A
andre
Gast
Kann mir das jemand bitte nach deutsch übersetzen?
คิดถึง แต่ทำอะไรไม่ใด้...
คิดถึง แต่ทำอะไรไม่ใด้...
"vermisse Dich - aber wenn ... nicht möglich ist ..."Kann mir das jemand bitte nach deutsch übersetzen?
คิดถึง แต่ทำอะไรไม่ใด้...
Da vermisst Dich halt jemand, aber wenn Du etwas ... nicht machst ...Danke, Micha. Das klingt allerdings etwa holprig vom Satzbau.
Vielen Dank, Micha, für Deine freundliche Hilfe.Da vermisst Dich halt jemand, aber wenn Du etwas ... nicht machst ...
Mehr kann ich da nicht rauslesen. Denke mal Du wirst die Hintergründe kennen, bzw. wissen, was da von Dir erwartet wird.
ich denke an Dich / vermisse Dich - aber ich kann (derzeit) nichts daran ändernKann mir das jemand bitte nach deutsch übersetzen?
คิดถึง แต่ทำอะไรไม่ใด้...
hätte es auch wie berti übersetzt
wobei sich für mich der satz etwas komisch anhört... hast da etwas weggelassen?
Und es zeigt sehr schoen, wie einfach und sinnvoll der Zugang zur thailändischen Sprache durch Erlernen der Schrift - sogar im Vorrang zur Sprache - letztlich ist. Gut daß wir hier gleich mehrere Schriftgelehrte verfügbar hatten.Es ist also nicht notwendig, dass der TS mehr Kontextbeschreibungen liefert.
da sieht man, was Kenntnis der Thai- Schrift an Vorteilen bringt. Dies war / ist deshalb auch der vorragende Grund, daß in diesem thread nicht jedes sprachlich defizitäre Mitglied hier seinen eigenen Standpunkt über Unwissenheit definieren mußdas war sehr ausführlich und gut erklärt und ergibt für mich einen Sinn
lucky hat natürlich Recht. Ein ถ้า (wenn) steht da gar nicht. Sorry, sollte genauer hin schauen (und weniger Bier trinken).Also es heisst: "Ich vermisse Dich, kann aber nichts machen (kann aber nichts dran ändern)."
Man muss das auch etwas weiter greifen, denn คิดถึง bedeutet neben der direkten Übersetzung (Ich denke an Dich) i.d.R. eben "vermissen").
Desweiteren muss man wissen, dass คิดถึง im Thai bewertstungmässig eine Notsituation darstellt, welche sich einstellt, weil man voneinander räumlich getrennt ist.
Ergo ist der zweite Teil des Satzes (แต่ทำอะไรไม่ได้) das Eingeständnis oder die Feststellung, nichts daran ändern zu können.
Es ist also nicht notwendig, dass der TS mehr Kontextbeschreibungen liefert.
selbst wenn es nicht da steht heißt es "falls" und nicht "wenn" ... gelle?Ein ถ้า (wenn) steht da gar nicht