Das Resultat von Karma (khamma) wird khamma vipaka genannt.
Vipaka wird oft mit "Frucht des Wirkens" übersetzt und benötigt außer khamma auch ...
janaka khamma oder Wiedergeburts-Karma. Dies ist khamma welches sich ...
Das janaka khamma ist verbunden mit dem asanna khamma, dem Sterbe-Karma, welches ... usw.
Ich gehe aufgrund meiner eigenen laienhaften, aber immerhin gut angelesenen Kenntnisse davon aus, daß kaum ein THAI eine Ahnung hat, wovon Du redest, wenn er das von Dir hört.
Wahrscheinlich weißt Du einiges über (echten) Buddhismus, mehr als ich, aber es ist für mich trotzdem ein Beispiel dafür, wie sehr Fallangs an den Thais vorbeireden, wenn sie über Buddhismus erzählen. Meistens haben sie etwas Indisches oder Ceylonesisches gehört (aus den Gegenden gibt es viel mehr Literatur...), was mit der gelebten Religion in Thailand wenig bis nichts zu tun hat.
Genau wie auf andere Art bei den normalen zeitweisen Thai-Mönchen der Fall, die halt ein paar Pali-Sprüche auswendig können, und sonst fast immer keine Ahnung haben.
Es fängt übrigens bei Dir schon mit den obigen Begriffen an, die von irgendwoher stammen, nur nicht von Thailand:
"Khamma" existiert für Thais gar nicht (was soll das aspirierte-"kh" und das Doppel-m??), es heißt auf Thai "Kam" (กรรม, "tun"), gesprochen "gam" (kurzes a).
Von den Fallangs wird es sowieso oft mit "Kam" oder "Kama" (กาม, กามา) (langes a: ga:m, ga: ma: verwechselt, was wieder was ganz anderes ist und aus dem Hinduismus kommt.
Will das Angelesene nicht zu sehr raushängen lassen, empfehle lieber selbst nachzulesen, z. B. Dorothy Fickle: Glossary of Terms used in the Arts of Thailand. Bangkok (Nationalmuseum) 1974 ... und nicht immer zu glauben, was einem von irgendwelchen Fallang-Mönchen in Fallang-Tempeln als der Thai-Weisheit letzter Schluß erzählt wird.
Isses nämlich meistens nicht.
Allerdings haben manche Fallang-Mönche offenbar mehr Ahnung vom (echten) Buddhismus als einige Thais - und leben sogar danach. Aber das ist auch nur meine unmaßgebliche persönliche Meinung.