T
Tanha
Senior Member
Das halte ich persönlich nicht für sinnvoll. Ich habe z. B. etwas Pali (ein Sanskrit-Dialekt, wenn man so will) gelernt.d... kategorisch keine Vergleiche mit anderen Sprachen macht.
Sehr viele Worte im Thai kommen aus dem Pali z. B. Denken: Kit (Pali: Citta), Seele: Vinjan (Pali Vinjana), Karma: Kam (Pali: Kamma), Glück, Suk (Pali: Sukha) etc. man muss nur die Fallendungen streichen, da Thai keine Fälle unterstützt und schon hat man meist das Thai-Wort.
Dazu kommen die ganzen modernen Lehnwörter aus dem Englischen. Rose: Lot :-) (English: Rose), Tennis: Tennit und aus dem Französischen: Farang etc.
Die Grammatik ist oft ähnlich wie im Englischen (SPO, Adverbien etc.)
(Nebenbeibemerkt: Pali hat wieder Verbindung zum Deutschen wie Atmen (Atman) Nase (Nasa), Grammatik etc.)
Und dann gibt es noch die Bedeutung:
Gin khao lääo rüü yang heißt eigentlich: "Lass uns ein wenig Plaudern.". Bei uns ist es das Wetter-Thema, dass diese Bedeutung als Gesprächsanfang hat.
Ganz toll finde ich: bpai nai? (Wohin gehst du? aber mit der Bedeutung: "Ich möchte Kontakt aufnehmen." Das Gegenüber kann diesen Kontaktaufnahmeversuch mit einer einfachen Antwort "Geh zum Markt" und weitergehen ablehnen, ohne das der andere sein Gesicht verliert oder ein Gespräch beginnen.
Das fehlt mir wirklich im Deutschen. Würde wahrscheinlich auch nicht funktionieren, da eine Ablehnung ohne Gesichtsverlust in D. nicht als Ablehnung aufgefasst wird und der Gesprächsuchende leider solange weiter bohren würde, bis er sein Gesicht verliert und dann meist auch noch böse reagiert.
Gruß
Tanha