bitte kurz um übersetzungshilfe :-)

Diskutiere bitte kurz um übersetzungshilfe :-) im Treffpunkt Forum im Bereich Thailand Forum; Hallo, ich melde mich nach langer Zeit mal wieder, und hoffe, Ihr könnt mir kurz mit ner kleinen Übersetzung helfen. Wenn jemand im Laufe eines...
Christan G

Christan G

Senior Member
Themenstarter
Joined
May 27, 2006
Messages
271
Reaction score
0
Hallo,

ich melde mich nach langer Zeit mal wieder, und hoffe, Ihr könnt mir kurz mit ner kleinen Übersetzung helfen.

Wenn jemand im Laufe eines Telefonates sagt "Puud dai", (Lautschrift), was könnte das wohl heissen?

Ich wäre Euch sehr dankbar für die Hilfe.

Liebe Grüsse,

Chris
 
phimax

phimax

Senior Member
Joined
Dec 3, 2002
Messages
14,187
Reaction score
12
Location
vor'm Monitor
พูด - phuut ~ n. Sprache; v. sprechen, reden, sagen, diskutieren, plappern, schwatzen, unterhalten, erwähnen, ansprechen, berichten, ausdrücken, informieren

ได้ - dai ~ v. bekommen, erreichen, erlangen, gelangen, erleben, können, vermögen, gewinnen, erwerben, dürfen, können; adv. fähig, kann; adj. erreichbar, möglich; part. (vor einem Verb = present perfect, bereits in der Vergangenheit passiert und fortgesetzt in der Gegenwart)

Quelle
 
tomtom24

tomtom24

Senior Member
Joined
Mar 9, 2006
Messages
4,421
Reaction score
30
Location
online
ผู้ใด So, wie Du es schreibst, so zusammenhängend, dürfte es hochthai sein (nicht umgangssprachlich) und soviel bedeuten wie welcher, welchem, wer auch immer, andere, irgendjemand,(personenbezogen), who ever (ich kann es vom Sinn her nicht wirklich vom Englischen ins deutsche bringen), puh bedeutet jedenfalls "wer".

Wenn über etwas oder jemanden gesprochen wird (den oder die man nicht zwingend kennen muss), dann findet das Anwendung.

Das ist nicht von mir, sondern von Puk. Die wusste sofort um dieses Wort, aber ich schaff es nicht wirklich exakt es ins Deutsche rüberzubringen.

Wenn man z.B. darüber spricht, dass andere auch etwas tun können.
 
Dieter1

Dieter1

Senior Member
Joined
Aug 10, 2004
Messages
38,552
Reaction score
3,219
Location
Bangkok / Ban Krut
tomtom24" said:
ผู้ใด So, wie Du es schreibst, so zusammenhängend, dürfte es hochthai sein (nicht umgangssprachlich) und soviel bedeuten wie welcher, welchem, wer auch immer, andere, irgendjemand,(personenbezogen), who ever (ich kann es vom Sinn her nicht wirklich vom Englischen ins deutsche bringen), puh bedeutet jedenfalls "wer".
Interessante Interpretation!

Ich habe gerade gelernt dass "andere" "khon uen" und "wer" auf Thai "krei" heist.
 
P

Pustebacke

Senior Member
Joined
Jan 15, 2002
Messages
3,277
Reaction score
1
Location
Braunschweig
Für mich bedeutet es: ich kann reden... (keiner hört mit).
 
Samuianer

Samuianer

Senior Member
Joined
Sep 4, 2003
Messages
17,281
Reaction score
3
Location
Chaweng - Ko Samui
"Reden, ja!"

"Puud dai"

"sprechen, ja" - sonst nichts!

kein Bezug auf "Sueden"....etc.

am Telefon wohl eher die Aufforderung zu sprechen oder der Hinweis das Sprecher/in jetzt sprechen kann ( Kontext bezogen)!
 
waanjai_2

waanjai_2

Senior Member
Joined
Oct 24, 2006
Messages
26,290
Reaction score
866
Location
Udon Thani
Hier zeigt sich wieder die Besonderheit der thail. Sprache, dass so viel kontext- und situationsabhaengig zu verstehen ist.

Es ist so, wenn wir von jemanden auf dem Mobilphone angerufen wuerden und wir unterstellen muessen, dass der Anrufer nicht genau weiss, wo wir uns zur Zeit aufhalten - ob zu Hause, in der Schule oder bei der Arbeit - dann sehen wir ja auch die Notwendigkeit zu signalisieren, dass "man sprechen koennte".
Ich bin z.Zt. ungestoert, wir koennen reden, ich kann reden. Du ja auch, sonst haettest Du ja nicht angerufen.

Haette Sie angerufen, dann hiesse es: Ich habe z.Zt. Zeit, habe Zeit mit Dir zu sprechen. Keine Unbefugten oder Unerwuenschte hoeren mir z.Zt. zu.

Haettest Du Sie ueber eine Festnetz-Anschluss angerufen, welches entweder zu Hause steht oder im Buero, dann signalisiert dies wiederum Gespraechsbereitschaft und -faehigkeit (keine Familienangehoerigen stehen direkt neben ihr, auch kein Dienstvorgesetzter).

Alle anderen Bedeutungen, deren Inhalte noch mehr Gewicht haetten - wie ich kann jetzt reden, Gruende, die mich bislang zum Schweigen gebracht haben, sind weggefallen - wuerden mit ein wenig zusaetzlichen Informationen verbal erlaeutert.

P.S. Sehe gerade, Samuianer hat es auch so verstanden.
 
Dieter1

Dieter1

Senior Member
Joined
Aug 10, 2004
Messages
38,552
Reaction score
3,219
Location
Bangkok / Ban Krut
Pustebacke" said:
Für mich bedeutet es: ich kann reden... (keiner hört mit).
Das duerfte auch hinkommen, alles andere gibt keinen Sinn :-) .

Samuianer, wie es genau geschrieben wird muesste ich erst nachschauen, aber "dai" heist auch "Sueden" genauso wie "nuea" neben anderen Bedeutungen auch "Norden" heist.
 
tomtom24

tomtom24

Senior Member
Joined
Mar 9, 2006
Messages
4,421
Reaction score
30
Location
online
Interessante Interpretation!

Ich habe gerade gelernt dass "andere" "khon uen" und "wer" auf Thai "krei" heist.
Stimmt - wobei "krei" umgangssprachlich ist, also das Wort, das jeder benutzt. Ebenso wie "andere" nicht ganz passt und ich das auch geschrieben habe, weil es fast nicht zu uebersetzen geht und immer bezogen ist auf die Situation ;)

Es geht um "jemand anderes" oder um "andere" in gewissen sparchlichem Zusammenhang
 
waanjai_2

waanjai_2

Senior Member
Joined
Oct 24, 2006
Messages
26,290
Reaction score
866
Location
Udon Thani
Dieter1" said:
Samuianer, wie es genau geschrieben wird muesste ich erst nachschauen, aber "dai" heist auch "Sueden" genauso wie "nuea" neben anderen Bedeutungen auch "Norden" heist.
Es wird dann lautsprachlich eher wie tai geschrieben. Vergl. Nana tai.
 
Samuianer

Samuianer

Senior Member
Joined
Sep 4, 2003
Messages
17,281
Reaction score
3
Location
Chaweng - Ko Samui
Dieter1" said:
Pustebacke" said:
Für mich bedeutet es: ich kann reden... (keiner hört mit).
Das duerfte auch hinkommen, alles andere gibt keinen Sinn :-) .

Samuianer, wie es genau geschrieben wird muesste ich erst nachschauen, aber "dai" heist auch "Sueden" genauso wie "nuea" neben anderen Bedeutungen auch "Norden" heist.

Dieter: sit schon klar, da das aber fehlt und der Fredstarter das wohl nur verbal vernommen hat, somit nur die verbale (Lautschrift) Info erhaeltlich ist.... ist das wohl der einzige Schluss/Loesung fuer die Frage, meine ich.


Anrufer: "Do you speak english"?

Antwort: "puud dai"!

Anrufer: Sabai dii mai?"

Antwort:"I am fi-ne than' you!" :lachen:


Hunderte von Male so geschehen du sprichst jemanden auf Thai an, sie/er antwortet auf englisch, du weiter in Englisch swuuuuuuuusch... sie./er in Thai weiter... ;-D

Ich koennt immer wieder wiehern!

Ist auch ein Spassfaktor hier!
 
Dieter1

Dieter1

Senior Member
Joined
Aug 10, 2004
Messages
38,552
Reaction score
3,219
Location
Bangkok / Ban Krut
waanjai_2" said:
Dieter1" said:
Samuianer, wie es genau geschrieben wird muesste ich erst nachschauen, aber "dai" heist auch "Sueden" genauso wie "nuea" neben anderen Bedeutungen auch "Norden" heist.
Es wird dann lautsprachlich eher wie tai geschrieben. Vergl. Nana tai.
Nee waani, wird mit weichem D (Dodau) nicht mit hartem T (Totahan) geschrieben und gesprochen. "Dai" in der Bedeutung von "Sueden" hat aber als Betonungszeichen ein "Maito" wird also mit ansteigendem Ton gesprochen.
 
storasis

storasis

Senior Member
Joined
Mar 26, 2008
Messages
1,060
Reaction score
102
Location
Austria
ผู้ใด
[ ผู้ ได ]
pôo dai


[ Noun ]

anyone ; anybody
 
Samuianer

Samuianer

Senior Member
Joined
Sep 4, 2003
Messages
17,281
Reaction score
3
Location
Chaweng - Ko Samui
พูด - phu:t

ได้ - dai

eigentlich gefolgt von Hoeflichkeitsformel:

ค่ะ - kha

... da nur Bruchstuecke, aber aus einer Telefonkonversation laesst sich wohl am ehesten auf diese Formel schliessen.
 
Christan G

Christan G

Senior Member
Themenstarter
Joined
May 27, 2006
Messages
271
Reaction score
0
danke euch allen. ich denke, dieter1 und pustebacke bringen es auf den punkt. hab selber nochmal bisschen gegooglelt, und kam zum selben ergebnis.
 
waanjai_2

waanjai_2

Senior Member
Joined
Oct 24, 2006
Messages
26,290
Reaction score
866
Location
Udon Thani
Dieter1" said:
Nee waani, wird mit weichem D (Dodau) nicht mit hartem T (Totahan) geschrieben und gesprochen. "Dai" in der Bedeutung von "Sueden" hat aber als Betonungszeichen ein "Maito" wird also mit ansteigendem Ton gesprochen.
Da das Hauptanliegen dieses threads erfuellt ist, koennen wir ja hier noch ein wenig weiter ueber das Unterthema: Was heisst Sueden in Thai. Ich schrieb schon von tai oder taai.

Suchst Du z.B. die South Sathorn, dann bekommst Du u.a. auch als Antwort: Sathorn Tai Road
http://www.thailandqa.com/forum/showthread.php?t=30386
oder - gleich doppelt gemoppelt: South Sathorn Tai Road
http://www.khaolak-today.com/index.html?/sonstiges/botschaften.html

Hier also die gleiche Romanisierung wie bei Nana Tai (Suk Soi 4). Eine Transliteration mit "d" findet man auch im Rohrer nicht.
 
Samuianer

Samuianer

Senior Member
Joined
Sep 4, 2003
Messages
17,281
Reaction score
3
Location
Chaweng - Ko Samui
waanjai_2" said:
Dieter1" said:
Nee waani, wird mit weichem D (Dodau) nicht mit hartem T (Totahan) geschrieben und gesprochen. "Dai" in der Bedeutung von "Sueden" hat aber als Betonungszeichen ein "Maito" wird also mit ansteigendem Ton gesprochen.
Da das Hauptanliegen dieses threads erfuellt ist, koennen wir ja hier noch ein wenig weiter ueber das Unterthema: Was heisst Sueden in Thai. Ich schrieb schon von tai oder taai.

Suchst Du z.B. die South Sathorn, dann bekommst Du u.a. auch als Antwort: Sathorn Tai Road
http://www.thailandqa.com/forum/showthread.php?t=30386
oder - gleich doppelt gemoppelt: South Sathorn Tai Road
http://www.khaolak-today.com/index.html?/sonstiges/botschaften.html

Hier also die gleiche Romanisierung wie bei Nana Tai (Suk Soi 4). Eine Transliteration mit "d" findet man auch im Rohrer nicht.
Das du das "dai" nicht findest sondern nur "tai", liegt daran das die Uebersetzungen in die Lautsprache fast immer, dem original Thai gegenueber Pipifax sind, das von dir hier angebrachte Beispiel unterstreicht diesen Umstand lediglich!

Hier Beispiele aus Clickthai:

ใต้ - tai - Sueden

ทิศ ใต้ - thit tai - Sueden

ใต้ - tai - suedlich

ทางใต้ - suedlich

ทาง ภาค ใต้ - tha:ng pak tai - suedliche Region

Es handelt sich dabei um den Konsonanten (To Tao) der in einer mittleren Betonung liegt, vergleiche dazu dann das ต้ (Tor Thung) oder das ท (Tho Thahan, siehe dazu auch das das wort im 4. Beispiel "Tha:ng - pak tai" beginnt mit harten "T" Tor Thahan) dann ist erkennbar um welchen phonetischen Unterschied es sich bei diesen Konsoanten handelt - auch der name der Insel Ko Tao, wird von den Einheimischen immer mit weichen "T", also Ko Dau - ausgegesprochen!

FYI:
http://en.wikipedia.org/wiki/Thai_alphabet

Das nur zum besseren Verstaendniss - melden sich bestimmt noch die echten Experten dazu!


Ich hab ein 20 Jahren noch NIE eine/n Thai "tai" also mit harten "t" Laut wie in "Teig" oder "Teich" sagen hoeren, es klingt IMMER wie in "Deich", "Dampf" also WEICHES "D".

Der gleiche Unsinn ist die Vehemenz mit der auf die Transliteration der Thaischrift z.B. ins Englische bestanden wird, so wird die Aussprache von dem Namen der Insel Puket (Phuket) im Englischen zu "F_ck it"!

Ko Phanghan zu einem fast unausprechlichen Kauderwelsch, die Hauptstadt der Insel hier, Naton, man besteht aber auf die Schreibweise Nathon - wo im Englischen halt "Naeson" draus wird.. usw. usw.

Die besten Korken zieht der "Sprachfuehrer" von Luetjohann, da finden sich sogar Mundart bedingte Betonungsfehler, so auch in einem schweizer Thai-Sprachfuehrer!

Knickerige Besserwisserei macht den Umstand nicht unabdingbar falsch, richtig ist das "Sueden" immmer mit "Dai", bezeichnet wird.


Dieser Umstand zeichnet dich als echten Erbsenzaehler halt immer wieder aus!
 
waanjai_2

waanjai_2

Senior Member
Joined
Oct 24, 2006
Messages
26,290
Reaction score
866
Location
Udon Thani
Samuianer" said:
Knickerige Besserwisserei macht den Umstand nicht unabdingbar falsch, richtig ist das "Sueden" immmer mit "Dai", bezeichnet wird.
Wie anhand der vielen Beispiele eindrucksvoll belegt wurde. :lol:
 
Dieter1

Dieter1

Senior Member
Joined
Aug 10, 2004
Messages
38,552
Reaction score
3,219
Location
Bangkok / Ban Krut
Waani, wenn Du Thai lesen koenntest waere Dir klar, es handelt sich um ein D und nicht um ein T.
 
Thema:

bitte kurz um übersetzungshilfe :-)

bitte kurz um übersetzungshilfe :-) - Ähnliche Themen

  • Bitte um Löschung meines Kontos nuf.iaht ...

    Bitte um Löschung meines Kontos nuf.iaht ...: Danke für die Probezeit hier, hat sich gelohnt. War echt die Studie für mich wert. Aber ihr erfüllt nicht den Wert den ich an ein Forum und...
  • 10 Gründe gegen Thailand, der nächste bitte

    10 Gründe gegen Thailand, der nächste bitte: Wieder einer der 10 Gründe gefunden hat, warum Thailand Sch....(nicht schön) ist. 8-)
  • Ubon Ratchathani: Empfehlungen bitte

    Ubon Ratchathani: Empfehlungen bitte: im März 2019 wollen wir mit einer Männergruppe (eigener Transport) ein paar Tage in Ubon u. Umgebung urlauben, zwar kann ich mir aus dem Inet...
  • Thailand: Mutter gestorben, Tochter (unbek. Aufenthalt in D) bitte zuhause melden

    Thailand: Mutter gestorben, Tochter (unbek. Aufenthalt in D) bitte zuhause melden: Die Tochter heißt Witralai Mühleisen, geb. 23.07.1958
  • bitte um kurze übersetzung eines Ed Carabao Plakates

    bitte um kurze übersetzung eines Ed Carabao Plakates: hallo hab folgendes plakat in pattaya an der 3rd road gesehen kann das bitte mal einer übersetzen ob das evtl für ein konzert am 18.10 ist oder...
  • bitte um kurze übersetzung eines Ed Carabao Plakates - Ähnliche Themen

  • Bitte um Löschung meines Kontos nuf.iaht ...

    Bitte um Löschung meines Kontos nuf.iaht ...: Danke für die Probezeit hier, hat sich gelohnt. War echt die Studie für mich wert. Aber ihr erfüllt nicht den Wert den ich an ein Forum und...
  • 10 Gründe gegen Thailand, der nächste bitte

    10 Gründe gegen Thailand, der nächste bitte: Wieder einer der 10 Gründe gefunden hat, warum Thailand Sch....(nicht schön) ist. 8-)
  • Ubon Ratchathani: Empfehlungen bitte

    Ubon Ratchathani: Empfehlungen bitte: im März 2019 wollen wir mit einer Männergruppe (eigener Transport) ein paar Tage in Ubon u. Umgebung urlauben, zwar kann ich mir aus dem Inet...
  • Thailand: Mutter gestorben, Tochter (unbek. Aufenthalt in D) bitte zuhause melden

    Thailand: Mutter gestorben, Tochter (unbek. Aufenthalt in D) bitte zuhause melden: Die Tochter heißt Witralai Mühleisen, geb. 23.07.1958
  • bitte um kurze übersetzung eines Ed Carabao Plakates

    bitte um kurze übersetzung eines Ed Carabao Plakates: hallo hab folgendes plakat in pattaya an der 3rd road gesehen kann das bitte mal einer übersetzen ob das evtl für ein konzert am 18.10 ist oder...
  • Top