Sprachverwirrungen eines Internetreisenden

Diskutiere Sprachverwirrungen eines Internetreisenden im Literarisches Forum im Bereich Thailand Forum; Bei Recherchen zu einer Geschichte an der ich gerade sitze, fiel mir der von petsch in diesem älteren Beitrag genannte Link in die Hände...
moselbert

moselbert

Senior Member
Themenstarter
Dabei seit
15.09.2003
Beiträge
2.627
Reaktion erhalten
0
Ort
Mosel / BKK-Nongkaem
Bei Recherchen zu einer Geschichte an der ich gerade sitze, fiel mir der von petsch in diesem älteren Beitrag genannte Link in die Hände.

Inzwischen wird man automatisch auf eine andere Hotelseite umgeleitet. Aber auch dort finden sich interessante Hotelbeschreibungen.

Auch in Deutsch. Klasse, dachte ich.

Allerdings, die deutschen Seiten sind anscheinend mit einem automatischen Übersetzungsprogramm erstellt worden. Den Hotelbeschreibungen ist deshalb auch ein nicht übersetzter Warnhinweis vorangestellt.
Translation from English into other languages is provided utilizing a software program "as is" without warranty to the accuracy or reliability. We apologize for any translation that is not correct.
„Any“ ist gut. Es sind fast alle Übersetzungen „not correct“.

So wird zum Beispiel das "Fitness Centre" zum "Physischen Formzentrum" (für widerspenstige Muskeln?),
das "Child Care Centre" zum "Kindbewachungszentrum" (für schwer erziehbaren Nachwuchs?)

In der Beschreibung eines Hotels am Bahnhof findet man unter Anderem folgende Stilblüte:
Lumpini siamesischer Verpackenstadium - 10 Minuten
Worin verpackt man? In Kisten und Kartons, die man auch als Box bezeichnen kann. Der englische Text
Lumpini Thai Boxing Stadium - 10 minutes
zeigt auch dem stark verwirrten Leser was eigentlich gemeint ist.

Das Hotel bietet „zentraler Luft-Zustand“ womit „Central air-condition“ gemeint ist

Auch dieser Satz ist mehr als verwirrend:
Schlagen Sie das Mittagessen und exotisches gekochtes Reissuppebuffetabendessen.
Er bedeutet:
Buffet lunch and exotic boiled rice soups buffet dinner.
Denn to buffet heißt auf Deutsch auch herumstoßen oder schlagen. Wieder was gelernt. Ich wäre sonst gar nicht auf die Idee gekommen, danach in meinem Wörterbuch zu suchen.
Ein anderes Hotel in der Innenstadt beschreibt seine Fußböden:
Höhe über der Stadt, die Oberseite drei des Hotels Fußböden sind spezifisch mit dem Unternehmensleiter im Verstand entworfen worden.
High above the city, the hotel´s top three floors have been designed specifically with the business executive in mind.
Da schaut man sich doch auch mal die Hotels an, in denen man vor Jahren selber übernachtet hatte, das Royal zum Beispiel:
zum königlichen Hotel, ein touristische Kategorie Hotel ideal aufgestellt im Herzen der alten Stadt von Bangkok, in der viele touristische Anziehungen, wie der großartige Palast, das nationale Museum, einige bekannteste buddhistische Bügel, Banglamphu Einkaufszentren, Regierung und Nationen Büros konzentriert werden. Alle sie sind innerhalb der einfachen gehenden Abstände.
Buddhistische Bügel? „several best-known Buddhist temples“ Dass "temples" auch "Bügel" bedeuten kann, steht noch nicht einmal in meinem Wörterbuch.

Und weil alles innerhalb der einfach gehenden Abstände liegt, macht es den Aufenthalt sehr angenehm.

Jetzt weiß ich, dass manchmal das Englische verständlicher ist als das Deutsche. Die Frage, die ich mir an dieser Stelle stelle, ist:
Warum macht ein Unternehmen sich mit dieser Seite zum Juxkasper, anstatt die Texte manuell übersetzen zu lassen?
Vielleicht möchte jemand den armen Jungs beim Übersetzen helfen, damit auch mal jemand aus Deutschland die Seite benutzen kann? Vielleicht sind sie dankbar. Vielleicht ist es ein kleines Zubrot für in Thailand, speziell in Chiang Mai (dort sitzt die Firma) lebende Menschen mit deutscher Muttersprache.
Hier ihre Kontaktadresse
 
B

big_cloud

Gast
Jetzt ich eine Lende geschlossen geschlossen Ampudjini Benutzer Erscheinung
 
phi mee

phi mee

Senior Member
Dabei seit
03.11.2004
Beiträge
8.440
Reaktion erhalten
801
Hello Lothar

please can you write it in english for better understanding? :rofl:


Greatings
phi mee
 
B

big_cloud

Gast
Now I am one m o r e step closer to Ampudjinis user image
 
phi mee

phi mee

Senior Member
Dabei seit
03.11.2004
Beiträge
8.440
Reaktion erhalten
801
me t(w)o

lets go ahead :lol:
 
B

big_cloud

Gast
@ phi mee
you see:
Your wish is my command

Schade das ich am Sonntag nicht länger bleiben konnte
Diese Plastilin-Orchideen habens mir wirklich angetan

Aber ich bin nun mal n schlampiger und fauler fast Geschiedener

Lothar
aus Lembeck
 
phi mee

phi mee

Senior Member
Dabei seit
03.11.2004
Beiträge
8.440
Reaktion erhalten
801
@big_cloud

Dann schau noch mal in meinen Thread zum Weihnachtsmarkt in Drevenack. Da habe ich unter anderem ein schönes Bild der Blumenpracht reingestellt.

Da meine Kleine ja noch nicht arbeiten darf, vertreibt sie sich tagsüber damit die Zeit. Falls deine Panida auch Interesse daran hat,
meine Kleine gibt auch Unterricht

Gruß
phi mee

PS. Irgenwie sind wir jetzt ein bisschen oftopic
Gnade moselbert :flehan:
Bitte nicht :box:
 
moselbert

moselbert

Senior Member
Themenstarter
Dabei seit
15.09.2003
Beiträge
2.627
Reaktion erhalten
0
Ort
Mosel / BKK-Nongkaem
phi mee" schrieb:
... PS. Irgenwie sind wir jetzt ein bisschen oftopic
Gnade moselbert :flehan:
Bitte nicht :box:
Da ich Eure Antworten ebensowenig verstanden habe, wie die deutschen Texte auf der besagten Seite, sei Euch vergeben. Geht ein bißchen bügeln, äh, beten, und alles ist vergessen. :lol:
 
B

big_cloud

Gast
@ moselbert

und noch en Schritt näher an Jinis Bild

Gruss
Lothar
 
Ampudjini

Ampudjini

Senior Member
Dabei seit
04.04.2002
Beiträge
2.482
Reaktion erhalten
0
Ort
mittendrin
big_cloud" schrieb:
und noch en Schritt näher an Jinis Bild
Tja, so hat jeder ein Ziel im Leben. ;-)
Wie du vielleicht schon gemerkt hast, steigt aber die Anzahl der benötigten Postings auch mit meiner Postingzahl. Das aber nur als weiterer Anreiz. ;-D

Wie kommst du eigentlich drauf, dass es da was "tolles" zu sehen gibt?? :gruebel:

Gruss in den Abend, von einer schmunzelnden
Ampudjini :wink:
 
H

HPollmeier

Senior Member
Dabei seit
27.08.2003
Beiträge
1.959
Reaktion erhalten
0
Ort
48653 Coesfeld-Lette
Hallo Moselbert,

das ist doch harmlos! Wir brauchen jetzt schon ein deutsches Übersetzungsprogramm für Denglisch- und Pisa-Geschädigte, denn solche Stilblüten sind leider kein Witz mehr:

ebay ,pisa ,und die folgen
"Ein Koffer voll mit Verschidenen Platten.Überwigent Deutsche interpräten.Es sind eltere Platen.Die Platen werden nur an Selbstabholer angeboten."

Gruss
Heinz
 
D

dr_farnsworth

Senior Member
Dabei seit
07.03.2004
Beiträge
528
Reaktion erhalten
0
Du verwechselst was. Das ist die Rechtschreibreform... :fertig:
 
Thema:

Sprachverwirrungen eines Internetreisenden

Oben