Wer kann mir das bitte übersetzen?

Diskutiere Wer kann mir das bitte übersetzen? im Thaiboard Forum im Bereich Thailand Forum; Auch wenn für den aktiven Part der Beziehung, eigens ein separates Nebenzimmer eingerichtet wurde, passt der Begriff "Nebenfrau" schon ganz gut...
Spencer

Spencer

Senior Member
Dabei seit
09.03.2015
Beiträge
14.120
Reaktion erhalten
5.982
Ort
Nähe Marburg / Lahn
Yoh, das passt. Ganz speziell, wenn die Hauptfrau, die olle Kraehe, daneben ist. :biggrin:
Auch wenn für den aktiven Part der Beziehung,
eigens ein separates Nebenzimmer eingerichtet wurde, passt der Begriff "Nebenfrau" schon ganz gut.

Eine andere Kategorie : Die Kammerfrau
( Klassiker : Boris Beckers Angela Ermakova )
 
Micha

Micha

Senior Member
Dabei seit
28.01.2003
Beiträge
21.590
Reaktion erhalten
2.562
ฟ้องร้องได้ wird in dem Onlinekurs mit "strafbar" übersetzt.
Für mich klingt das eher nach "einklagbar"
Vielleicht weiß jemand mehr?
 
Koelner

Koelner

Senior Member
Dabei seit
26.01.2018
Beiträge
3.935
Reaktion erhalten
680
Richtig. Einklagbar.
 
Micha

Micha

Senior Member
Dabei seit
28.01.2003
Beiträge
21.590
Reaktion erhalten
2.562
ฟ้องร้อง = Klage einreichen, anfechten, verklagen
ได้ = dürfen
eben, da scheint mir das Wort "einklagbar" zu kurz bzw. zu eindeutig.
Anders gefragt, wer sagt denn, dass dieses ฟ้องร้องได้ in Thailand nicht sowohl im Zivilrecht als auch im Strafrecht gebraucht wird.
Vielleicht wäre "Klageeinreichung möglich" noch treffender als "einklagbar". Denn "einklagbar" klingt für mich eher ausschließlich nach Zivilrecht.
Habe leider z. Zt. niemanden in Reichweite um herauszufinden, in welchen Zusammenhängen das Wort tatsächlich gebraucht wird.
Eine 100%ige "=" bzw. "ist gleich" 1:1 - Übersetzung wird es dabei nicht geben.
 
HeinrichSaal

HeinrichSaal

Senior Member
Dabei seit
23.09.2019
Beiträge
2.434
Reaktion erhalten
409
Ort
Bangkok
???????????ǡѺ??ô??Թ?????

In diesem Sinne wuerde sich auch "Klageeinreichungsberechtigter" ergeben, wenn ein ผู้ vorangestellt ist. Somit ergibt sich dann die entsprechende Uebersetzung im Einzelfall aus dem Zusammenhang, in dem die Passage gebraucht wird.

"Schlagwoerter" wie viele z. B. in deutschen Sprache gibt es in der thailaendischen Sprache eher weniger. Es wird viel mehr umschrieben. Somit ist dann auch ein thailaendischer Text komplett zu lesen, um den Inhalt zu erfassen. Alleine auch schon weil es keine Trennungen zwischen den Woertern gibt bzw. auch Trennungen mehr oder weniger willkuerlich eingebaut werden koennen.
 
Micha

Micha

Senior Member
Dabei seit
28.01.2003
Beiträge
21.590
Reaktion erhalten
2.562
So ein Sprachkurs der solche 1:1 Übersetzungen liefert- bzw. deren Gegebenheit suggeriert, scheint mir nicht so ganz empfehlenswert.
Aber in der Not, frisst der .... Fliegen. Oder anders formuliert, besser sich damit auseinandersetzen als gar nichts tun.
 
Ferdinand

Ferdinand

Senior Member
Dabei seit
06.04.2016
Beiträge
6.533
Reaktion erhalten
936
Ort
Hausen
Habe leider z. Zt. niemanden in Reichweite um herauszufinden, in welchen Zusammenhängen das Wort tatsächlich gebraucht wird.
Für so was kann man Wörterbücher nutzen, die auf Fundstellen in geschriebenen Texten basieren, macht z.B. Linguee | Dictionary for German, French, Spanish, and more nur leider nicht für Thai.

Du suchst vermutlich eher nach sowas, vielleicht kannst du damit etwas anfangen:
In den Überschriften siehst du welches Wörterbuch genutzt wurde.

1597310473317.png


oder du nutzt die App.
 
Zuletzt bearbeitet:
Micha

Micha

Senior Member
Dabei seit
28.01.2003
Beiträge
21.590
Reaktion erhalten
2.562
ความน่าจะเป็น übersetzen die in dem Onlinekurs mit "die Wahrscheinlichkeit"
für mich klingt das eher nach "könnte durchaus sein", "kann gut sein", "ist durchaus möglich" etc..,
"die Wahrscheinlichkeit" ist dagegen erst mal wertfrei.
Wie auch immer, mir fällt kein passendes Substantiv in der D-Sprache ein.
Ob es im Englischen vielleicht ein Substantiv für eine durchaus gegebene Wahrscheinlichkeit gibt?
Vielleicht weiß einer mehr?
 
HeinrichSaal

HeinrichSaal

Senior Member
Dabei seit
23.09.2019
Beiträge
2.434
Reaktion erhalten
409
Ort
Bangkok
Nun, "die Wahrscheinlichkeit" ist doch recht gut nachzuvollziehen, speziell weil das ความ ja nominisiert.

Klingt aber ziemlich geschwollen und wuerde ich selbst eher nicht verwenden. Mir reicht da in jeglicher Situation ein simples อาจจะ Meine, so als schlichter Bangkholaemer. :rolleyes2:
 
Micha

Micha

Senior Member
Dabei seit
28.01.2003
Beiträge
21.590
Reaktion erhalten
2.562
Nun, "die Wahrscheinlichkeit" ist doch recht gut nachzuvollziehen, speziell weil das ความ ja nominisiert
"die Wahrscheinlichkeit" klingt mir zu neutral, denn da ist diese wertende Vorsilbe "น่า...'
ohne das Substantivierende "ความ" wäre die Übersetzung dagegen imho einfach
"น่าจะเป็น" "kann gut sein".

Klingt aber ziemlich geschwollen und wuerde ich selbst eher nicht verwenden. Mir reicht da in jeglicher Situation ein simples อาจจะ Meine, so als schlichter Bangkholaemer.
Klar. Ist wohl eher Schriftsprache. Was dann tatsächlich gesprochen wird, kommt dann auf die jeweilige Situation und das jeweilige Gegenüber an.
Ein Vokabeltrainer ersetzt keine reale Konversation. Das ist mir klar. Wer da mitten drin sitzt ist klar im Vorteil.
 
HeinrichSaal

HeinrichSaal

Senior Member
Dabei seit
23.09.2019
Beiträge
2.434
Reaktion erhalten
409
Ort
Bangkok
Hm, dieses ความ kommt mir auch eher fehl am Platz vor.

Meine z. B. im Vergleich น่าสนใจ Bei น่า eruebrigt es sich irgendwie. Jetzt habe ich mir doch aber mal die Zeit genommen und habe in meiner 1.600 Seiten starken Thai-English Bibel nachgeschaut. "THE NATION'S MOST ENTRIES". In der Kombination ความ mit น่า gibt es nur einen einzigen Eintrag, der da ist ความน่าจะเป็นหรือโอกาส uebersetzt mit probability, das englische Wort fuer Wahrscheinlichkeit.
 
Ferdinand

Ferdinand

Senior Member
Dabei seit
06.04.2016
Beiträge
6.533
Reaktion erhalten
936
Ort
Hausen
ความน่าจะเป็น
สิ่งที่อาจจะเป็น หรือน่าที่จะเป็นเช่นนั้น, สภาพของความเป็นไปได้
จากสถิติความน่าจะเป็น แผนเรามีโอกาสสำเร็จน้อยกว่า 4.3% (Star Trek O-Ton)
the statistical likelihood that our plan will succeed... is less than 4.3%
 
U

U-411

Senior Member
Dabei seit
27.12.2018
Beiträge
2.086
Reaktion erhalten
519
"Wahrscheinlichkeit" ist ein Begriff aus der Mathematik und per se völlig neutral. Wenn du eine erhöhte Wahrscheinlichkeit betonen willst, bleibt dir nur ein zusätzliches Adjektiv oder eine Zahl wie 60, 80 (%). Damit wirst du aber schon konkret, obwohl natürlich eine 80%-ige Wahrscheinlichkeit auf den Einzelfall bezogen gar nichts aussagt.
 
Dieter1

Dieter1

Senior Member
Dabei seit
10.08.2004
Beiträge
38.560
Reaktion erhalten
3.221
Ort
Bangkok / Ban Krut
"Probability" wird doch mit ความน่าจะเป็น (kwam na dscha ben) übersetzt?
 
Thema:

Wer kann mir das bitte übersetzen?

Wer kann mir das bitte übersetzen? - Ähnliche Themen

  • Wer und was kommt nach Merkel?

    Wer und was kommt nach Merkel?: Wieso sollte sich Angela Merkel noch um die Wählbarkeit ihrer CDU Sorgen machen? Da sind doch ihre Nachfolger gefragt. Soll ich die alle aufzählen?
  • Wer möchte Peter Scholl-Latour Bücher kaufen?

    Wer möchte Peter Scholl-Latour Bücher kaufen?: So Leute,betrifft nur in Dland lebende. Löse den Nachlass meines Vaters auf. Verkaufe Bücher von Peter Scholl-Latour. und andre. Wenn jemand...
  • Rentner & Fitness – wer macht was ?

    Rentner & Fitness – wer macht was ?: Hallo zusammen, Rentner sollte übrigens kein Schimpfwort sein. 😇 im gewissen Alter, früher oder später, ist es sinnvoll, meine Meinung, etwas...
  • Wer wird Kanzlerkandidat der CDU/CSU

    Wer wird Kanzlerkandidat der CDU/CSU: Wer wird Kanzlerkandidat der CDU/CSU und damit auch möglicher Kanzler. Wie es ausschaut gibt es zur Zeit 5 mögliche Kandiaten: Laschet Merz...
  • Deutschen Führerschein übersetzen, wer, wo, wie, was, ...?

    Deutschen Führerschein übersetzen, wer, wo, wie, was, ...?: Ich war jetzt mal hier beim Verkehrsamt, um einen thailändischen Führerschein zu bekommen. Die Leute dort sagen, dass sie den Führerschein...
  • Deutschen Führerschein übersetzen, wer, wo, wie, was, ...? - Ähnliche Themen

  • Wer und was kommt nach Merkel?

    Wer und was kommt nach Merkel?: Wieso sollte sich Angela Merkel noch um die Wählbarkeit ihrer CDU Sorgen machen? Da sind doch ihre Nachfolger gefragt. Soll ich die alle aufzählen?
  • Wer möchte Peter Scholl-Latour Bücher kaufen?

    Wer möchte Peter Scholl-Latour Bücher kaufen?: So Leute,betrifft nur in Dland lebende. Löse den Nachlass meines Vaters auf. Verkaufe Bücher von Peter Scholl-Latour. und andre. Wenn jemand...
  • Rentner & Fitness – wer macht was ?

    Rentner & Fitness – wer macht was ?: Hallo zusammen, Rentner sollte übrigens kein Schimpfwort sein. 😇 im gewissen Alter, früher oder später, ist es sinnvoll, meine Meinung, etwas...
  • Wer wird Kanzlerkandidat der CDU/CSU

    Wer wird Kanzlerkandidat der CDU/CSU: Wer wird Kanzlerkandidat der CDU/CSU und damit auch möglicher Kanzler. Wie es ausschaut gibt es zur Zeit 5 mögliche Kandiaten: Laschet Merz...
  • Deutschen Führerschein übersetzen, wer, wo, wie, was, ...?

    Deutschen Führerschein übersetzen, wer, wo, wie, was, ...?: Ich war jetzt mal hier beim Verkehrsamt, um einen thailändischen Führerschein zu bekommen. Die Leute dort sagen, dass sie den Führerschein...
  • Oben