www.thailaendisch.de

Übersetzungsanfrage

Diskutiere Übersetzungsanfrage im Thaiboard Forum im Bereich Thailand Forum; Sorry hier einfach so reinzuplatzen, aber ich wäre dankbar, wenn mir jemand "Ich mag Dich" auf Thailändisch übersetzen könnte (Bitte nicht in...
N

Neo

Gast
Sorry hier einfach so reinzuplatzen, aber ich wäre dankbar, wenn mir jemand "Ich mag Dich" auf Thailändisch übersetzen könnte (Bitte nicht in Laut- oder Thaischrift, sollte ein SMS werden)...

Gefunden habe ich bis jetzt "Schan Schob Tur", aber ich weiss nicht, ob das wirklich stimmt...

Danke im Voraus
 
O

Olli

Gast
wenn nicht Laut und Thaischrift was denn dann :???:
Englisch :lol: :rofl:
 
N

Neo

Gast
Olli" schrieb:
wenn nicht Laut und Thaischrift was denn dann ???
Sorry, wenn ich mich da so unklar ausgedrückt habe... ;)
Ich meinte so, dass ich es als normales SMS schicken kann...
 
C

Chak2

Gast
Re: Übersetzungsanfrage

Soll es denn so geschrieben sein, wie es ein englischsprachiger oder ein deutschsprachiger schreibt?
 
M

Marcus

Gast
Neo" schrieb:
Sorry hier einfach so reinzuplatzen, aber ich wäre dankbar, wenn mir jemand "Ich mag Dich" auf Thailändisch übersetzen könnte (Bitte nicht in Laut- oder Thaischrift, sollte ein SMS werden)...

Gefunden habe ich bis jetzt "Schan Schob Tur", aber ich weiss nicht, ob das wirklich stimmt...

Danke im Voraus
Wenn ich das als SMS bekommen wuerde, wuerde ich es zumindest so deuten....
Solange du die SMS aber nicht gleich in Thai schreibst werden da wohl immer Fehlinterpretationen drin sein. Denke aber es ist ziehmlich eindeutig, was gemeint ist.

Gruss, Marcus
 
N

Neo

Gast
Chak2" schrieb:
Soll es denn so geschrieben sein, wie es ein englischsprachiger oder ein deutschsprachiger schreibt?
Oh, gibt es da auch noch Unterschiede? Erm, also ich würde sagen, so wie es ein Deutschsprachiger schreibt...

PS: Danke Marcus...
 
T

Tomad

Gast
Re: Übersetzungsanfrage

Und vor allem wer an wen?

m ---> f
f ---> m
m ---> m
f ---> f
m ---> mf
f ---> mf

:nixweiss:
Thomas

P.S.: Auf gut Glück würde ich´s mit "Phom rak khun" probieren.

Halt mf ---> mf hatte ich noch vergessen. :lol:
 
N

Neo

Gast
Tomad" schrieb:
Und vor allem wer an wen?
P.S.: Auf gut Glück würde ichs mit "Phom rak khun" probieren.
Also, ich bin M und würde es gerne einer Frau schicken... M -> F

Heisst "Phom rak khun" nicht "Ich liebe Dich"? Das wollte ich eigentlich nicht sagen (ja, nennt es eine Phobie... :)
 
DisainaM

DisainaM

Senior Member
Dabei seit
15.11.2000
Beiträge
37.270
Reaktion erhalten
1.943
Ort
Hannover
Sag doch besser, was Du ausdrücken willst;

wenn nicht 'lieben', 'mögen' kann man viel,
würde eher 'kitüng' vermissen simmsen,

oder zur Abendzeit etwas wie
nong rap fandii
 
C

Chak2

Gast
Re: Übersetzungsanfrage

Neo" schrieb:
Chak2" schrieb:
Soll es denn so geschrieben sein, wie es ein englischsprachiger oder ein deutschsprachiger schreibt?
Oh, gibt es da auch noch Unterschiede? Erm, also ich würde sagen, so wie es ein Deutschsprachiger schreibt...
Na klar ist das ein Unterschied, ein recht großer würde ich sogar sagen.
 
N

Neo

Gast
DisainaM schrieb:
Sag doch besser, was Du ausdrücken willst;
Ist ziemlich schwierig, wenn man es selber nicht genau weiss, oder? :)

DisainaM schrieb:
oder zur Abendzeit etwas wie
nong rap fandii
Das würde heissen?

Chak2 schrieb:
Na klar ist das ein Unterschied, ein recht großer würde ich sogar sagen.
Naja, da ich mich noch nie gross mit Thailand oder Thailändisch befasst habe, hoffe ich doch, dass Du mir diese "dumme Frage" verzeihen kannst... :rolleyes:
 
T

Tramaico

Gast
Re: Übersetzungsanfrage

Neo" schrieb:
Sorry hier einfach so reinzuplatzen, aber ich wäre dankbar, wenn mir jemand "Ich mag Dich" auf Thailändisch übersetzen könnte (Bitte nicht in Laut- oder Thaischrift, sollte ein SMS werden)...

Gefunden habe ich bis jetzt "Schan Schob Tur", aber ich weiss nicht, ob das wirklich stimmt...

Danke im Voraus
Deutsche Aussprache Tschan Tschob Toe (= oe Aussprache wie das deutsche Umlaut o) ist eher eine Ausdrucksweise wie sie unter Kindern und Jugendlichen verwendet wird, oder toe wird verwendet um als Erwachsener kleine Kinder zu adressieren (alternativ zu Nuh (Maus) oder auch Luk (Kind).

Als gestandener Mann sollte man eine ueber Achtzehnjaehrige aber nicht als "toe" betiteln sondern lieber das respektvollere "Khun" (oder alternativ den Vornamen oder auch Spitznamen der angesprochen Person) verwenden und ausserdem auch fuer das eigene ich lieber den feineren Ausdruck "Phom" oder alternativ den eigenen Vornamen einsetzen.

Somit waere als geeigneter und verstaendlicher SMS-Text: "Phom Chob Khun" zu empfehlen oder man koennte auch mit dem genannten "khit tueng" (= vermissen) die gleiche Botschaftschaft rueberbringen, also "Phom Khit Tueng Khun".

Viel Spass beim SMSen.

Mit Gruss aus Bangkok,
Richard :wink:
 
Thema:

Übersetzungsanfrage

Übersetzungsanfrage - Ähnliche Themen

  • Übersetzungsanfrage (im Forumsinteresse)

    Übersetzungsanfrage (im Forumsinteresse): Ich beginne ja mit einer Umfrage, um festzustellen ob es Möglich ist eine Flugticketeinkaufsgenossenschaft zu gründen. Es wäre meiner Meinung nach...
  • Übersetzungsanfrage

    Übersetzungsanfrage: hi board, könnte mir einer von euch freundlicherweise den allseits so beliebten spruch "same same but different" wortwörtlich(!) auf thai...
  • Übersetzungsanfrage - Ähnliche Themen

  • Übersetzungsanfrage (im Forumsinteresse)

    Übersetzungsanfrage (im Forumsinteresse): Ich beginne ja mit einer Umfrage, um festzustellen ob es Möglich ist eine Flugticketeinkaufsgenossenschaft zu gründen. Es wäre meiner Meinung nach...
  • Übersetzungsanfrage

    Übersetzungsanfrage: hi board, könnte mir einer von euch freundlicherweise den allseits so beliebten spruch "same same but different" wortwörtlich(!) auf thai...
  • Oben