Lupus" said:
Ich hab festgestellt, dass Auslaender, andere Auslaender verstehen wenn sie Thai sprechen, wo Thais selber aber ueberlegen muessen. Fuer uns ist in der Lautschrift "nuea" einsetzbar fuer so manches.
Wenn ich jetzt im Restaurant bin und sage "mai sai nuea" es aber falsch betone, ueberlegt der allgemeine thai erstmal. Egal wie ich es betont habe, weiss der Auslaender jedoch, dass ich kein Rind mit drin haben will...
Das ist ganz interessant.
Für uns ist die Betonung etwas das 'extra' kommt. Man kann
sich die TH Sprache ohne Betonung gut vorstellen.
Thai Kinder die die Sprache lernen, lernen die Betonung
als integriertes Teil der Worte. Sie beherrschen die
Betonung, noch bevor sie so richtig den Unterschied
zwischen 'dt' und 'th', oder zwischen 'n' 'm' und 'ng'
beherrschen.
Verständigung unter Farangs klappt natürlich besser wenn
sie dieselbe Muttersprache haben. Die englische und
deutsche Akzente sind ganz anders. Was dann wieder hilft
ist, dass man ein sehr begrenztes Vokabular hat.
Verwechslungsmöglichkeiten sind halt kaum da.
Wer weiss schon, wie viele mögliche Bedeutungen 'sai'
so alles haben kann.
Ich sah im Wochenende Teile einer TH Fernsehserie wo auch
ein Thai sprechender Farang vorkam. Er sprach in
ordentlichen Vollsatzen, nur wurde er von den meisten
nicht verstanden, und sein Frau musste regelmässig
'übersetzen'. Ich konnte ihn auch kaum verstehen,
und ich habe extra versucht darauf zu achten weshalb.
Wichtige Wörter hat er richtig betont, aber er hatte ein
starkes englisches Akzent (US oder AUS, weiss ich nicht).
Von vielen Worten hat auch die Vokallänge nicht gestimmmt
('chop' statt 'chooohp').
Dies war natürlich nicht unbedingt ein 'real life'
Beispiel, denn ich denke dass die Tekste für seine Rolle
über seine Sprachkenntnisse hinausgingen, aber es zeigt wo
so alles schwierigkeiten liegen können.
Gruss, René