nur mal so, dem Intresse halber;
DEIN Thailand ist mit sicherlich nicht das Thailand in dem ich lebe, wie Dein Kommentar wieder einmal zeigt. Da steht erneut eine Menge Bloedsinn drin, auch in Bezug auf die thailaendische Sprache, worauf ich aber jetzt nicht im einzelnen eingehen werde.
Dennoch ein kleines Beispiel:
[HR][/HR]
ภรรยา phan-- ra/ ja:--
n. Ehegatte {m}, Ehepartner {m,pl}, Gatte {m}, Gattin {f}, Gemahl {m}, Gemahlin {f}
n. form. Ehefrau {f}, Gattin {f};
Quelle:
ClickThai Language Center
Kurzum, die Aussprache Pa-ra-ya ist in Sachen korrekter Aussage in diesem Fall schlechtweg nicht korrekt obwohl die beiden ror ruea natuerlich zu dieser Aussprache verleiten. Mich uebrigens frueher auch
Hoer Dir die Aussprache mal hier an
Google Translate
und Du wirst dort Pan-ra-ya hoeren. Google translate ist zwar in Sachen thailaendischen Uebersetzungen eine einzige Katastrophe, doch die Audofunktion ist dafuer nach meinen Erfahrunge ausgezeichnet.
Du siehst lieber DisainaM es gibt noch viel dazuzulernen, dafuer musst Du aber tatsaechlich wirklich tief im thailaendische Geschehen stecken als Dich auf fadenscheiniges Pseudowissen aus dubiosen Quellen zu verlassen.
Thais lieben im uebrigen sprachlich Spielereien und Zweideutigkeiten. Dies bekommt man aber als gewoehnlicher Farang kaum mit sondern nur dann, wenn man voll und ganz integiert, die Scheu weg ist und die vemeintliche uebermaessige thailaendische Hoeflichkeit nicht mehr herausgestellt wird. Auch der Grund fuer die Obzoenitaeten in den Comedy Shows und den Soap Operas, ueber die sich dann oftmal scheckig gelacht wird. Mia bpen kam mai supab ist bereits eine Aussage die in schallendes Gelaechter resultieren koennte, wenn dieser Satz aus dem Mund eines Farang kommt. Unter Insidern kann auch gerne bei belanglosen Plaudereien fuer die liebe Eherfrau "yak", "mangon" oder auch "ih gae" verwendet werden. Thais wie sie im Grunde ticken und wie sie es lieben. Immer fuer einen schmutzigen Witz zu haben. So schafft man sich Freunde, so wird mal letzendlich auch als Farang fuer ihresgleichen akzeptiert, was viele Farang meinen, dass dieses unmoeglich sei. Nicht wirklich sondern es liegt voll und ganz am Farang selbst. Willkommen in MEINEM Thailand.
P.S.: Einen habe ich noch, einen habe ich noch:
ฝรั๋งเป็นอื่น เป็นคนแปลกๆ เมียฝรั่งบางคมเป็นด้วย Muhahahahahha