Das Wort "Karma" in Thai

Diskutiere Das Wort "Karma" in Thai im Thaiboard Forum im Bereich Thailand Forum; Xander1977 hat mir schon sehr weitergeholfen. Ich lasse es zur Sicherheit noch einmal von einem Thai gegenchecken, aber vielen vielen Dank auf...
S

Suppenheini

Gast
Xander1977 hat mir schon sehr weitergeholfen. Ich lasse es zur Sicherheit noch einmal von einem Thai gegenchecken, aber vielen vielen Dank auf jeden Fall!
 
xander1977

xander1977

Senior Member
Dabei seit
14.01.2012
Beiträge
1.486
Reaktion erhalten
323
Ort
Westendorf/กรุงเทพฯ
das kann man so nicht sagen mein Freund der großen Buchstaben.
Eigentlich schon, mir ist kein besseres Wörterbuch bekannt..

Die einzelnen Wörter werden sehr wohl differenziert geschrieben,nur halt mit Thaizeichen.Wenn du versuchst ein Thaiwort mit lateinischen Buchstaben niederzuschreiben wirst du sehr schnell an deine Grenzen stoßen.
Muss da crazygreg44 unter die Arme greifen: es kommt sehr wohl darauf in welchem Kontext man die Wörter verwendet. Das macht schon viele unterschiede aus... ich "arbeite" nur mit dem thailändischen Buchstaben...

Darum gehört die Sprache und die Schrift zusammen um sie wirklich zu verstehen.
Da stimme ich dir zu! Es kommt aber auch darauf an, welche "Gruppe" gerade spricht, auch da ergeben sich Unterschiede...
 
Yogi

Yogi

Senior Member
Dabei seit
05.01.2007
Beiträge
34.442
Reaktion erhalten
5.633
Ort
Essen/ Nong Prue
Xander1977 hat mir schon sehr weitergeholfen. Ich lasse es zur Sicherheit noch einmal von einem Thai gegenchecken, aber vielen vielen Dank auf jeden Fall!
Da du dein Ding eh durchziehst, mal eine Frage.
Warum muss dein Tattoo ausgerechnet in Thai sein? Du hast doch mit Thailand nichts zu tuen.
 
DisainaM

DisainaM

Senior Member
Dabei seit
15.11.2000
Beiträge
35.373
Reaktion erhalten
1.724
Ort
Hannover
Da du dein Ding eh durchziehst, mal eine Frage..
Suppenheini just left the building

hat sich abgemeldet und wird nix mehr beantworten koennen,

sorry, but I have no intention, to join the pack of the old wolfs

Der Wolf ist zurück in Deutschland
Wölfe in Deutschland: "Der Wolf ist ein völlig normales Wildtier" - [GEO]

sie haben sich in einer ostdeutschen Wolfsschanze stark gemacht ;-)

oder mit anderen Worten, das Thema kann geschlossen werden. 8-)
 
berti

berti

Senior Member
Dabei seit
29.07.2010
Beiträge
5.479
Reaktion erhalten
798
Ort
Joho
sorry, but I have no intention, to join the pack of the old wolfs
Kardinalfehler, aber normal wenn man englisch nur rudimentär oder so wie die zusammengewürfelten Nationen bei pool-parties spricht:

wolf - wolves
 
DisainaM

DisainaM

Senior Member
Dabei seit
15.11.2000
Beiträge
35.373
Reaktion erhalten
1.724
Ort
Hannover
ja, weil es richtig heissen muss, to join the wolf packs of the old,
da kann sowas passieren
 
Dieter1

Dieter1

Senior Member
Dabei seit
10.08.2004
Beiträge
37.471
Reaktion erhalten
2.852
Ort
Bangkok / Ban Krut
dazu fehlen die TEMPI in der thailändischen Grammatik. Jetzt versuch mal nur durch Hauptwörter und Adjektive dem Gegenüber klar zu machen, dass Du von etwas redest, das erst in der Zukunft stattfinden wird. Oder andersrum, in der schon geschehenen Vergangeheit liegt. Es ist wahnsinnig umständlich.
Wenn diesbezueglich Probleme auftauchen, kann es nur an mangelnden Sprachkenntnissen liegen. An der thailaendischen Sprache liegt es nicht.
 
xander1977

xander1977

Senior Member
Dabei seit
14.01.2012
Beiträge
1.486
Reaktion erhalten
323
Ort
Westendorf/กรุงเทพฯ
dazu fehlen die TEMPI in der thailändischen Grammatik. Jetzt versuch mal nur durch Hauptwörter und Adjektive dem Gegenüber klar zu machen, dass Du von etwas redest, das erst in der Zukunft stattfinden wird. Oder andersrum, in der schon geschehenen Vergangeheit liegt. Es ist wahnsinnig umständlich.
Naja, so ganz stimmt das nicht. Es ist richtig, dass es keine Verben in der Vergangenheit/Zukunft gibt, dafür gibt es "Schlagwörter", bzw. Zeitangaben, damit der Gesprächspartner weiß, ob Vergangenheit/Zukunft:

Zukunft: เดี๋ยว (diiau), จะม (dja), oder mit Zeitangabe (nächste Woche, in 3 Tagen, nächsten Monat)
Vergangenheit: ตอน (tôôn), เมื่อก่อน (müüa gôôn) oder mit Zeitangabe (letzte Woche, vor 3 Tagen, letzten Monat)
 
xander1977

xander1977

Senior Member
Dabei seit
14.01.2012
Beiträge
1.486
Reaktion erhalten
323
Ort
Westendorf/กรุงเทพฯ
Wenn diesbezueglich Probleme auftauchen, kann es nur an mangelnden Sprachkenntnissen liegen. An der thailaendischen Sprache liegt es nicht.
Unbestritten ist, dass die thailändische Sprache für einen Farang unheimlich schwer ist zu erlernen (lassen wir die Töne mal aussen vor, die machen es nochmal ein Stück schwerer). crazygreg44 hat das schon gut getroffen:

Thai ist nicht differenzierend, nicht "auf-schlüsselnd" genug um gleich verstanden zu werden, deswegen reden auch viele Thais aneinander vorbei, wenn sie versuchen, eine bestimmte Technik oder Arbeitsweise zu beschreiben.
Wobei man diese Aussage etwas "aufschlüsseln" müsste:
- Technik und Arbeitsweise (da stimme ich voll mit ihm überein)
- "privat" Gesprochenes (meine persönliche Erfahrung: da kann man sehr wohl ""direkt"" sagen, was man meint und es wird auch verstanden)

Als weiterer Faktor - darum habe ich das ""direkt"" in 2(!) Anführungszeichen gesetzt - kommt noch hinzu:
- wer spricht mit wem (gesellschaftliche/familiäre Stellung), oder auch der kulturelle Faktor

(was von einem Farang nicht leicht zu begreifen ist, da muss man sich schon viele, viele Jahre in Thailand aufgehalten/gelebt haben (sich also mit der Kultur auseinander gesetzt haben und die Zeit nicht nur in den Toui-Hotspots verbracht haben). Also sich nicht an den berühmt/berüchtigten Steintischgruppen "rumgetrieben" haben.

Hoffe ich habe das einigermaßen verständlich rübergebracht ;-)

OffTopic:
Hehe, da fällt mir ein... Steintische... UdonThani sind wir immer an einem vorbeigelaufen, wenn wir Lebensmittel auf dem Markt eingekauft haben. Ich habe das Herbeiwinken der dort biertrinkenden (9 Uhr) Farangs stets ignoriert. Am dritten Tag ist dann einer aufgestanden und hat gewunken und meine Frau ist hin (ich hab schon die Augen verdreht). Sie haben irgendwas auf englisch gefragt... meine Frau hat dann "pratet jöramanii" geantwortet, einer hat dann auf mich geschimpft - hab mich dann abgedreht, abgewunken und trocken gemeint: kein Interesse an was auch immer :biggrin: also da "lebt" man definitiv nicht die Kultur ;-)
 
Dieter1

Dieter1

Senior Member
Dabei seit
10.08.2004
Beiträge
37.471
Reaktion erhalten
2.852
Ort
Bangkok / Ban Krut
Als weiterer Faktor - darum habe ich das ""direkt"" in 2(!) Anführungszeichen gesetzt - kommt noch hinzu:
- wer spricht mit wem (gesellschaftliche/familiäre Stellung), oder auch der kulturelle Faktor

(was von einem Farang nicht leicht zu begreifen ist, da muss man sich schon viele, viele Jahre in Thailand aufgehalten/gelebt haben (sich also mit der Kultur auseinander gesetzt haben und die Zeit nicht nur in den Toui-Hotspots verbracht haben). Also sich nicht an den berühmt/berüchtigten Steintischgruppen "rumgetrieben" haben.

Hoffe ich habe das einigermaßen verständlich rübergebracht ;-)

OffTopic:
Hehe, da fällt mir ein... Steintische... UdonThani...
In Bangkok pflegt man sich praezise auszudruecken, wie das in Steintischgruppen rund um Udon ausschaut entzieht sich meiner Kenntnis.
 
D

DennizThai

Junior Member
Dabei seit
01.01.2018
Beiträge
8
Reaktion erhalten
0
กรรม (gam)
 
T

Tanha

Senior Member
Dabei seit
19.04.2012
Beiträge
426
Reaktion erhalten
84
Ort
Isaan
Ich habe กรรม über Facebook einer befreundeten Thailänderin geschickt. Sie übersetzte es mir mit "Aktion", als ich ihr dann sagte, dass ich es für das Wort Karma gehalten habe, sagte sie "ja, ja, auch Karma". Hm... nicht so vertrauenswürdig für mich!
Zwar etwas älter, aber trotzdem noch mein Senf dazu.

Karma heißt tatsächlich wirken als Aktion/Wirken.
Es ist also das heilsame oder unheilsame Wirken.

Wörterbuch:
Karma
Das was landläufig unter Karma falsch angenommen wird, ist, das Karma das Ergebnis also die Folge des Wirkens sei. Dies nennt sich aber vipāka. Karma ist der Wille.

Gruß
Tanha

PS: Karma (Sanskrit) auf Pali Kamma ist auf Thai, wie fast alle buddhistischen Begriffe ein Lehnwort aus dem Pali. Da Thai keine Fälle kennt wie Pali werden die Endung für die Deklination entfernt. So wird aus Kamma -> Kam, sukha (Glück) - suk, vinjana (Bewusstsein) -> vinjan (Bewusstsein, aber auch mit der fehlerhaften Umdeutung als Seele).
 
xander1977

xander1977

Senior Member
Dabei seit
14.01.2012
Beiträge
1.486
Reaktion erhalten
323
Ort
Westendorf/กรุงเทพฯ
Zwar etwas älter, aber trotzdem noch mein Senf dazu.

Karma heißt tatsächlich wirken als Aktion/Wirken.
Es ist also das heilsame oder unheilsame Wirken.
siehe #4

Das was landläufig unter Karma falsch angenommen wird, ist, das Karma das Ergebnis also die Folge des Wirkens sei. Dies nennt sich aber vipāka. Karma ist der Wille.
Steht das jetzt nicht im Wiederspruch? "Karma das Ergebnis also die Folge des Wirkens" zu "Karma ist der Wille"? Nur der Wille etwas gutes zu tun, es aber dann doch nicht zu tun hat m.E. nicht's mit Karma zu tun, oder?
 
T

Tanha

Senior Member
Dabei seit
19.04.2012
Beiträge
426
Reaktion erhalten
84
Ort
Isaan
Steht das jetzt nicht im Wiederspruch? "Karma das Ergebnis also die Folge des Wirkens" zu "Karma ist der Wille"? Nur der Wille etwas gutes zu tun, es aber dann doch nicht zu tun hat m.E. nicht's mit Karma zu tun, oder?
Das sagen die vom Buddha überlieferten Schriften dazu:
"Den Willen (cetanā), ihr Mönche, bezeichne ich als die Tat (cetanāham bhikkhave kammam vadāmi), denn mit dem Willen wirkt man die Tat in Werken, Worten und Gedanken . . ." (A.VI.63).

kammam also Karma wird im Zitat gleich korrekt mit Tat übersetzt.

Das heißt, dass demnach auch der Gedanke etwas heilsames zu Wirken seine eigenen Folgen hat, wie dann letztendlich die Entscheidung nicht zu handeln wieder ihre Folgen hat.

Der Unterschied ist hier nur das benutzte der drei möglichen menschlichen "Ausgangstore". Zunächst einmal das Gedankentor, dann das Handlungstor (Werken) durch Unterlassen, wobei zweites natürlich der Theorie nach stärkere Folgen hat.

Karma ist nicht die Folge des Wirkens, sondern das Wirken selbst.

Weiter heißt es dort:
"Mit Hinsicht auf die Zeit des Eintritts der Wirkung (vipāka) unterscheidet man, wie oben bereits angedeutet, dreierlei Karma
  1. bei Lebzeiten reifendes Karma (ditthadhamma-vedanīya-kamma),
  2. im nächsten Leben reifendes Karma (upapajja-vedanīya-kamma),
  3. in späteren Leben reifendes Karma (aparāpariya-vedanīya-kamma)."

Vipaka wäre also der korrekte Begriff.



Gruß
Tanha
 
D

DennizThai

Junior Member
Dabei seit
01.01.2018
Beiträge
8
Reaktion erhalten
0
tum = ทำ = doing / Garn gratam = Aktion
 
D

DennizThai

Junior Member
Dabei seit
01.01.2018
Beiträge
8
Reaktion erhalten
0
bestimmt ist die keine Thailänderin brauchst nicht mehr weiter mit ihr schreiben
 
Thema:

Das Wort "Karma" in Thai

Das Wort "Karma" in Thai - Ähnliche Themen

  • Welche Wörter erlaubt?

    Welche Wörter erlaubt?: Frage weil ich es echt nicht weiß: Hatte heute im Bereich Videokanal in unverfänglichen Zusammenhang das Wort "Sch..haare benutz, wurde, gleich in...
  • Weise Worte und Zitate kluger Küpfe

    Weise Worte und Zitate kluger Küpfe: Ich möchte laut über die Mauern hinausrufen: O bitte beachten Sie doch diesen herrlichen Tag! Vergessen Sie nicht, wenn Sie noch so beschäftigt...
  • Wer kann mir bitte die 3 Worte in thailàndischer Schrift ûbersetzten?

    Wer kann mir bitte die 3 Worte in thailàndischer Schrift ûbersetzten?: Hallo miteinander! wer kann mir die thailàndische Lebensphilosophie in thaischrift übersetzten? Sanuk( Spaß?) sabai( gemütlich?) suay(schön?) wäre...
  • Könnte mir jemand diese thailändischen Worte übersetzen? :)

    Könnte mir jemand diese thailändischen Worte übersetzen? :): Hallo liebe Freunde, könnte mir jemand bitte diese thailändischen worte ins deutsche übersetzen? :) ต้องถูกมองว่าไม่จริงใจยังไม่ทันไรก็เลิกลา...
  • Gutes Wort, böses Wort?

    Gutes Wort, böses Wort?: Dein Geigenspiel ist doch hoffentlich besser als Deine Rhetorik, Klausi. Ansonsten mein Beileid an Deine Nachbarn. Du siehst, ich habe sehr viel...
  • Gutes Wort, böses Wort? - Ähnliche Themen

  • Welche Wörter erlaubt?

    Welche Wörter erlaubt?: Frage weil ich es echt nicht weiß: Hatte heute im Bereich Videokanal in unverfänglichen Zusammenhang das Wort "Sch..haare benutz, wurde, gleich in...
  • Weise Worte und Zitate kluger Küpfe

    Weise Worte und Zitate kluger Küpfe: Ich möchte laut über die Mauern hinausrufen: O bitte beachten Sie doch diesen herrlichen Tag! Vergessen Sie nicht, wenn Sie noch so beschäftigt...
  • Wer kann mir bitte die 3 Worte in thailàndischer Schrift ûbersetzten?

    Wer kann mir bitte die 3 Worte in thailàndischer Schrift ûbersetzten?: Hallo miteinander! wer kann mir die thailàndische Lebensphilosophie in thaischrift übersetzten? Sanuk( Spaß?) sabai( gemütlich?) suay(schön?) wäre...
  • Könnte mir jemand diese thailändischen Worte übersetzen? :)

    Könnte mir jemand diese thailändischen Worte übersetzen? :): Hallo liebe Freunde, könnte mir jemand bitte diese thailändischen worte ins deutsche übersetzen? :) ต้องถูกมองว่าไม่จริงใจยังไม่ทันไรก็เลิกลา...
  • Gutes Wort, böses Wort?

    Gutes Wort, böses Wort?: Dein Geigenspiel ist doch hoffentlich besser als Deine Rhetorik, Klausi. Ansonsten mein Beileid an Deine Nachbarn. Du siehst, ich habe sehr viel...
  • Oben