Übersetzung ?

Diskutiere Übersetzung ? im Treffpunkt Forum im Bereich Thailand Forum; Wenn jemand ´bag waan´(?) zu mir sagt - muß ich dann beleidigt sein ? Um den Bhagwan ging es jedenfalls nicht. (Naja, nicht ganz ernst gemeint...
M

malton

Gast
Wenn jemand ´bag waan´(?) zu mir sagt - muß ich dann beleidigt sein ? Um den Bhagwan ging es jedenfalls nicht. (Naja, nicht ganz ernst gemeint, aber was heißt das denn ?)

Gibt es eine Art von lautmalerischem Wörterbuch, wo man selbst Worte und Begriffe nur aufgrund der akustischen Kenntnis nachschlagen kann ?

danke an die Linguisten,

malton
 
S

seven

Senior Member
Dabei seit
20.08.2001
Beiträge
1.676
Reaktion erhalten
2
Ort
Franken
Hallo,

nein, ist keine Beleidgung. Du hast wohl mit jemanden geflirtet und die Thai hat frei übersetzt gesagt, dass Du "mit einem Mund voller Zucker sprichst".

So ein Wörterbuch mit Lautschrift gibt es. Dieses kann man sogar für viel Geld in Deutschland bestellen. Mir fällt nur gerade nicht der Name des Verlages ein, der all diese Bücher importiert.
Schau mal mit der Suchfunktion in älteren Themen nach. Da müsste sogar ein Link sein.
Das Buch ist nicht besonders dick und grün und enthält Deutsch - Thai, Thai (-Buchstaben) - Deutsch und Thai-Lautschrift - Deutsch. Ist für den Anfang ganz o.k., nur leider nicht sehr umfangreich.
 
W

woody

Gast
Hallo

ich nehme an seven meint Das Deutsch Thai Wörterbuch von Michael Veuskens, bestellen kann man es hier: Asia Books
Aber in Thailand bekommst man es auf jeden Fall wesentlich günstiger,
es ist wohl inzwischen auch eine erweiterte Auflage erschienen und ein zweites Buch, dass auf Thailänder die deutsch lernen wollen, zugeschnitten ist.
 
S

seven

Senior Member
Dabei seit
20.08.2001
Beiträge
1.676
Reaktion erhalten
2
Ort
Franken
Ja, genau das Buch meine ich.
In Thailand kostet das Buch zwischen 400 und 500 Baht (habe es nicht mehr so genau in Erinnerung), also nur umgerechnet EUR 10,00.
Der Verlag VVB Laufersweiler, der all diese Bücher importiert, verlangt EUR 22,80. Die verkaufen alle Bücher so teuer. Eine Alternative hat man aber nicht in Deutschland. Leider!

Die Auflage auf der Seite von asiabooks ist aber alt. Inzwischen gibt es eine erweiterte, neue Auflage.
 
Mang-gon-Jai

Mang-gon-Jai

Senior Member
Dabei seit
12.02.2002
Beiträge
3.479
Reaktion erhalten
3
Ort
Nähe Hannover
@Malton
Bag waan ist sicher keine Beleidigung.
„Bag“ = Mund und „wan“ = süß. Bag waan ist also wörtlich mit „süßer Mund“ zu übersetzen (die Japaner haben einen ähnlichen Begriff, den Honigmund).
Als „Bag wan“ wird ein Schmeichler bezeichnet, im positiven Sinn.
Wenn du also deinem Schatz erzählst, was sie für schöne Augen hat, wird sie dich mit Recht als „Bag wan“ bezeichnen.

Gruß

Mang-gon Jai
 
M

malton

Gast
Danke für die kompetente Auskunft.

Daß es sich in Richtung Schmeichelei bewegt, hatte ich vermutet, allerdings war und ist mir nicht ganz klar gewesen, ob der Begriff positiv oder negativ besetzt ist. Im Deutschen ist ja ein Schmeichler etwas zwischen einem (negativen) Speichellecker und einem (positiven) Charmeur.

Naja, wenn ich es mir aussuchen darf, dann wäre ich lieber letzteres, und nach eueren Auskünften habe ich offenbar nicht alles falsch gemacht.

malton
 
N

Nelson

Gast
Mang-gon-Jai hat ja schon eine perfekte Erklärung gepostet! :super:

Aus eigenen Erfahrungen kann ich sagen: Frauen ( und nicht nur Frauen! ;-) ) sind für Komplimente sehr empfänglich. Für Thai-Mädels gilt das aber in ganz besonderem Maße, da es in Thailand allgemein mehr als in "D" üblich ist, dem Gesprächspartner Komplimente zu machen.

Wenn das Mädel ( bei mir werden alle unabhängig vom Alter liebevoll "Mädel" genannt! ) auf ein Kompliment mit "bagwan" verschämt lächelnd reagiert, so beinhaltet dies eine Art Koketterie nach dem Motto:

"Ach nun übertreib doch nicht so!?"

Und dies ist eine Aufforderung, das Kompliment zu bestätigen und auf den Wahrheitsgehalt heftigst zu pochen!!! :lol:

Ich genieße dieses Spiel mit der Partnerin immer ganz besonders. Es ist für mich immer eine Art "Vor"-Vorspiel, das ich ganz bestimmt nicht missen möchte. :lecker:

Gruß vom Genießer :lol:
 
DisainaM

DisainaM

Senior Member
Dabei seit
15.11.2000
Beiträge
35.800
Reaktion erhalten
1.788
Ort
Hannover
Daß es sich in Richtung Schmeichelei bewegt, hatte ich vermutet, allerdings war und ist mir nicht ganz klar gewesen, ob der Begriff positiv oder negativ besetzt ist. Im Deutschen ist ja ein Schmeichler etwas zwischen einem (negativen) Speichellecker und einem (positiven) Charmeur.
Hängt von der Mimik und Situation ab, wenn es ausgesprochen wird,
ob positiv oder negativ.

Thais sind oft der Meinung, Farangs mögen im Umgang mit Thais den bagwaan Modus.
Thais gehen untereinander weniger so um, da sie das Verhaltensmuster,
was Farangs als bagwaan erkennen, selber schon für kii waan halten.

Naja,
jeder hat Anspruch auf seine Show.
 
K

Kali

Gast
nelson schrieb:
Wenn das Mädel ( bei mir werden alle unabhängig vom Alter liebevoll "Mädel" genannt! ) auf ein Kompliment mit "bagwan" verschämt lächelnd reagiert, so beinhaltet dies eine Art Koketterie nach dem Motto:
...ich weiss nicht, wenn meine Frau sagt:"mai phuut ba:k wa:n", dann hört sich das fast so an wie:"Nun halt´ endlich Deinen blöden Mund" :lol:

dauwing schrieb:
Thais sind oft der Meinung, Farangs mögen im Umgang mit Thais den bagwaan Modus.
Thais gehen untereinander weniger so um, da sie das Verhaltensmuster,
was Farangs als bagwaan erkennen, selber schon für kii waan halten.
...bei Dir habe ich das Gefühl, dass man Dir weder ´ba:k´- noch ´khi: wa:n´ unterstellen wird :wink:
 
DisainaM

DisainaM

Senior Member
Dabei seit
15.11.2000
Beiträge
35.800
Reaktion erhalten
1.788
Ort
Hannover
Na na Kali,

war das nun gäng pet ? ;-D
 
N

Nelson

Gast
...ich weiss nicht, wenn meine Frau sagt:"mai phuut ba:k wa:n", dann hört sich das fast so an wie:"Nun halt´ endlich Deinen blöden Mund"
Tja Kali,

sobald man verheiratet ist, gelten völlig neue Spielregeln! :rofl:

Auch das ist mir aus eigener "Ex"-Erfahrung bekannt. :cool:

Gruß, Nelson :wink:
 
Micha

Micha

Senior Member
Dabei seit
28.01.2003
Beiträge
21.215
Reaktion erhalten
2.273
Nelson schrieb:
Und dies ist eine Aufforderung, das Kompliment zu bestätigen und auf den Wahrheitsgehalt heftigst zu pochen!!!
Hm, Erfahrung (vor allem im Umgang mit Frauen) ist wohl durch nichts zu ersetzen. Hab nämlich auf die Vorhaltung „bagwhan“ ปากหวาน genau falsch reagiert und hab mein Kompliment relativiert. So nach dem Motto „das war kein Süßholzraspeln... in unserem Frauenarmen Land gelten Frauen über 25 nun mal nicht als alt...“

Das Ergebnis war ein mittlerer Vortrag über Leute die Süßholz raspeln und es nicht ernst und ehrlich meinen und so... Aber wenigstens hab ich dabei einige neue Ausdrücke gelernt wie: ปากหวานก้นเปรี้ยว ปากหวานน้ำตาลก้นเปรี้ยว Die Übersetzung der einzelnen Silben ist dabei kein Thema wie ปาก=Mund หวาน=süß ก้น=Hintern เปรี้ยว=sauer, aber ein eindeutiges deutsches Wort für den eigentlichen Begriff hab ich noch nicht gefunden.

Das Schwere an der Thaisprache ist eben die bildhafte Ausdrucksweise. Vielleicht hat ja eine von euren Ehefrauen ein deutsches oder englisches Wort für einen der o. a. Begriffe.

Nelson, ich denke Deine Erfahrung mit Frauen und die Thaisprache, das wäre die fast perfekte Kombination.

Gruß

มิชา
 
M

matthi

Senior Member
Dabei seit
20.01.2003
Beiträge
1.150
Reaktion erhalten
0
Ort
Mönchengladbach
seven schrieb:
Der Verlag VVB Laufersweiler, der all diese Bücher importiert, verlangt EUR 22,80. Die verkaufen alle Bücher so teuer. Eine Alternative hat man aber nicht in Deutschland. Leider!

Die Auflage auf der Seite von asiabooks ist aber alt. Inzwischen gibt es eine erweiterte, neue Auflage.
Kali hatte mir diese Buch auch schon empfohlen. Ich habe es jetzt gekauft. Es ist jetzt die dritte Auflage von 2002. Der Preis mag hoch erscheinen, aber wie Seven schon gesagt hat, ich sehe hier in D keine Alternative.
 
F

Frank_Heise

Gast
Wieso gibt es keine Altanative? Im Buch ist doch die Webseite des Verlags angegeben wo man das Buch auch bestellen kann und kostet da "nur" 17,50 Euro. Schaut mal auf www.meteve-phuket.com
 
Thema:

Übersetzung ?

Übersetzung ? - Ähnliche Themen

  • Übersetzer für Standesamt gesucht

    Übersetzer für Standesamt gesucht: Hallo, mit meiner Trauung klappt es trotz corona nun doch noch. Allerdings hätte das Standesamt nun gern jemanden der übersetz bei der Trauung...
  • Deutschen Führerschein übersetzen, wer, wo, wie, was, ...?

    Deutschen Führerschein übersetzen, wer, wo, wie, was, ...?: Ich war jetzt mal hier beim Verkehrsamt, um einen thailändischen Führerschein zu bekommen. Die Leute dort sagen, dass sie den Führerschein...
  • Kann mir das jemand übersetzen?

    Kann mir das jemand übersetzen?: Hmmm. Translator spuckt nur Blödsinn aus. Lost in translation quasi :p Dankeee :-) งอน เซ็งเด้ รับเเฟนเป็นเพื่อนในเฟส โพสต์อะไรก็ต้องคิด...
  • Übersetzung des thailändischen Namens für Staatsbürgerschaftsurkunde

    Übersetzung des thailändischen Namens für Staatsbürgerschaftsurkunde: Hallo zusammen, Meine Stieftochter kann jetzt eingebürgert werden. Die Nachricht kam letzte Woche von der Behörde. Leider gibt es aber in der von...
  • Übersetzung für ein tattoo

    Übersetzung für ein tattoo: Hallo, ich bin großer Thailandfan und lasse mir ein strand Tattoo mit palmen und thai boot stechen dazu wollte ich in den Wolken unseren...
  • Übersetzung für ein tattoo - Ähnliche Themen

  • Übersetzer für Standesamt gesucht

    Übersetzer für Standesamt gesucht: Hallo, mit meiner Trauung klappt es trotz corona nun doch noch. Allerdings hätte das Standesamt nun gern jemanden der übersetz bei der Trauung...
  • Deutschen Führerschein übersetzen, wer, wo, wie, was, ...?

    Deutschen Führerschein übersetzen, wer, wo, wie, was, ...?: Ich war jetzt mal hier beim Verkehrsamt, um einen thailändischen Führerschein zu bekommen. Die Leute dort sagen, dass sie den Führerschein...
  • Kann mir das jemand übersetzen?

    Kann mir das jemand übersetzen?: Hmmm. Translator spuckt nur Blödsinn aus. Lost in translation quasi :p Dankeee :-) งอน เซ็งเด้ รับเเฟนเป็นเพื่อนในเฟส โพสต์อะไรก็ต้องคิด...
  • Übersetzung des thailändischen Namens für Staatsbürgerschaftsurkunde

    Übersetzung des thailändischen Namens für Staatsbürgerschaftsurkunde: Hallo zusammen, Meine Stieftochter kann jetzt eingebürgert werden. Die Nachricht kam letzte Woche von der Behörde. Leider gibt es aber in der von...
  • Übersetzung für ein tattoo

    Übersetzung für ein tattoo: Hallo, ich bin großer Thailandfan und lasse mir ein strand Tattoo mit palmen und thai boot stechen dazu wollte ich in den Wolken unseren...
  • Oben