Wer kann mir das bitte übersetzen?

Diskutiere Wer kann mir das bitte übersetzen? im Thaiboard Forum im Bereich Thailand Forum; Passender finde ich die Übersetzung "Nebenfrau".
C

Chak

Senior Member
Dabei seit
02.06.2010
Beiträge
19.110
Reaktion erhalten
1.332
Ort
Hamburg
Passender finde ich die Übersetzung "Nebenfrau".
 
benni

benni

Senior Member
Dabei seit
06.06.2010
Beiträge
18.599
Reaktion erhalten
3.842
Ort
Beach/Thailand
Bitte, ihr Thailand Vollprofis, werdet euch doch nicht auf das totale Anfänger in Patti Niveau Mia Noi, Mia Klang, Mia Luang herablassen. Was folge als nächstes? Wieso krächzen oder sprechen manche wunderschöne Thai Frauen unnatürlich hoch?
 
Micha

Micha

Senior Member
Dabei seit
28.01.2003
Beiträge
20.357
Reaktion erhalten
1.816
Thaizahlen von Hand schreiben:
 
berti

berti

Senior Member
Dabei seit
29.07.2010
Beiträge
5.479
Reaktion erhalten
798
Ort
Joho
Würde da nicht eher "Möchtegern Ehefrau" besser passen? Oder"Ich wäre lieber die Ehefrau" Oder aber auch "Fast Ehefrau"?
eine MiaNoi wird den Teufel tun u. die Position der Ehefrau anstreben: sie sieht doch, daß damit ihre Freiheiten u. die finanz. Großzügigkeit ihres Prellbocks ein Ende haben werden: wem könnte es besser gehen als einer attraktiven Frau mit geschenktem Condo / Begleichung der NK, Auto, monatl. Appanage etc. - die sich für ihren Prellbock 2-3x/Monat langlegt u. sich im Übrigen auch problemlos noch einige jüngere Stecher halten kann
 
werni

werni

Senior Member
Dabei seit
22.06.2020
Beiträge
202
Reaktion erhalten
60
Yoh, das passt. Ganz speziell, wenn die Hauptfrau, die olle Kraehe, daneben ist. :biggrin:
eine MiaNoi wird den Teufel tun u. die Position der Ehefrau anstreben: sie sieht doch, daß damit ihre Freiheiten u. die finanz. Großzügigkeit ihres Prellbocks ein Ende haben werden: wem könnte es besser gehen als einer attraktiven Frau mit geschenktem Condo / Begleichung der NK, Auto, monatl. Appanage etc. - die sich für ihren Prellbock 2-3x/Monat langlegt u. sich im Übrigen auch problemlos noch einige jüngere Stecher halten kann
Denkste😂
 
Zuletzt bearbeitet:
werni

werni

Senior Member
Dabei seit
22.06.2020
Beiträge
202
Reaktion erhalten
60
Dann gibts noch den Phua Noi,den viele alte Saecke ausblenden.
Wenn die Manneskraft schwindet- und sie nur noch Unwichtiges wie z.B.Politik ausserhalb Thailands im Ghetto beackern.
Da geht dann verstaendlicherweise so manche Hauptfrau mit dem erstbesten Bueffelhirten in die Pfanne.:giggle:

So ungerecht ist Thailand😨

In Europa ist es oft ein Afgahne oder ein Jugo usw.
Hauptsache wiedermal einen Orgasmus:bomb:



.
 
Zuletzt bearbeitet:
berti

berti

Senior Member
Dabei seit
29.07.2010
Beiträge
5.479
Reaktion erhalten
798
Ort
Joho
falls der Englisch- Schreiber "Beware Saturday" ernsthaft als Übersetzung anbietet, dann ist er ein Vollpfosten - เสา heißt nämmich "Pfosten, Stütze, Abstützung usw." wohingegen wir ja alle wissen, daß Saturday so geschrieben wird: เสาร์

hoffentlich wurde ich nicht zu detailliert, spezifisch...
 
Micha

Micha

Senior Member
Dabei seit
28.01.2003
Beiträge
20.357
Reaktion erhalten
1.816
Frage an den Steuerberater ...

Im Onlinekurs wird Steuerberater sowohl mit:
ที่ปรึกษาด้านภาษี als auch mit
ผู้ตรวจสอบบัญชี übersetzt.

ที่ปรึกษาด้านภาษี klingt mir eher nach einer wörtlichen Übersetzung aus der D-Sprache
ผู้ตรวจสอบบัญชี hätte- bzw. hatte ich bisher mit Buchhalter übersetzt.

Den Steuerberater hatte ich bisher schlicht als คนทำภาษี bezeichnet.

Welche Bezeichnung trifft es denn am ehesten, bzw. gibt es eine treffendere?
 
Dieter1

Dieter1

Senior Member
Dabei seit
10.08.2004
Beiträge
37.464
Reaktion erhalten
2.851
Ort
Bangkok / Ban Krut
Frage an den Steuerberater ...

Im Onlinekurs wird Steuerberater sowohl mit:
ที่ปรึกษาด้านภาษี als auch mit
ผู้ตรวจสอบบัญชี übersetzt.

ที่ปรึกษาด้านภาษี klingt mir eher nach einer wörtlichen Übersetzung aus der D-Sprache
ผู้ตรวจสอบบัญชี hätte- bzw. hatte ich bisher mit Buchhalter übersetzt.

Den Steuerberater hatte ich bisher schlicht als คนทำภาษี bezeichnet.

Welche Bezeichnung trifft es denn am ehesten, bzw. gibt es eine treffendere?
Ich bin da nicht der Experte, aber beim schlichten Kon Tam Pasi, was Du bisher verwendetest, versteht jeder was gemeint ist.
 
HeinrichSaal

HeinrichSaal

Senior Member
Dabei seit
23.09.2019
Beiträge
903
Reaktion erhalten
115
Ort
Bangkok
ผู้ตรวจสอบบัญชี hätte- bzw. hatte ich bisher mit Buchhalter übersetzt.
Das waere dann wohl hier im Lande eher ein akkreditierter Auditor, der die Arbeit der Buchhaltung fuer den Jahresabschluss ueberprueft.
 
C

Chak

Senior Member
Dabei seit
02.06.2010
Beiträge
19.110
Reaktion erhalten
1.332
Ort
Hamburg
Frage an den Steuerberater ...

Im Onlinekurs wird Steuerberater sowohl mit:
ที่ปรึกษาด้านภาษี als auch mit
ผู้ตรวจสอบบัญชี übersetzt.

ที่ปรึกษาด้านภาษี klingt mir eher nach einer wörtlichen Übersetzung aus der D-Sprache
ผู้ตรวจสอบบัญชี hätte- bzw. hatte ich bisher mit Buchhalter übersetzt.

Den Steuerberater hatte ich bisher schlicht als คนทำภาษี bezeichnet.

Welche Bezeichnung trifft es denn am ehesten, bzw. gibt es eine treffendere?
Das ist das Problem mit anderen Rechtsystemen. Was wir hier machen (dürfen), das sind in anderen Ländern wie in Thailand oder auch in den USA zwei verschiedene Berufe, deswegen ist eine direkte Übersetzung nicht möglich, stattdessen hängt die Übersetzung davon ab, ob es um die Erstellung einer privaten Einkommensteuererklärung oder eines Jahresabschlusses geht.

Im Englischen wäre das der tax preparer vs. accountant/CPA oder Chartered Accountant, ähnlich offensichtlich bei deinen Unterscheidungen. Ein deutscher Steuerberater ist eben nicht nur ein คนทำภาษี, den es wiederum so meines Wissens in Thailand gar nicht gibt.
 
C

Chak

Senior Member
Dabei seit
02.06.2010
Beiträge
19.110
Reaktion erhalten
1.332
Ort
Hamburg
Das waere dann wohl hier im Lande eher ein akkreditierter Auditor, der die Arbeit der Buchhaltung fuer den Jahresabschluss ueberprueft.
Das nennt man im Deutschen einen Wirtschaftsprüfer, aber das thailändische Equivalent macht im wesentlichen das, was wir in Deutschland auch im Rahmen eines Jahresabschlusses machen. Wie ich gerade Micha schrieb, kann man eben nicht vergleichen, weil die Berufe nicht 1:1 übertragen werden können.
 
Micha

Micha

Senior Member
Dabei seit
28.01.2003
Beiträge
20.357
Reaktion erhalten
1.816
Schon klar dass man Gegebenheiten - und das betrifft nicht nur spezielle Berufe - die es so im fremden Land nicht gibt, nicht 1:1 übersetzen kann.
Was sagt denn die Ehefrau, wenn sie in ihrer Muttersprache den Beruf des Ehemannes benennt?
 
Thema:

Wer kann mir das bitte übersetzen?

Wer kann mir das bitte übersetzen? - Ähnliche Themen

  • Wer wird Kanzlerkandidat der CDU/CSU

    Wer wird Kanzlerkandidat der CDU/CSU: Wer wird Kanzlerkandidat der CDU/CSU und damit auch möglicher Kanzler. Wie es ausschaut gibt es zur Zeit 5 mögliche Kandiaten: Laschet Merz...
  • Deutschen Führerschein übersetzen, wer, wo, wie, was, ...?

    Deutschen Führerschein übersetzen, wer, wo, wie, was, ...?: Ich war jetzt mal hier beim Verkehrsamt, um einen thailändischen Führerschein zu bekommen. Die Leute dort sagen, dass sie den Führerschein...
  • Userbild - wer kann helfen

    Userbild - wer kann helfen: alter, bin su blöd ein Userbild hochzuladen, auch wenn ich es auf 60 kn und unter 100 100 verkleinert habe, kann ich es nicht hochladen.. liegts...
  • Gesucht und nicht gefunden. Wer weiß wo?

    Gesucht und nicht gefunden. Wer weiß wo?: Nun, manchmal sucht man sich'n Wolf, ...und wird partout nicht fündig. Trotz I-Net und Suchmaschinen, ...die Treffer sind zwischen "dürftig" und...
  • Wer kennt Cheaptixx Flights aus Bremen?

    Wer kennt Cheaptixx Flights aus Bremen?: Wer hat Erfahrung mit diesem Reisebüro?www.Cheaptixx.de Ist es möglich,dass Cheaptixx Thai-Airline Nonestop Rück-Flüge für 512 Euro in der...
  • Wer kennt Cheaptixx Flights aus Bremen? - Ähnliche Themen

  • Wer wird Kanzlerkandidat der CDU/CSU

    Wer wird Kanzlerkandidat der CDU/CSU: Wer wird Kanzlerkandidat der CDU/CSU und damit auch möglicher Kanzler. Wie es ausschaut gibt es zur Zeit 5 mögliche Kandiaten: Laschet Merz...
  • Deutschen Führerschein übersetzen, wer, wo, wie, was, ...?

    Deutschen Führerschein übersetzen, wer, wo, wie, was, ...?: Ich war jetzt mal hier beim Verkehrsamt, um einen thailändischen Führerschein zu bekommen. Die Leute dort sagen, dass sie den Führerschein...
  • Userbild - wer kann helfen

    Userbild - wer kann helfen: alter, bin su blöd ein Userbild hochzuladen, auch wenn ich es auf 60 kn und unter 100 100 verkleinert habe, kann ich es nicht hochladen.. liegts...
  • Gesucht und nicht gefunden. Wer weiß wo?

    Gesucht und nicht gefunden. Wer weiß wo?: Nun, manchmal sucht man sich'n Wolf, ...und wird partout nicht fündig. Trotz I-Net und Suchmaschinen, ...die Treffer sind zwischen "dürftig" und...
  • Wer kennt Cheaptixx Flights aus Bremen?

    Wer kennt Cheaptixx Flights aus Bremen?: Wer hat Erfahrung mit diesem Reisebüro?www.Cheaptixx.de Ist es möglich,dass Cheaptixx Thai-Airline Nonestop Rück-Flüge für 512 Euro in der...
  • Oben