C
Cantor
Senior Member
Bei den kurzen Beinen der Thais können die das auch als Liegepritsche anwenden.Ist der Sitz wirklich so lang oder taeuscht das Bild? So lange Oberschenkel hat doch keiner, dass er noch an die Lehne kaeme...
Bei den kurzen Beinen der Thais können die das auch als Liegepritsche anwenden.Ist der Sitz wirklich so lang oder taeuscht das Bild? So lange Oberschenkel hat doch keiner, dass er noch an die Lehne kaeme...
Genau! Schaut Euch bloß das Wasserbüffel-Geweih am Anfang des Videos an.Stimmt, er steht wie gesagt eher auf celtic:

Und Du schaust vielleicht 'mal in das Video von waltee bei 2:04 Min. Wollen es schließlich keinem zu schwer machen.Das ist ein Hirsch, oder ein Elch, kein Wasserbueffel. Wie verblendet wird man denn auf Reisfeldern?![]()
Aber sicher doch. Man nennt den Jägermeister auch Hörnerwiskey.Das ist kein HirschgeweiHörnerJägermeister!
![]()
Genau! Schaut Euch bloß das Wasserbüffel-Geweih am Anfang des Videos an.
Das ist kein Hirschgeweih von Jägermeister!
Warst Du das mit den H.i.t.l.e.r.-Tagebüchern?Das ist kein HirschgeweiHörnerJägermeister!
Aber sicher doch. Man nennt den Jägermeister auch Hörnerwiskey.
Hörnertee du Nullchecker.Aber sicher doch. Man nennt den Jägermeister auch Hörnerwiskey.

da ist sie in bester Gesellschaft bei den Dachler.Übrigends die Schnulzen von AB&RP waren in Dach beliebt ,und haben mit Italopop nix zu tun ,in Italien sind sie weitgehend unbekannt.Dazu habe ich ihr gezielt deutsche und später europäische Musik vorgeführt. War nämlich damals schon Anhänger und Sammler von Fado- Musik, italienischem Pop von Alice oder Al Bano und Romina Power sowie der sog. keltischen Musik (celtic) von Loreena McKennitt. Sie war sehr aufgeschlossen, auch wenn sie kein Portugiesisch oder Italienisch verstehen konnte.
.![]()

Und da zu dann noch der Schriftzug "Lung on Tour."Ich persönlich finde Farang mit Tuk Tuk in Thailand unheimlich witzig.
Was waanies Gefährt fehlt ist irgendein fettes Graffitti auf den Seiten, für der Wiedererkennungseffekt.
Waanie, was ist mit dem Kamel, wäre das was?![]()

klugscheisser, dann schau mal hier:Hörnertee du Nullchecker.
Nix wissen, aber den Altklugen geben.![]()
Sitzt doch am Steuer.Waanie, was ist mit dem Kamel, wäre das was?![]()
Vor ein paar Wochen waren wir auf dem Volksfest in Dachau. Meine Frau ging im Festzelt ab wie ein Flummi. Sie hat sich einfach von der Stimmung mitreissen lassen.Selbstverständlich ist das kein Muß....Aber ich finde es bereichernd, wenn man sich für eine vorher unbekannte Musikkultur interessieren kann.
Meine Frau ging im Festzelt ab wie ein Flummi.

Als meine Frau kurze Zeit hier war, gingen wir auf ein Oktoberfest im Umland.... Sie hat sich einfach von der Stimmung mitreissen lassen.
Der nächste Wunsch, sie will ein Dirndl haben. ...

passt wohl in die aktuelle Zeit,Die Gedanken sind frei,
wer kann sie erraten,
sie fliehen vorbei,
wie nächtliche Schatten.
Kein Mensch kann sie wissen,
kein N.eger erschließen.
Es bleibet dabei:
Die Gedanken sind frei.
Komm mir doch nicht so, mein lieber Nachwuchstrinker.klugscheisser, dann schau mal hier:
Hörnerwhiskey - Bedeutung & Definition | MUNDMISCHE.DE
Spirituosen : Die ganze Welt trinkt Hörnertee - Nachrichten Wirtschaft - DIE WELTDie ganze Welt trinkt HörnerteeJägermeister steigt in die Top Ten der beliebtesten Spirituosen auf und läßt damit bekannte Marken wie Jim Beam-Whiskey und Gordon's Dry Gin hinter sich. Jetzt stehen die Zeichen auf Expansion.
Ich vergesse immer wieder, dass du ja noch ein Jungspund bist, lieber Phommel.Wie geht ein Flummi ab? Wie kann ich mir das vorstellen? Was ist überhaupt ein Flummi?![]()
GummiballDer Ausdruck „Flummi“ ist ein Kofferwort und geht zurück auf einen Walt-Disney-Film mit dem Titel „Der fliegende Pauker“ (The Absent Minded Professor, 1961). Darin erfand ein von Fred MacMurray gespielter Professor eine „wundersame“ Gummimischung, die erstaunliche Dinge vollbringen kann. Diese Erfindung nannte er „Flubber“, eine Zusammenziehung des englischen „flying rubber“ als Begriff für die kleinen 2 bis 6 cm Durchmesser besitzenden Bälle. In der deutschen Filmsynchronisation wurde aus diesem „flying rubber“ nun korrekt übersetzt „fliegender Gummi“, zusammengezogen zu „Flummi“.