N
nilli
Gast
hallo an alle,
ich brauche dringend eure unterstützung und danke schon mal alle die dies hier lesen und auch helfen.
ich habe vor jahren ein teil von meinem herzen in thailand gelassen und bin bis heute begeistert von land und leute. da es vor einem jahr eine großen bruch in meinem leben gab, ich in einer neuen stadt komplett neu angefangen hab und ich das mit dem spruch 'Versuche nie den Rüssel des Elefanten zu tragen.' verbinde, wollte ich mir diesen tattoowieren lassen. im gleichnamigen tehma hier im forum erfuhr ich von einem buch mit sprichwörter u.a. auch diese in thaisprache. leider ist in diesem der rüssel durch die zähne ersetzt, was ich aber so nicht wollte.
also fragt ich meine freundin, ob sie in ihrem integration-deutsch-kurs jemand kennt, der thai spricht und mir helfen kann. ich hatte erfolg, aber verwirrung, denn ihre antwort war:
อย่าแบกงาช้าง= trage nicht die Zähne des Elefanten
อย่าแบกงวงช้าง= trage nicht die Rüssel des Elefanten
Aber leider bedeuten die beide nichts. Sie sind nur Teile von Gedichte, geben kein Sinn, wenn sie allein sind.
was ist es nun? ein sprichwort? ein gedicht? natürlich möchte ich es richtig geschrieben und im zusammenhang verstehen und wenn tattoowiert haben. ich möchte nicht von thailändern ausgelacht werden, möchte aber auch mein 'credo' für mich verewigt haben.
leider kann mir diese person nicht mehr weiterhelfen, und ich bin sehr dankbar für ihre hilfe, da wir uns nie kennengelernt haben und sie somit einer fremden geholfen hat.
könnt ihr mir helfen?
ich brauche dringend eure unterstützung und danke schon mal alle die dies hier lesen und auch helfen.
ich habe vor jahren ein teil von meinem herzen in thailand gelassen und bin bis heute begeistert von land und leute. da es vor einem jahr eine großen bruch in meinem leben gab, ich in einer neuen stadt komplett neu angefangen hab und ich das mit dem spruch 'Versuche nie den Rüssel des Elefanten zu tragen.' verbinde, wollte ich mir diesen tattoowieren lassen. im gleichnamigen tehma hier im forum erfuhr ich von einem buch mit sprichwörter u.a. auch diese in thaisprache. leider ist in diesem der rüssel durch die zähne ersetzt, was ich aber so nicht wollte.
also fragt ich meine freundin, ob sie in ihrem integration-deutsch-kurs jemand kennt, der thai spricht und mir helfen kann. ich hatte erfolg, aber verwirrung, denn ihre antwort war:
อย่าแบกงาช้าง= trage nicht die Zähne des Elefanten
อย่าแบกงวงช้าง= trage nicht die Rüssel des Elefanten
Aber leider bedeuten die beide nichts. Sie sind nur Teile von Gedichte, geben kein Sinn, wenn sie allein sind.
was ist es nun? ein sprichwort? ein gedicht? natürlich möchte ich es richtig geschrieben und im zusammenhang verstehen und wenn tattoowiert haben. ich möchte nicht von thailändern ausgelacht werden, möchte aber auch mein 'credo' für mich verewigt haben.
leider kann mir diese person nicht mehr weiterhelfen, und ich bin sehr dankbar für ihre hilfe, da wir uns nie kennengelernt haben und sie somit einer fremden geholfen hat.
könnt ihr mir helfen?