Was hab ich dir getan?
Äh ja... nur im Thai etwas unschöner formuliert
Wobei ich mir nicht sicher bin ob:
Das ปะ nur für หรือเปล่า steht
Db das letzte Wort eine spezielle Bedeutung hinzufügt oder nur eine normale Beleidigung ist, weiß ich auch nicht, da ตู่ noch nie zuvor gesehen habe. (siehe:
thai-language.com - &
ClickThai Online Wörterbuch Thai-Deutsch Thai definition:
| [กริยา] | กล่าวอ้างหรือทึกทักเอาของผู้อื่นว่าเป็นของตัว, กล่าวอ้างผิดตัว ผิดสิ่ง ผิดเรื่อง. --> erzählen oder behaupten, dass das eigentum eines anderen dein eigenes ist; 2. teil müsste sowas bedeuten wie: behaupten, dass jemand Unrecht hat - nicht ganz sicher) |
แก und ไอ ist ok unter guten Freunden, generell jedoch eine Beleidigung.
Also bin mir relativ sicher, aber wäre gut, wenn noch jemand das bestätigen könnte.
Grad einen Thai Kumpel gefragt, der meinte er bräuchte mehr Kontext um das mit Sicherheit sagen zu können. Meinte aber ähnlich wie ich: "What did I do for you, you assumer?"
Nachtrag: Kumpel hat gerade gesehen, dass ไอตู่ anscheinend der Name eines Red Shirts Anführers ist.... --> Was habe ich dir getan, Mr. Ai Tuu