C
Chak
Senior Member
Passender finde ich die Übersetzung "Nebenfrau".
Das stimmt nichtMia Noi = Geliebte, Zweitfrau
Yoh, das passt. Ganz speziell, wenn die Hauptfrau, die olle Kraehe, daneben ist.Passender finde ich die Übersetzung "Nebenfrau".
eine MiaNoi wird den Teufel tun u. die Position der Ehefrau anstreben: sie sieht doch, daß damit ihre Freiheiten u. die finanz. Großzügigkeit ihres Prellbocks ein Ende haben werden: wem könnte es besser gehen als einer attraktiven Frau mit geschenktem Condo / Begleichung der NK, Auto, monatl. Appanage etc. - die sich für ihren Prellbock 2-3x/Monat langlegt u. sich im Übrigen auch problemlos noch einige jüngere Stecher halten kannWürde da nicht eher "Möchtegern Ehefrau" besser passen? Oder"Ich wäre lieber die Ehefrau" Oder aber auch "Fast Ehefrau"?
Yoh, das passt. Ganz speziell, wenn die Hauptfrau, die olle Kraehe, daneben ist.![]()
Denksteeine MiaNoi wird den Teufel tun u. die Position der Ehefrau anstreben: sie sieht doch, daß damit ihre Freiheiten u. die finanz. Großzügigkeit ihres Prellbocks ein Ende haben werden: wem könnte es besser gehen als einer attraktiven Frau mit geschenktem Condo / Begleichung der NK, Auto, monatl. Appanage etc. - die sich für ihren Prellbock 2-3x/Monat langlegt u. sich im Übrigen auch problemlos noch einige jüngere Stecher halten kann
ach ja, wahrscheinl. dann aber ein "Schwarzer Afghane"; aber ich sehe schon der @werni ist zu pfiffig bei Nebenfrauen etc. in TH, weiß da mehr als ichIn Europa ist es oft ein Afgahne oder ein Jugo usw.
Ich bin da nicht der Experte, aber beim schlichten Kon Tam Pasi, was Du bisher verwendetest, versteht jeder was gemeint ist.Frage an den Steuerberater ...
Im Onlinekurs wird Steuerberater sowohl mit:
ที่ปรึกษาด้านภาษี als auch mit
ผู้ตรวจสอบบัญชี übersetzt.
ที่ปรึกษาด้านภาษี klingt mir eher nach einer wörtlichen Übersetzung aus der D-Sprache
ผู้ตรวจสอบบัญชี hätte- bzw. hatte ich bisher mit Buchhalter übersetzt.
Den Steuerberater hatte ich bisher schlicht als คนทำภาษี bezeichnet.
Welche Bezeichnung trifft es denn am ehesten, bzw. gibt es eine treffendere?
Das waere dann wohl hier im Lande eher ein akkreditierter Auditor, der die Arbeit der Buchhaltung fuer den Jahresabschluss ueberprueft.ผู้ตรวจสอบบัญชี hätte- bzw. hatte ich bisher mit Buchhalter übersetzt.
Das ist das Problem mit anderen Rechtsystemen. Was wir hier machen (dürfen), das sind in anderen Ländern wie in Thailand oder auch in den USA zwei verschiedene Berufe, deswegen ist eine direkte Übersetzung nicht möglich, stattdessen hängt die Übersetzung davon ab, ob es um die Erstellung einer privaten Einkommensteuererklärung oder eines Jahresabschlusses geht.Frage an den Steuerberater ...
Im Onlinekurs wird Steuerberater sowohl mit:
ที่ปรึกษาด้านภาษี als auch mit
ผู้ตรวจสอบบัญชี übersetzt.
ที่ปรึกษาด้านภาษี klingt mir eher nach einer wörtlichen Übersetzung aus der D-Sprache
ผู้ตรวจสอบบัญชี hätte- bzw. hatte ich bisher mit Buchhalter übersetzt.
Den Steuerberater hatte ich bisher schlicht als คนทำภาษี bezeichnet.
Welche Bezeichnung trifft es denn am ehesten, bzw. gibt es eine treffendere?
Das nennt man im Deutschen einen Wirtschaftsprüfer, aber das thailändische Equivalent macht im wesentlichen das, was wir in Deutschland auch im Rahmen eines Jahresabschlusses machen. Wie ich gerade Micha schrieb, kann man eben nicht vergleichen, weil die Berufe nicht 1:1 übertragen werden können.Das waere dann wohl hier im Lande eher ein akkreditierter Auditor, der die Arbeit der Buchhaltung fuer den Jahresabschluss ueberprueft.
Phasi Fuzzy...............................................................
Was sagt denn die Ehefrau, wenn sie in ihrer Muttersprache den Beruf des Ehemannes benennt?