach Merkel?: Wieso sollte sich Angela Merkel noch um die Wählbarkeit ihrer CDU Sorgen machen? Da sind doch ihre Nachfolger gefragt. Soll ich die alle aufzählen?
  • Wer möchte Peter Scholl-Latour Bücher kaufen?

    Wer möchte Peter Scholl-Latour Bücher kaufen?: So Leute,betrifft nur in Dland lebende. Löse den Nachlass meines Vaters auf. Verkaufe Bücher von Peter Scholl-Latour. und andre. Wenn jemand...
  • Rentner & Fitness – wer macht was ?

    Rentner & Fitness – wer macht was ?: Hallo zusammen, Rentner sollte übrigens kein Schimpfwort sein. 😇 im gewissen Alter, früher oder später, ist es sinnvoll, meine Meinung, etwas...
  • Wer wird Kanzlerkandidat der CDU/CSU

    Wer wird Kanzlerkandidat der CDU/CSU: Wer wird Kanzlerkandidat der CDU/CSU und damit auch möglicher Kanzler. Wie es ausschaut gibt es zur Zeit 5 mögliche Kandiaten: Laschet Merz...
  • Deutschen Führerschein übersetzen, wer, wo, wie, was, ...?

    Deutschen Führerschein übersetzen, wer, wo, wie, was, ...?: Ich war jetzt mal hier beim Verkehrsamt, um einen thailändischen Führerschein zu bekommen. Die Leute dort sagen, dass sie den Führerschein...
  • Top