Übersetzung Thai-Songs

Diskutiere Übersetzung Thai-Songs im Essen & Musik Forum im Bereich Thailand Forum; Könnte mir jemand einen Gefallen tun? :wink: Habe da zwei Songs auf Thai gemailt bekommen, deren Text ich gerne kannte. Und hier sprechen ja...
U

Ulle

Gast
Könnte mir jemand einen Gefallen tun? :wink:

Habe da zwei Songs auf Thai gemailt bekommen, deren Text ich gerne kannte. Und hier sprechen ja einige Thai. :)

Wenn sich jemand bereit erklärt, schicke ich ihm den DL-Link.

Danke schonmal!

Gruß
Ulle
 
Micha

Micha

Senior Member
Dabei seit
28.01.2003
Beiträge
20.730
Reaktion erhalten
1.987
Wäre schön wenn Du mal schreibst wie die Songs heißen und wer sie singt. :nixweiss:
 
U

Ulle

Gast
Tja, wenn ich das wüsste.... ehrlich, keine Ahnung. :-(
 
Micha

Micha

Senior Member
Dabei seit
28.01.2003
Beiträge
20.730
Reaktion erhalten
1.987
Danke für die Links,

kenne die Sängerin leider nicht und habe somit auch keine Karaoke CD.

Wollte ich also die Texte übersetzen, müsste ich diese erstmal nach Gehör rausschreiben.

Anders sähe es aus bei Texten z. B. von Karabau oder Loso...

Sorry
 
Micha

Micha

Senior Member
Dabei seit
28.01.2003
Beiträge
20.730
Reaktion erhalten
1.987
Der Winamp weist unter "Artist" den Namen ปาล์มมี่ aus und unter Album "สเตย์", klingt irgendwie nach englisch "stay" :nixweiss:

Ulle mag doch mal die links hier rein stellen, vielleicht kann ja ein anderer mehr mit dieser Musik anfangen.

Werde morgen mal meine Lieblingswirtin fragen, sie hat selbst eine riesen Sammlung und möglicherweise sogar einen Text.
 
phimax

phimax

Senior Member
Dabei seit
03.12.2002
Beiträge
14.274
Reaktion erhalten
12
Ort
vor'm Monitor
Micha,

du weißt doch das ich keine Thai lesen kann :heul:

Wie würdest du die Sängerin übersetzten?

Michael
 
Micha

Micha

Senior Member
Dabei seit
28.01.2003
Beiträge
20.730
Reaktion erhalten
1.987
"Palm miè", die erste Silbe Palm (aus dem englischen) Palme, aber Mìe (fallender Ton) kenne ich nicht und finde es nirgends. :nixweiss:
 
phimax

phimax

Senior Member
Dabei seit
03.12.2002
Beiträge
14.274
Reaktion erhalten
12
Ort
vor'm Monitor
Ach so, Palmy.
Kennst du nicht? ;-)
Macht ganz gute Musik.
Ihre aktuelle CD habe ich leider noch nicht;
den Track Stay schon (läuft gerade im Hintergrund).

Für mich ist der Text deutlich, d.h ich verstehe Worte, die ich kenne.
Sollte für deine Lieblingswirtin ein Leichtes sein :-)

Michael
 
phimax

phimax

Senior Member
Dabei seit
03.12.2002
Beiträge
14.274
Reaktion erhalten
12
Ort
vor'm Monitor
Mag keine Redundanz ;-)

Habe hier:

Pud mai tem bak
Stay
Tam pen mai tag

Sind es andere?

thx
Michael
 
U

Ulle

Gast
Sorry, keinerlei Ahnung, wie die Songs heißen mögen. Außer dass ich (jetzt) weiß, dass es Palmy ist, kann ich nichts beitragen.

Eine exakte Übersetzung ist auch gar nicht nötig, einfach nur, worum es in den Songs geht. Wenn einzelne Passagen nicht zu "entschlüsseln" sind, kein Problem. :)
 
Micha

Micha

Senior Member
Dabei seit
28.01.2003
Beiträge
20.730
Reaktion erhalten
1.987
Habe statt dem Titel "stay" den den Titel Nr. 5 Je-ta-na เจตนา bedeutet sowas wie Absicht, Intention...

@Ulle

das Album heisst stay und wird unter dem von phimax angegebenen Link als DVD und VCD mit englischen Untertiteln angeboten.
 
U

Ulle

Gast
Also, soweit bin ich schon gekommen. Die Songs heißen:

http://www.ethaicd.com/show.php?pid=10037

1. Tum pen mai tuk
2. Pood mai tem park
3. Jed-ta-na (Track 5 auf der CD)

Hier habe ich Lyrics gefunden, aber auf Thai:

1. Tum pen mai tuk
http://www.ethaimusic.com/lyrics/109.htm

จากกันไปซะตั้งนาน จากกันไปซะตั้งไกล
แต่ทำไมไม่ทักไม่ทายฉันเลย
เจอะหน้ากันแล้วทำงง อย่างกับคนไม่คุ้นเคย
ทำเป็นเมินเป็นเฉยเชื่อเลยคนเรา

* จากกันไปตั้งเป็นปี แต่ความจำฉันยังดี
ต่อให้อีกร้อยปีก็ลืมไม่ลง
แปลกที่เธอไม่ยอมจำ กลับมาทำหน้างงๆ
คนอะไรช่างหลงลืมกันง่ายดายอย่างนี้
ไม่นึกเลยจะลืมหน้าคนอย่างฉัน ไอ้เธอคนสำคัญทั้งคน
จะลืมจะลืมฉันได้ไง

** (ฮะอะอาว... ทำไมนะทำไมนะ) ทำเป็นไม่ทัก ทำเป็นไม่ทัก
(ฮะอะอาว... ทำไมนะทำไมนะ) ทำเป็นไม่ทัก ไม่สนใจ
(ฮะอะอาว... ทำไมนะทำไมนะ) ทำเป็นไม่ทัก ทำเป็นไม่ทัก
(ฮะอะอาว... ทำไมนะทำไมนะ) คนเคยดีต่อกันทำเป็นไม่ทักทาย

(ซ้ำ * , ** , **)

ทำเป็นไม่ทัก ทำเป็นไม่ทัก
ทำเป็นไม่ทัก ทำเป็นไม่ทัก
ทำเป็นไม่ทัก ทำเป็นไม่ทัก
ทำเป็นไม่ทัก ทำเป็นไม่ทัก


2. Pood mai tem park
http://www.ethaimusic.com/lyrics/110.htm

หยิบดอกไม้ขึ้นมาดม หยิบเอาการ์ดเธอมาดู
เพื่อรับรู้ถึงข้อความที่ฝากไว้
ทุกคำมีความหมายกลั่นจากใจทั้งนั้น
บอกว่ารักกันจริงๆ แต่น้ำเสียงเธอเจือจาง
บอกให้รู้ว่าเหมือนบางอย่างที่หายไป
เหมือนมันมีอะไร ยังค้างๆคาๆ

* พูดคำว่ารัก ไม่เต็มปาก เสียงกระซิบสิแห้งผาก
ที่บอกเรื่องราวในใจ บอกความเป็นไปได้มากมายจริงๆ
เก็บคำว่ารักไว้ดีกว่า พูดไปแล้วไม่มีค่า
ไม่ต้องมาฝืนใจกระทำ พูดคำบางคำที่มันไม่ใช่ความจริง

ข้ามถนนที่จอแจ นั่งในร้านกินกาแฟ
แต่ความคิดของเธอน่ะอยู่ไหน เหมือนใจลอยออกไปอยู่ที่ใดไม่รู้
ลูบที่หลังมือเบาๆ อยากให้ทุกข์เธอบรรเทา
อยากให้รู้ว่าเข้าใจเสมอมา
ที่เธอคอยหลบตา เธอไม่กล้ามาเจอ

(ซ้ำ *)

เก็บคำว่ารักไว้ดีกว่า พูดไปแล้วไม่มีค่า
ไม่ต้องมาฝืนใจกระทำ พูดคำบางคำที่มันไม่ใช่ความจริง
ไม่ต้องมาฝืนใจกระทำ พูดคำบางคำที่มันไม่ใช่ความจริง


Zu "Jed-ta-na" habe ich leider nichts gefunden, aber die ersten beiden wären schon mal kasse!!! :)

Ich hoffe, das hilft Euch, und danke schon mal!

Gruß
Ulle
 
Micha

Micha

Senior Member
Dabei seit
28.01.2003
Beiträge
20.730
Reaktion erhalten
1.987
Ok, dann will ich´s mal versuchen.

Zunächst mal nur der erste Song, ggf. mache ich weiter (er war stets bemüht)

1. Tum pen mai tuk
Sich einander nicht grüßen (nicht beachten), als ob man sich nicht kennt

จากกันไปซะตั้งนาน จากกันไปซะตั้งไกล
es ist schon lange her (mag schon lange her sein) und schon weit weg
แต่ทำไมไม่ทักไม่ทายฉันเลย
aber warum grüßt (Du) mich nicht
เจอะหน้ากันแล้วทำงง อย่างกับคนไม่คุ้นเคย
beim Begegnen zeigst (Du) Verwunderung als würde man sich nicht kennen -
ทำเป็นเมินเป็นเฉยเชื่อเลยคนเรา
ich will´s nicht glauben
* จากกันไปตั้งเป็นปี แต่ความจำฉันยังดี
es ist schon ein Jahr her, aber die Erinnerung ist noch frisch
ต่อให้อีกร้อยปีก็ลืมไม่ลง
noch in hundert Jahren gibt es kein Vergessen
แปลกที่เธอไม่ยอมจำ กลับมาทำหน้างงๆ
Seltsam dass Du Dich nicht erinnern willst, kommst zurück und zeigst Dich verwundert
คนอะไรช่างหลงลืมกันง่ายดายอย่างนี้
wer kann so leicht vergessen, derart leicht abbrechen
ไม่นึกเลยจะลืมหน้าคนอย่างฉัน ไอ้เธอคนสำคัญทั้งคน
hätte nie gedacht, dass man jemanden so schnell vergessen kann wie mich, Du warst für mich das Wichtigste überhaupt
จะลืมจะลืมฉันได้ไง
wie kannst (Du) mich so leicht vergessen?

** (ฮะอะอาว... ทำไมนะทำไมนะ) ทำเป็นไม่ทัก ทำเป็นไม่ทัก
(ha a aow...warum warum) warum grüßt/beachtest (Du) mich nicht
(ฮะอะอาว... ทำไมนะทำไมนะ) ทำเป็นไม่ทัก ไม่สนใจ
(ha a aow...warum warum) warum grüßt/beachtest (Du) mich nicht - hast kein Interesse
(ฮะอะอาว... ทำไมนะทำไมนะ) ทำเป็นไม่ทัก ทำเป็นไม่ทัก
(ฮะอะอาว... ทำไมนะทำไมนะ) คนเคยดีต่อกันทำเป็นไม่ทักทาย
(ha a aow...warum warum) Leute die einander gut waren, sich nicht mehr grüßen

(ซ้ำ * , ** , **)
Refrain
ทำเป็นไม่ทัก ทำเป็นไม่ทัก
Sich einander nicht grüßen (nicht beachten), als ob man sich nicht kennt
ทำเป็นไม่ทัก ทำเป็นไม่ทัก
ทำเป็นไม่ทัก ทำเป็นไม่ทัก
ทำเป็นไม่ทัก ทำเป็นไม่ทัก
 
U

Ulle

Gast
Wow, klasse! Ich bin beeindruckt!!! :super:

Klingt nach einer perfekten Übersetzung. Vielen, vielen Dank! :)
 
Micha

Micha

Senior Member
Dabei seit
28.01.2003
Beiträge
20.730
Reaktion erhalten
1.987
So, hier kommt noch der zweite Song.

2. พูดไม่เต็มปาก nicht alles sagen - nicht offen sprechen - ein Blatt vor den Mund nehmen

หยิบดอกไม้ขึ้นมาดม หยิบเอาการ์ดเธอมาดู
Nehme eine Blume und rieche daran, nehme (Deine) Karte und schaue sie an
เพื่อรับรู้ถึงข้อความที่ฝากไว้
um die übermittelte Nachricht anzunehmen (hinzunehmen, akzeptieren)
ทุกคำมีความหมายกลั่นจากใจทั้งนั้น
jedes Wort kommt aus tiefsten Herzen
บอกว่ารักกันจริงๆ แต่น้ำเสียงเธอเจือจาง
(Du) sagst das wir uns wirklich lieben, aber der Klang Deiner Stimme klingt (wie) verdünnt.
บอกให้รู้ว่าเหมือนบางอย่างที่หายไป
sprichst wie von etwas das verloren ist
เหมือนมันมีอะไร ยังค้างๆคาๆ
wie etwas das festgefahren ist

* พูดคำว่ารัก ไม่เต็มปาก เสียงกระซิบสิแห้งผาก
sprichst von Liebe - nicht offen - wie ein flüstern mit vertrocknetem Mund
ที่บอกเรื่องราวในใจ บอกความเป็นไปได้มากมายจริงๆ
im Herzen könnten sehr viel mehr Gedanken (verborgen) bleiben
เก็บคำว่ารักไว้ดีกว่า พูดไปแล้วไม่มีค่า
behalte Deine Liebe besser für Dich
ไม่ต้องมาฝืนใจกระทำ พูดคำบางคำที่มันไม่ใช่ความจริง
brauchst (Dich) nicht zu unaufrichtigen Worten zwingen

ข้ามถนนที่จอแจ นั่งในร้านกินกาแฟ
Auf der anderen Seite der belebten Straße sitzt (Du) im Restaurant und trinkst Kaffee
แต่ความคิดของเธอน่ะอยู่ไหน เหมือนใจลอยออกไปอยู่ที่ใดไม่รู้
aber wo sind Deine Gedanken, so als ließet Du Dein Herz irgendwohin treiben - weiß es nicht
ลูบที่หลังมือเบาๆ อยากให้ทุกข์เธอบรรเทา
(Möchte Dir) sanft über den Handrücken streichen, möchte Deine Sorgen lindern
อยากให้รู้ว่าเข้าใจเสมอมา
Möchte Dich wissen lassen, dass ich Dich wie immer verstehe
ที่เธอคอยหลบตา เธอไม่กล้ามาเจอ
das Du mir aus den Augen gehst (ausweichst) - Dich nicht mehr traust (mit mir) zu treffen
(ซ้ำ *)

เก็บคำว่ารักไว้ดีกว่า พูดไปแล้วไม่มีค่า
Behalte Deine Liebe für Dich, Worte haben keinen Wert (Sinn) mehr
ไม่ต้องมาฝืนใจกระทำ พูดคำบางคำที่มันไม่ใช่ความจริง
brauchst (Dich) nicht zu unaufrichtigen Worten zwingen
ไม่ต้องมาฝืนใจกระทำ พูดคำบางคำที่มันไม่ใช่ความจริง
brauchst (Dich) nicht zu unaufrichtigen Worten zwingen
 
U

Ulle

Gast
Was soll ich sagen..... DANKE, Micha! :super:

Vielen, vielen Dank für die Mühe! Ich hoffe, Du hast die Nacht nicht mit der Übersetzung verbracht. :)
 
phimax

phimax

Senior Member
Dabei seit
03.12.2002
Beiträge
14.274
Reaktion erhalten
12
Ort
vor'm Monitor
Micha,

:super:

Mit dem Kaltgetränken dieses Jahr wird´s wohl nichts werden.
Schade. Ehrlich.

Michael
 
Thema:

Übersetzung Thai-Songs

Übersetzung Thai-Songs - Ähnliche Themen

  • Online Übersetzer - immer mehrere benutzen und von thai nach deutsch UND englisch

    Online Übersetzer - immer mehrere benutzen und von thai nach deutsch UND englisch: Vielleicht hilft es ja Jemanden. Habe gerade mal mit online-Übersetzern rumgespielt. Alle bis auf einer auf niedrigen Google-Niveau. Bisher habe...
  • Thai Übersetzung

    Thai Übersetzung: Hallo Leute, ich bräuchte nochmal hilfe zwecks einer übersetzung des folgenden textes: บ้างครั้งความทรงจำมันก็แค่ความทรงจำที่ไม่ได้มี...
  • Thai Übersetzung

    Thai Übersetzung: Hallo leute, kann mir das jemand von euch auf deutsch übersetzen, wäre sehr freundlich :) danke :)...
  • Kann mir jemand paar Worte ins Thai übersetzen?

    Kann mir jemand paar Worte ins Thai übersetzen?: meine mädel zieht mit ihrem shop um und ich wollte ihr werbetechnisch unter die arme greifen und paar flyer machen. es soll ne überraschung werden...
  • Auch ich benötige eine Übersetzung! Deutsch/Thai

    Auch ich benötige eine Übersetzung! Deutsch/Thai: Hallo Jungs, ich finde es toll, dass Ihr Euch so untereinander helfen tut. Ich habe das Forum durchsucht um für mein Anliegen ein paar passende...
  • Auch ich benötige eine Übersetzung! Deutsch/Thai - Ähnliche Themen

  • Online Übersetzer - immer mehrere benutzen und von thai nach deutsch UND englisch

    Online Übersetzer - immer mehrere benutzen und von thai nach deutsch UND englisch: Vielleicht hilft es ja Jemanden. Habe gerade mal mit online-Übersetzern rumgespielt. Alle bis auf einer auf niedrigen Google-Niveau. Bisher habe...
  • Thai Übersetzung

    Thai Übersetzung: Hallo Leute, ich bräuchte nochmal hilfe zwecks einer übersetzung des folgenden textes: บ้างครั้งความทรงจำมันก็แค่ความทรงจำที่ไม่ได้มี...
  • Thai Übersetzung

    Thai Übersetzung: Hallo leute, kann mir das jemand von euch auf deutsch übersetzen, wäre sehr freundlich :) danke :)...
  • Kann mir jemand paar Worte ins Thai übersetzen?

    Kann mir jemand paar Worte ins Thai übersetzen?: meine mädel zieht mit ihrem shop um und ich wollte ihr werbetechnisch unter die arme greifen und paar flyer machen. es soll ne überraschung werden...
  • Auch ich benötige eine Übersetzung! Deutsch/Thai

    Auch ich benötige eine Übersetzung! Deutsch/Thai: Hallo Jungs, ich finde es toll, dass Ihr Euch so untereinander helfen tut. Ich habe das Forum durchsucht um für mein Anliegen ein paar passende...
  • Oben