Erst mal vielen Dank
Die Übersetzung erscheint mir nicht ganz so einfach.
Gewiss, ภาพ (Pàap) meint u. a. Bild, Aussehen, Anblick.
Es meint aber auch Vision, Ansicht u. ä.
Das Wort ทรัพย์ (Sapp) ist schon weniger mehrdeutig und meint so was wie Geld (materiellen) Reichtum, Besitz, Güter, Kapital etc.
Denke mal der Satz ist mehrdeutig gemeint. Thailänder lieben mehrdeutige Wortspiele - Die Sprache ist geradezu prädestiniert dafür.
Klar ist das Aussehen der Frau ihr (oftmals wichtigstes) Kapital und welche Frau hat nicht „Visionen“ von Kapital und Reichtum etc.?
Und das Kapital des Mannes ist sein Aussehen ? wohl eher nicht.
Sind es nicht eher seine Visionen? (ohne die wir wahrscheinlich noch in Höhlen leben würden).
Oder welcher normale Mann hat nicht Visionen vom Zusammensein mit einer Bild-schönen Frau?
Oder ist noch was ganz anderes (mit) gemeint? Eine eindeutige Übersetzung ist (zumindest mir) nicht möglich und wahrscheinlich auch gar nicht gewollt/gemeint.