jenglert
Senior Member
Hau ab heist -- bay loi-- . meines wissens nachnoch nie gehoert im Alltag , mag vielleicht abhaengig sein von der Situation .
und maa loi heist --- ist komm her...
zumindest hier im Isaan
MFG hannes
Hau ab heist -- bay loi-- . meines wissens nachnoch nie gehoert im Alltag , mag vielleicht abhaengig sein von der Situation .
Ja manchmal wäre es aber ,auch besser,die deutsche Sprache, in Grammatik,richtig zu schrubenWie ich neulich schon schrub: Deutscher, seit >10 Jahren Lehrer am Goethe-Institut in Bkk, null Ahnung von der Thai-Sprache. Ist nicht so selten, das.
Umgangssprachlich, also unter eher einfachen Leuten, "gin Khao rue yang?". In gehobeneren Kreisen habe ich diese Floskel noch nicht gehoert. Egal in welcher Formulierung.
Wenn man zum ersten Mal in Thailand ist und sich mit den dortigen Gepflogenheiten nicht auskennt hat man sehr schnell Ärger mit der Polizei. Thai sind stolze Persönlichkeiten und feiern gerne, da kann es passieren das eine Oder mehrere Frauen wenn sie mal zusammen feiern gehen dem vorbeigehenden Farang ein freundlich schüchternes
Hellooooo Misterrrrrr
Aus der Bar hinterherrufen, ich hab dann einmal etwas anzüglich
Hellooo Babyyyyy
Zurückgerufen, Zack war die Polizei da, ein riesenaufstand, ich hab mich dann ganz artig entschuldigt und bin nochmal mit 5000B Strafe davongekommen. Also immer ganz besonders vorsichtig sein in Thailand.
genau,mein Isaanerfreund!Hau ab heist -- bay loi-- . meines wissens nach
und maa loi heist --- ist komm her...
zumindest hier im Isaan
MFG hannes
...wie Du auf den ersten Seiten siehst, gibt es innerhalb Thailands , wie auch innerhalb der einzelnen Regionen offenkundig eine Vielzahl von Varianten , die je nachdem angewendet werden , so wie es im deutschen auch zahlreiche Synonyme gibt.Hau ab heist -- bay loi-- . meines wissens nach
und maa loi heist --- ist komm her...
zumindest hier im Isaan
MFG hannes
...da ich durch jenglert's Beitrag gestern noch mal in den alten Gurken wegen des Zitats geblaettert habe.....als verspaeteter Nachtrag :@ Chonburi,
Ork bpai..
sagt mir nichts.
kenne nur das ganz lange bhaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaiii-
interessant das du bp schreibst.
Ist schwierig, das Ausgesprochene hier darzustellen.
Bp mit einem h evtl..?![]()
Es geht um die Lippenstellung..Egal.
Bphaaaaaaiiiiiiii. Hoffentlich haut der Hund ab..![]()
diese Romanisierung macht mich ganz kirre- kannste das mal auf Thai schreiben (laß' Dir von Deiner Frau helfen)Khoi hag dschau-der.lai.lai !
Das ist gar kein Thailändisch sondern heißt "Ich liebe dich sehr" auf Isaan-Laotisch.diese Romanisierung macht mich ganz kirre- kannste das mal auf Thai schreiben (laß' Dir von Deiner Frau helfen)
Also " Häb good heart"?Das ist gar kein Thailändisch sondern heißt "Ich liebe dich sehr" auf Isaan-Laotisch.
genau so isses !Das ist gar kein Thailändisch sondern heißt "Ich liebe dich sehr" auf Isaan-Laotisch.
Das im Isaan gesprochene Lao ist eine Sprache und kein Dialekt.noch so Isaan Dialekt
Ein Dialekt des Laotischen.Das im Isaan gesprochene Lao ist eine Sprache und kein Dialekt.
Thailaendisch und Laotisch sind ja auch sehr eng verwandte Sprachen, was man von Thailaendisch und Khmer nicht behaupten kann.Dieses Issan-Lao würde ich schon als einen Dialekt der Thaisprache bezeichnen.
Khmer-Isaan klingt für mich eher wie eine andere Sprache. Wobei der ein oder andere Thailänder auch diese nur als einen Dialekt der Thaisprache bezeichnet.
Jedenfalls lassen sich Thai-Sprachler viel eher mit dem vergleichsweise fremd klingenden Khmer-Isaan bei Bedarf ausblenden, während man beim Isaan-Lao mit ein wenig Phantasie doch noch das ein oder andere nachvollziehen kann.
Ein Dialekt des Laotischen.
Da habe ich schwere Zweifel. In Vientiane wird Standard Laotisch, also dialektfrei, gesprochen.Genau richtig. Und zwar ist es der gleiche laotische Dialekt der auch in Vientiane gesprochen wird.
Das kannst du zweifeln wie du willst. Der Vientiane Dialekt enspricht dem Isaanlao Dialekt.Da habe ich schwere Zweifel. In Vientiane wird Standard Laotisch, also dialektfrei, gesprochen.