lucky2103
Senior Member
Themenstarter
Warte, Du machst in dieser Sache einen Denk-Fehler: Du übersetzt Thai 1:1 ins Deutsche...und das ist nicht richtig.
Im Thai gibt es keine Duzung und keine Siezung, sondern nur Anreden in verschiedenen Höflichkeitsformen. Es ist also unrichtig คุณน่ารัก mit Siezung in Verbindung zu bringen - Es ist jediglich sehr höflich.
Persönlich würde ich die Anrede "Khun Tirak" nur im Scherz benutzen, bspw. wenn ich meine Frau bitten möchte, mir aus der Küche noch ein Bier mitzubringen.
Der Angelsachse hat mit dem Thema keinerlei Probleme, weil es im Englischen auch kein "Sie" oder "Du" gibt.
Hier ein paar thail. Vokabeln, welche "Du" (oder "Sie") bedeuten können.
- "Khun" (คุณ)
- "Toe" (เธอ)
- "Mueng" (มึง) Besser nicht verwenden, denn falsch verwendet ist es schwer beleidigend.
- "Tan" (ท่าน)
- "Pee" (พี่)
- "Nong" (น้อง)
Im Thai gibt es keine Duzung und keine Siezung, sondern nur Anreden in verschiedenen Höflichkeitsformen. Es ist also unrichtig คุณน่ารัก mit Siezung in Verbindung zu bringen - Es ist jediglich sehr höflich.
Persönlich würde ich die Anrede "Khun Tirak" nur im Scherz benutzen, bspw. wenn ich meine Frau bitten möchte, mir aus der Küche noch ein Bier mitzubringen.
Der Angelsachse hat mit dem Thema keinerlei Probleme, weil es im Englischen auch kein "Sie" oder "Du" gibt.
Hier ein paar thail. Vokabeln, welche "Du" (oder "Sie") bedeuten können.
- "Khun" (คุณ)
- "Toe" (เธอ)
- "Mueng" (มึง) Besser nicht verwenden, denn falsch verwendet ist es schwer beleidigend.
- "Tan" (ท่าน)
- "Pee" (พี่)
- "Nong" (น้อง)




