M
moselbert
Gast
Bei Recherchen zu einer Geschichte an der ich gerade sitze, fiel mir der von petsch in diesem älteren Beitrag genannte Link in die Hände.
Inzwischen wird man automatisch auf eine andere Hotelseite umgeleitet. Aber auch dort finden sich interessante Hotelbeschreibungen.
Auch in Deutsch. Klasse, dachte ich.
Allerdings, die deutschen Seiten sind anscheinend mit einem automatischen Übersetzungsprogramm erstellt worden. Den Hotelbeschreibungen ist deshalb auch ein nicht übersetzter Warnhinweis vorangestellt.
So wird zum Beispiel das "Fitness Centre" zum "Physischen Formzentrum" (für widerspenstige Muskeln?),
das "Child Care Centre" zum "Kindbewachungszentrum" (für schwer erziehbaren Nachwuchs?)
In der Beschreibung eines Hotels am Bahnhof findet man unter Anderem folgende Stilblüte:
Das Hotel bietet „zentraler Luft-Zustand“ womit „Central air-condition“ gemeint ist
Auch dieser Satz ist mehr als verwirrend:
Ein anderes Hotel in der Innenstadt beschreibt seine Fußböden:
Und weil alles innerhalb der einfach gehenden Abstände liegt, macht es den Aufenthalt sehr angenehm.
Jetzt weiß ich, dass manchmal das Englische verständlicher ist als das Deutsche. Die Frage, die ich mir an dieser Stelle stelle, ist:
Warum macht ein Unternehmen sich mit dieser Seite zum Juxkasper, anstatt die Texte manuell übersetzen zu lassen?
Vielleicht möchte jemand den armen Jungs beim Übersetzen helfen, damit auch mal jemand aus Deutschland die Seite benutzen kann? Vielleicht sind sie dankbar. Vielleicht ist es ein kleines Zubrot für in Thailand, speziell in Chiang Mai (dort sitzt die Firma) lebende Menschen mit deutscher Muttersprache.
Hier ihre Kontaktadresse
Inzwischen wird man automatisch auf eine andere Hotelseite umgeleitet. Aber auch dort finden sich interessante Hotelbeschreibungen.
Auch in Deutsch. Klasse, dachte ich.
Allerdings, die deutschen Seiten sind anscheinend mit einem automatischen Übersetzungsprogramm erstellt worden. Den Hotelbeschreibungen ist deshalb auch ein nicht übersetzter Warnhinweis vorangestellt.
„Any“ ist gut. Es sind fast alle Übersetzungen „not correct“.Translation from English into other languages is provided utilizing a software program "as is" without warranty to the accuracy or reliability. We apologize for any translation that is not correct.
So wird zum Beispiel das "Fitness Centre" zum "Physischen Formzentrum" (für widerspenstige Muskeln?),
das "Child Care Centre" zum "Kindbewachungszentrum" (für schwer erziehbaren Nachwuchs?)
In der Beschreibung eines Hotels am Bahnhof findet man unter Anderem folgende Stilblüte:
Worin verpackt man? In Kisten und Kartons, die man auch als Box bezeichnen kann. Der englische TextLumpini siamesischer Verpackenstadium - 10 Minuten
zeigt auch dem stark verwirrten Leser was eigentlich gemeint ist.Lumpini Thai Boxing Stadium - 10 minutes
Das Hotel bietet „zentraler Luft-Zustand“ womit „Central air-condition“ gemeint ist
Auch dieser Satz ist mehr als verwirrend:
Er bedeutet:Schlagen Sie das Mittagessen und exotisches gekochtes Reissuppebuffetabendessen.
Denn to buffet heißt auf Deutsch auch herumstoßen oder schlagen. Wieder was gelernt. Ich wäre sonst gar nicht auf die Idee gekommen, danach in meinem Wörterbuch zu suchen.Buffet lunch and exotic boiled rice soups buffet dinner.
Ein anderes Hotel in der Innenstadt beschreibt seine Fußböden:
Höhe über der Stadt, die Oberseite drei des Hotels Fußböden sind spezifisch mit dem Unternehmensleiter im Verstand entworfen worden.
Da schaut man sich doch auch mal die Hotels an, in denen man vor Jahren selber übernachtet hatte, das Royal zum Beispiel:High above the city, the hotel´s top three floors have been designed specifically with the business executive in mind.
Buddhistische Bügel? „several best-known Buddhist temples“ Dass "temples" auch "Bügel" bedeuten kann, steht noch nicht einmal in meinem Wörterbuch.zum königlichen Hotel, ein touristische Kategorie Hotel ideal aufgestellt im Herzen der alten Stadt von Bangkok, in der viele touristische Anziehungen, wie der großartige Palast, das nationale Museum, einige bekannteste buddhistische Bügel, Banglamphu Einkaufszentren, Regierung und Nationen Büros konzentriert werden. Alle sie sind innerhalb der einfachen gehenden Abstände.
Und weil alles innerhalb der einfach gehenden Abstände liegt, macht es den Aufenthalt sehr angenehm.
Jetzt weiß ich, dass manchmal das Englische verständlicher ist als das Deutsche. Die Frage, die ich mir an dieser Stelle stelle, ist:
Warum macht ein Unternehmen sich mit dieser Seite zum Juxkasper, anstatt die Texte manuell übersetzen zu lassen?
Vielleicht möchte jemand den armen Jungs beim Übersetzen helfen, damit auch mal jemand aus Deutschland die Seite benutzen kann? Vielleicht sind sie dankbar. Vielleicht ist es ein kleines Zubrot für in Thailand, speziell in Chiang Mai (dort sitzt die Firma) lebende Menschen mit deutscher Muttersprache.
Hier ihre Kontaktadresse