www.thailaendisch.de

Sprachweise der Thaimädels

Diskutiere Sprachweise der Thaimädels im Treffpunkt Forum im Bereich Thailand Forum; Mir ist schon öfter aufgefallen das viele Thaimädels jüngeren jahrgangs (so bis 25) immer wenn sie von sich selber reden nicht "ich" sagen sondern...
R

Rawaii

Gast
Mir ist schon öfter aufgefallen das viele Thaimädels jüngeren jahrgangs (so bis 25) immer wenn sie von sich selber reden nicht "ich" sagen sondern ihren nickname nennen, ich find das lustig....
Also Beispiel eine die Ice heisst sagt:

Ice hat dies gemacht, Ice ist dahin und dorthin gegangen anstatt
Ich hab dies gemacht, Ich bin dahin und dorthin gegangen...

Bei männern hab ich dies noch nicht beobachtet, ist das nur bei mädels gang und gebe....

Wie würden die reagieren wenn ein männlicher Farang auch so reden würde.....

Gruss Rawaii
 
C

CNX

Gast
Hallo Rawaii,

nach meiner Kenntnis ist dies eine "Höfflichkeitsform" und nicht nur bei jüngeren. Immer von "Ich" zu reden - wie bei uns üblich - ist "unschicklich".

Gruss
C N X
 
S

seven

Senior Member
Dabei seit
20.08.2001
Beiträge
1.676
Reaktion erhalten
2
Ort
Franken
Hallo,

meinst Du das im Deutschen oder im thailändischen?
In der thailändischen Sprache ist das völlig normal, dass man nicht das Wort "ich" nimmt, erst recht für Frauen. Stattdessen wird der Name oder ein anderes Synonym verwendet. Jüngere Frauen verwenden gegenüber älteren (nicht alten) Menschen das Wort "Nuu", was soviel wie "Maus" bedeutet.
Das heißt dann "Maus hat dieses und jenes gemacht".
Üblich ist auch die Bezeichnung Nong oder Phi (also jüngerer / älterer Bruder / Schwester). Im thailändischen verwende ich das auch öfters, wenn klar ist wer älter / jünger ist.
Viele Thais werden dies wohl auch so ins Deutsche übernehmen.
 
MichaelNoi

MichaelNoi

Senior Member
Dabei seit
07.02.2002
Beiträge
3.843
Reaktion erhalten
0
Ort
Amberg / Bangkok
Michael kann dazu sagen,
das seine Noi ( 26 Jahre alt) eher "Tschan" als "Noi" sagt.
 
DisainaM

DisainaM

Senior Member
Dabei seit
15.11.2000
Beiträge
37.270
Reaktion erhalten
1.937
Ort
Hannover
The Thai expression "thii tam thii soong" literally means "high place
and low place." Almost everything in the Thais' perception is situated
in a hierarchical system. People can be "high" or "low" according to
their age, family background, occupation or professional rank and
whether they are Buddhist monks or clergymen in other religions. A
Buddhist monk is treated respectfully even by the king

Older people are usually honored and respected. People of the same age
and social status also show respect for one another with the use of
the title "khun", as mentioned earlier. "Khun" can be literally
translated as "Your goodness". Among good friends the title becomes
optional.

This hierarchical concept of "thii tam thii soong" is most evident in
the Thai pronominal system, which is one of the most complex system
among languages. The choice of pronoun reveals the sex of the speaker,
where the speaker places himself and his addressee in the hierarchical
social system, his opinion about the degree of distance or intimacy in
their relationship, and his evaluation of the speech situation. The
choice of pronoun can also be manipulated to reflect the dynamism in
interpersonal communication exchange. When a fifteen years old young
lady meets a sixty years old man for the first time, she may use
"dichan" as first person pronoun and "than" as second person pronoun.

After an initial conversation in which both will try to establish a
satisfactory relationship. She may switch to "noo" (lit. mouse) for
herself and "khun lung" (lit. uncle) for her conversation partner. If
the relationship should take an unwanted turn, she may switch to
"dichan" or even "chan" for "I" to indicate her desire to keep a
distance. If she is angry, the choice can be "chan" for her and "kae"
for him. If she decides that she needs to be rude to discontinue the
relationship, she may even go further as to use "koo" and "myng", at
which time the rift is almost irreparable.

This "thii tam thii soong" concept also demonstrates itself in the
honorific system of the language. Vocabulary used in relation to the
royalty requires an extra effort and is learned only by those who have
to work with the king and queen and the royal family. Since not all
princes and princesses enjoy the same status, different sets of
pronouns as well as nouns and verbs are used according to their royal
ranks and titles. This is also true, though to a lesser extent, for
those with ecclesiastic, civil and military ranks and titles. Common
people have a pseudo honorific system also. Speech style is reflected
in the lexical choice of a speaker. Speech situation varies and each
requires different lexical variants of the same word.

Speech situations range on a parameter of formality. A highly formal
speech style requires vocabulary which is " penthaangkaan" (lit.
official) and "phairoh" (lit. pleasant) and the absence of final
particles for expressing politeness and courtesy on the part of the
speaker.

Not only humans are placed in hierarchy. Body parts are also assigned
"thii tam" (lit. low place) and "thii soong" (lit. high place). Head
and face are considered higher than other parts of the body. A study
of metaphor in Thai reveals that there are more terms and more
metaphorical expressions for head and face than for other body parts.
This may perhaps explains why no Thai cares to have his head touched
and they feel offended when a person points at something to them with
his foot.

This concept of hierarchy is also expressed in nonverbal language. If
one has to walk past somebody older or higher in rank, one needs to
lower one's head and bow slightly, especially when that person is
sitting or standing in a lower place. This is a gestural expression of
one's respect for others.
Quelle

[highlight=yellow:0469efb30e]After an initial conversation in which both will try to establish a
satisfactory relationship. She may switch to "noo" (lit. mouse) for
herself and "khun lung" (lit. uncle) for her conversation partner.[/highlight:0469efb30e]

Da Farangs ja außerhalb der Thai Struktur stehen, wird häufig das Anrede und Selbstbezeichnungsritual überbrückt.

Manchmal zeigt es aber auch eine Distanziertheit zur momentanen Situation.
(Nach dem Motto, solange ich in der Hirarchie zu meiner Phi Nong noch Nuu bin, benutze ich den eigenen Namen in der 3. Person, aber warte mal ab Freundchen, wenn ich in der Hirarchie steige, dann lernst Du mich richtig kennen - alles eingepackt mit einem süssen Lächeln.)
 
P

Peter65

Senior Member
Dabei seit
17.02.2002
Beiträge
471
Reaktion erhalten
1
@DM

ich dachte Phi oder Nong.
Eas ist dann Phi Nong???????
Und stellt man das Nuu auch vor den Namen (also quasi anstatt Phi)?

Grüsse,
Peter
 
S

seven

Senior Member
Dabei seit
20.08.2001
Beiträge
1.676
Reaktion erhalten
2
Ort
Franken
Peter65" schrieb:
@DM

ich dachte Phi oder Nong.
Eas ist dann Phi Nong???????
Und stellt man das Nuu auch vor den Namen (also quasi anstatt Phi)?

Grüsse,
Peter
Also Peter, ich glaube Du kannst die Eigenbezeichnung "Nuu" im Bezug auf Deine Person gleich wieder vergessen. ;-) :lol:
"Phi Nong" heißt nichts anderes als Geschwister, ist keine Anrede oder Eigenbezeichnung.
Wenn Du Thai redest solltest Du mit "Phom" anfangen (höfliches, männliches "Ich") und der Rest ergibt sich von selbst. Ich benutze immer meinen Namen und manchmal "Nong" oder "Phi" (je nach Alter des gegenüber). Ist schwer pauschal einen Empfehlung zu geben. Mit "Phom" macht man aber gar nichts falsch, ganz im Gegenteil.
 
C

Chak

Gast
Mein Schwägerin mitte vierzig redet von sich selbst auch in der dritten person, also am Alter kann es nciht liegen. Im Gegenteil, ich hatte eher den Eindruck, dass eher ältere das machen.
 
K

Kali

Gast
Ich find´s einfach Klasse: hab´s auch voll in meinen Alltag integriert. Selbst, wenn ich über etwas nachdenke, denke ich Kali und er ;-D

Doch das ist ja auch bei uns nichts Neues: in grauen Vorzeiten, zu Kaisers Zeiten, sprache er ja selbst von sich als wir :super: Im Plural, als ob er gespürt hatte, daß er immer noch einen neben sich stehen hatte :lol:

Doch im Ernst: Suay spricht auch von sich als Suay oder mia, ist also kein Privileg der Jüngeren...
 
DisainaM

DisainaM

Senior Member
Dabei seit
15.11.2000
Beiträge
37.270
Reaktion erhalten
1.937
Ort
Hannover
@ Peter,

ich dachte Phi oder Nong
Du meinst die Anrede Phi xyz für 'großen Bruder xyz' oder
Nong xyz für 'kleinen Bruder xyz'; doch hier ist etwas anderes gemeint.
Phinong ist ein thailändischer Begriff für eine Machtposition.
Ursprünglich aus der thailändischen Familienstruktur kommend;
das älteste Kind war unfähig, und fiel heraus, das zweitälteste Kind war geeignet, und bekam die Macht als Phinong, und die jüngeren, als auch der unfähige Älteste mußte sich fortan an die Befehle des Phinong halten.
Er konnte bestrafen, wenn seine Befehle unzureichend befolgt wurden, er konnte Positionen vergeben, wenn sich einer bewährt hatte, und damit mehr Verantwortung übernehmen konnte. Er hat das Recht, Geschenke, die eins seiner Brüder bekommt, oder einen 'Lottogewinn' zu übernehmen.
Dieses Phinong System entwickelte sich schnell außerhalb der Familienstruktur.
Drei gleichaltrige Frauen, wo eine die Funktion einer Phinong hat, hat das Recht, einer anderen Frau, die 'Maus' ist, den Freund zu verbieten. Die 'Maus' muß dann die Gefühle ihres Freundes zerstören,
manchmal auch in Anwesendheit der anderen Frauen.
Geschenke des Freundes müssen an die Phinong abgeliefert werden usw.

Wenn Frauen von ihrer Phinong in eine Ehe entsendet werden, gelten diese Strukturen fort.

Persönlich interessiert mich manchmal, ob Frauen eine Phuu ying oder einen Phu chai als Phinong haben; daran kann man schnell ersehen, wie hart das Programm war, was die Frau hinter sich gebracht hat.

Und stellt man das Nuu auch vor den Namen
Meistens wird Nuu als Name verwendet, es beschreibt schließlich oft das 'Rangabzeichen', das jemand in der Struktur hat.


@ Seven,

Wenn Du Thai redest solltest Du mit "Phom" anfangen..Mit "Phom" macht man aber gar nichts falsch, ganz im Gegenteil.
Das hängt sehr von Personen und Situation ab; denn wenn Du in einer Gruppe mit 'Phom' anfängst, kannst Du Dich schnell zum Aussenseiter buxieren, da das Signal auch heißt, ICH will nicht Teil des WIR Gefühls sein. So umschreibe ich häufiger 'Phom' Situationen, wenn ich noch nicht weiß, woher der Wind in der Gruppe weht, oder wer der 'Sprachführer' ist, und die Entscheidungsstimme hat.

@ chak,

Mein Schwägerin mitte vierzig redet von sich selbst auch in der dritten person, also am Alter kann es nciht liegen. Im Gegenteil, ich hatte eher den Eindruck, dass eher ältere das machen.
Das reden in der 3. Person kann viele Gründe haben, ist auch nie vom Alter abhängig (wie auch das Phinong-System).
Wenn eine Person eine Entscheidung des Familienrates, oder der Phinong umsetzt, und diese Handlung ist gegen das eigene Gefühl, dann ist es halt XYZ, die dies ausführen muß. Man selber ist jedoch nicht XYZ, man kümmert sich nur zeitweise darum;
sollte sich die eigene Position verändern, kann dies auch bedeuten, das die Gemeinschaft Dir einen neuen Namen verleit;
dann kümmerst Du Dich um WVX, und nicht mehr um XYZ, dann wird aus Nuu plötzlich Phi Däng.
(frag nicht, wie viele Farangs bei solchen Ritualen auf der Strecke gebieben sind / habe Hausfrauen erlebt, die ohne eine Phinong nach Deutschland kamen, und durchs Kartenspielen sich selber verlohren hatten.Die Bekamen dann Trennungsbefehl von ihrem Ehemann, und mußten für ihre Phinong leben.)

Gruss

DisainaM


Das Phinong System wird nach außen oft folgendermassen beschrieben :
And they have to learn that in society, older people must take care of younger ones and help each other [highlight=yellow:a453250ba4]like sisters or brothers[/highlight:a453250ba4]," said nun Sansanee.

Because of this phinong (sister and brother) environment, children at Siripongse develop a high sense of helpfulness. It is common to see older children holding hands of the younger ones.
Quelle

Diese Verantwortung, die der Erfahrendere für den Unerfahrenden hat,
muß natürlich erziehungstechnisch durchgesetzt werden; (nix antiautoritär, sondern der herausstehende Nagel wird hereingeschlagen, in guter Konfuzianischer Erziehungstradition)

Having good self esteem will enable them to have good relationships with others.
Wer sich unterordnen und einfügen kann, hat ein gutes Verhältnis mit seiner Gemeinschaft.
 
S

seven

Senior Member
Dabei seit
20.08.2001
Beiträge
1.676
Reaktion erhalten
2
Ort
Franken
DisainaM" schrieb:
@ Seven,

Wenn Du Thai redest solltest Du mit "Phom" anfangen..Mit "Phom" macht man aber gar nichts falsch, ganz im Gegenteil.
Das hängt sehr von Personen und Situation ab; denn wenn Du in einer Gruppe mit 'Phom' anfängst, kannst Du Dich schnell zum Aussenseiter buxieren, da das Signal auch heißt, ICH will nicht Teil des WIR Gefühls sein. So umschreibe ich häufiger 'Phom' Situationen, wenn ich noch nicht weiß, woher der Wind in der Gruppe weht, oder wer der 'Sprachführer' ist, und die Entscheidungsstimme hat.

Hallo,

da hast Du natürlich recht. Ich benutze es auch nur bei Personen, die ich neu kennen lerne oder bei denen ich erst mal schauen will, wer sie sind.
Als Farang wird man aber nicht gleich in dieses System eingeordnet und kann mit "Phom" nicht viel falsch machen. Es ist höflich, ähnlich dem deutschen "Sie" und wurde von meinem Gegegenüber immer positiv aufgenommen.
Mir ist sogar öfters passiert, dass Freunde meiner Freundin, die jünger oder im gleichen Alter wie ich sind, "Phom" benutzt haben, wenn sie mit mir geredet haben. Das macht mich dann schon eher wieder etwas unsicher, ob ich einfach so meinen Namen verwenden soll.
 
DisainaM

DisainaM

Senior Member
Dabei seit
15.11.2000
Beiträge
37.270
Reaktion erhalten
1.937
Ort
Hannover
@ phimax,

es hatte vorher in der Rolle des Phinong versagt, und schwerwiegende Fehler gemacht.

[hr:fc5ee8302b]

P.S. Heute Abend Konzert und Geburtstag
Was geht ab ? :-)


Gruss
 
phimax

phimax

Senior Member
Dabei seit
03.12.2002
Beiträge
14.187
Reaktion erhalten
12
Ort
vor'm Monitor
es hatte vorher in der Rolle des Phinong versagt, und schwerwiegende Fehler gemacht.
Vielleicht hast du es schon mal geschrieben...

Um Fehler zu machen, müssen bspw. Aufgaben übertragen werden. Warum wurden diese auf die Kinder übertragen? Welchen Sinn sollte es haben?

Michael

Konzert steht hier auch im Kalender; Nuy von Äm
 
C

Chak

Gast
DisainaM,

meine Frau sagt zu ihrer älteren Schwester Pi Nong, aber wohl weil sie Nong heißt. Das macht das ganze noch etwas verwirrender.

Aber was du da beschreibst ist jedenfalls sehr interessant.

Meine andere Schwägerin, die von sich selbst in der dritten Person redet, dies mir gegenüber auf englisch getan hat.
 
DisainaM

DisainaM

Senior Member
Dabei seit
15.11.2000
Beiträge
37.270
Reaktion erhalten
1.937
Ort
Hannover
Klassiker ist weltweit der Bruder, der auf die Ehre seiner Schwester aufpasst.
Besoffen in der Ecke, wo Schwesterchen noch nicht sicher von der Party entsorgt wurde,
ist wohl ein weltweiter Klassiker von versäumter Aufsichtspflicht.

Doch nur wer durch die Strafen der asiatischen Erziehung gegangen ist,
hat am Ende eine Schwester, die Dir keinen Vogel zeigt, wenn Du sie mit bodyguard michael ;-D nach Hause schickst.

[hr:ae6f78a94d]
ma gugken
 
phimax

phimax

Senior Member
Dabei seit
03.12.2002
Beiträge
14.187
Reaktion erhalten
12
Ort
vor'm Monitor
Klassiker ist weltweit der Bruder, der auf die Ehre seiner Schwester aufpasst.
Nicht immer ist der Bruder der ältere, also unfähige...
...du kannst das besser, mit dem Erklären ;-)

Und :nixweiss: :wink:

Michael, Bodyguard
 
DisainaM

DisainaM

Senior Member
Dabei seit
15.11.2000
Beiträge
37.270
Reaktion erhalten
1.937
Ort
Hannover
@ Chak,

frage doch einfach Deine Frau, ob sie eine Phii Nong hat.


[hr:8d53a8e645]

Das Thema um das Phii Nong System,
hatte Kriengsak Niratpattanasai
in klare Worte gefasst,
The PEE-NONG system is used beyond the family. It is also widely used in the workplace.

soll wohl nun nicht mehr öffentlich angesprochen werden :nixweiss: ;
E-Thailand hat das Orginalskrpit von Kriengsak verändert;
http://www.ethailand.com/article/display.asp?func=display&resid=190&tree=99

Beating around the Bush
Pi (say it like pea) is a Thai word meaning elder brother or sister. Nong is the opposite meaning younger brother or sister. In the family we call older brothers and sisters Pi.

This is used beyond the family. It is also widely used in the work place.

Die Veränderung macht inhaltlich keinen Sinn mehr, da es dem Autor um das System, die Struktur und die Autorität im Hintergrund ging.


[hr:8d53a8e645]
Der E Thailand Direkt-link will wohl nicht ?
http://www.ethailand.com
durchklicken zuerst -Business-, auf der Seite unter -ARTICLES- in die Spalte -Management- Through Thai Eyes > dann den Artikel -Beating around the Bush-

schon ein Kreuz, wenn Direkt-links nicht gehen :zorn:

ARTICLES > Business > Management > Through Thai Eyes > Beating around the Bush
 
C

CatManTH

Gast
Hi
Aufgrund des Threads hab ich mal meine Thai-Sprach-Wissenschaftler gefragt :)) klingt gut, aber er hat ja den Master in Thai und Englisch also sollte die Antwort stimmen.
Ich habe jetzt nur aus der Sicht des Mannes gefragt (ich hab vergessen aus der Sicht der Frau zu fragen). :-)

Also Phom ผม ist ein neutrales und sehr hoefliches ich. Was der Mann in der Regel verwenden soll.
Beispiel: Sawadi khrap phom "Name" = Guten Tag ich bin "Name"

Dschan ฉัน hat zwei Varianten der Aussprache auf mittlere Tonebne ist es ein distanziertes ich.
Beispiel: Sawadi khrap dschan "Name" = Guten Tag ich bin "Name" (im Gedanken - ich will mit dir aber nicht unbedingt was zu tun haben)

Dschan ฉัน in der hohen Tonlage gesprochen ist uebrheblich.
Beispiel: Sawadi khrap dschan "Name" = Guten Tag ich bin "Name" (im Gedanken - ich bin viel besser und hoeher in der Rangordnung als du)

"Name" als ich ist gefaerbt von Gefuehlen. Also wenn ich sage "Name" aleu aleu dann heist das es hat mir ganz besonderst gut geschmekt. Sage ich aber phom aleu aleu dann war das essen gut, ich hab aber auch schon besseres gegessen.

Verwende nicht Guu กู das ist auch ein ich und wird von Frauen und Maennern verwendet ist aber sehr sehr tief unten in der Hierachie. Er sagte mir es sei kein guts Wort (very bad word). Ich habe aber schon mal Guu gehoert als ein Sohn (hoehere Position) mit seiner Mutter Telefoniert hat, die er eigentlich immer mit Khun Mae also Frau Mutter anspricht. Auf die Frage warum guu meinte er weil er damit seine sich unter seine Mutter stellt, seine aktuelle Position aber weit hoeher ist.

Kaphadschau ข้าพเจ้า wird fast nur in der Schriftsprache verwendet und nur wenn es sehr foermlich zugeht. Mir wurde nahe gelegt es zu verwenden wenn ich mich mit dem Governor unterhalte.

Als Diener oder einfacher Mensch wirst du bei einer Unterhaltung mit einem hoehergesteltem als ich das Wort kaa ข้า verwenden. Das ist dann richtig unterwuerfig :) (Slave oder servant)

So das ist mein aktuelles Wissen darueber.

Da ich mich zwangsweise mit sowas auseinander setzen muss. Auch die Verhaltensweisen in der Thai high society. Ich glaube zwar das die meisten Leser mit dem Wissen nicht viel anfangen koennen. Aber wenn es interessiert kann ich einen thread starten, der sich mit den Verhaltensregeln der obern 10000 ausenadersetzt :)

Uebrings falls heute jemand zwischen 10 und 13 uhr Channel 11 gesehen hat, der hat auch mich gesehen :)))
 
Thema:

Sprachweise der Thaimädels

Sprachweise der Thaimädels - Ähnliche Themen

  • reisepass für thaimädel

    reisepass für thaimädel: hallo @ habe eine frage und zwar möchte meine freundin einen reisepass machen .nun frage ich mich wo muss sie dafür hin sie kommt aus buriram...
  • An die Thaimädels!

    An die Thaimädels!: Da fällt mir doch grad mal eine Sache ein, die mich sehr interessiert: Vielleicht können ja die Herren die Sichtweise Ihrer Frauen aufschreiben...
  • An die Thaimädels! - Ähnliche Themen

  • reisepass für thaimädel

    reisepass für thaimädel: hallo @ habe eine frage und zwar möchte meine freundin einen reisepass machen .nun frage ich mich wo muss sie dafür hin sie kommt aus buriram...
  • An die Thaimädels!

    An die Thaimädels!: Da fällt mir doch grad mal eine Sache ein, die mich sehr interessiert: Vielleicht können ja die Herren die Sichtweise Ihrer Frauen aufschreiben...
  • Oben