Ergebnis 1 bis 10 von 10

wer kann mir das übersetzen

Erstellt von thai-rodax, 11.02.2010, 19:08 Uhr · 9 Antworten · 2.297 Aufrufe

  1. #1
    Avatar von thai-rodax

    Registriert seit
    30.04.2006
    Beiträge
    733

    wer kann mir das übersetzen

    ein freund von mir braucht das übersetzt.
    und zwar. WER AUFGEHÖRT HAT ZU TRÄUMEN
    HAT AUFGEHÖRT ZU LEBEN.
    auf thailändisch.
    danke im vorraus.
    mfg.aus wien.

  2.  
    Anzeige
  3. #2
    Avatar von phimax

    Registriert seit
    03.12.2002
    Beiträge
    14.274

    Re: wer kann mir das übersetzen

    Schöner Spruch, Übersetzung würde mich auch interessieren

    Mit meinen bescheidenen Kenntnissen würd ich spontan sagen:
    khon jut fahn läo - khon jut chiwit

  4. #3
    Avatar von Silom

    Registriert seit
    05.02.2008
    Beiträge
    4.776

    Re: wer kann mir das übersetzen

    Für diesen Wortlaut kann es durchaus mehr Übersetzungsmöglichkeiten geben.

    Möchte nicht unbedingt @Phimax "verbessern" würde aber eher

    Ta khun yut fan, mai mee chiwit

    ถาคุณหยุดฝันไม่มีชีวิต

    übersetzen.

    Lasse mich aber (auch) gerne verbessern

  5. #4
    Avatar von waltee

    Registriert seit
    23.04.2004
    Beiträge
    2.832

    Re: wer kann mir das übersetzen

    Der Doppelsinn im deutschen "Traeumen" ist kaum uebersetzbar. Von daher ist es logisch dass jemand der nicht mehr traeumt (oder atmet etc.) tot sein muss. ;-D

  6. #5
    Avatar von DisainaM

    Registriert seit
    15.11.2000
    Beiträge
    26.851

    Re: wer kann mir das übersetzen

    traeumen assoziiert im deutschen oft ein positives Erlebnis,
    man hat noch Traeume, muss automatisch positiv sein,

    im thailaendischen unterscheidet man zwischen guten traeumen und schlechten traeumen,

    wo bei schlechte traeume oft ihre Ursache in PIT Gift,
    seelisches Gift z.B. haben.

    Zuerst muss der Mensch in seinem Leben Licht haben,
    bevor er wieder die Leichtigkeit des Seins spueren kann,
    und wieder traeumen kann.

    Jedoch ist es Ausdruck der ICH Wahn Gesellschaft im Westen, wo man sich entscheidet, ich traeume oder ich traeume nicht mehr, als waere man selber Herr der Entscheidung.

    Da ist man in Asien auf einer voellig anderen Richtung,
    nur eine Zustandsbeschreibung, z.B.

    kein Glueck, keine guten Traeume, kein Leben
    mai mi kwarm suk, mai mi fahn dii, mai mi chiwit

    doch wem wuerde man dieses 2 loi vermitteln wollen ?

    Jedesmal, wenn im TV eine westjournalistin im Interview ein Kind in Asien fragt,
    bist Du jetzt traurig, dass Deine Mutter nicht mehr lebt,
    so ist es die Frage erst, die die Erinnerung an einen traurigen Zustand hervorruft, den jetzigen Emotionalzustand des Kindes betruebt, - also nicht nur, dass die Journalistin schlechte Gedanken hervorruft, sie verbreitet sie auch noch.

    Dieses vermitteln ueber das Denken ueber ein halbleeres Glass ist in Asien nicht sehr beliebt,
    aehnlich wie ein Botschafter, der immer schlechte Nachrichten bringt,
    - man will es nicht hoeren, und wenn man damit nicht aufhoert, ist man selber ein 4 kohn.

    Damit ist die Uebersetzung eines Satzes mit negativem Inhalt von Deutsch in Thai zwar moeglich,
    doch im thailaendischen sind das einfach falsche Gedanken, auf das die Antwort lautet,

    mai tong gihn kaen,
    mach dein Herz nicht klein, mach dich nicht fertig,
    nehme nicht das quetschen deines Herzens zu dir.

    Diese Antwort bekommt man aber nur von Vertrauten, Menschen, die das nicht sind, lachen insgeheim darueber, weil der andere sein Inneres nach aussen traegt,
    und reagieren mit

    nasiadai oh wie schade


  7. #6
    Avatar von Puumat

    Registriert seit
    31.12.2009
    Beiträge
    191

    Re: wer kann mir das übersetzen

    [quote="DisainaM",p="824132"]traeumen assoziiert im deutschen oft ein positives Erlebnis,
    man hat noch Traeume, muss automatisch positiv sein,

    im thailaendischen unterscheidet man zwischen guten traeumen und schlechten traeumen,


    Dieses vermitteln ueber das Denken ueber ein halbleeres Glass ist in Asien nicht sehr beliebt,

    Respekt!!!

    Gruss
    Puumat

  8. #7
    Avatar von Silom

    Registriert seit
    05.02.2008
    Beiträge
    4.776

    Re: wer kann mir das übersetzen

    Zitat Zitat von DisainaM",p="824132
    ...
    kein Glueck, keine guten Traeume, kein Leben
    mai mi kwarm suk, mai mi fahn dii, mai mi chiwit
    Wobei das ไม่มีความสุข eher nicht glücklich sein/keinen Spass haben bedeutet
    und kein Guter Traum ฝันไม่ดี (Fan mai di).

  9. #8
    Avatar von Micha

    Registriert seit
    28.01.2003
    Beiträge
    15.951

    Re: wer kann mir das übersetzen

    "Auf gehts, greift nach Eure Träumen.
    Man lebt nur einmal" (man hat nur ein Leben), "vergammelt es nicht Tag für Tag, wie absterbende Stoppeln auf den Äckern" (Bild für jemanden der zwar noch lebt, aber innerlich tot ist).

    So in etwa singt der große Aed im Refrain seines Songs
    คนล่าฝัน(Kon la Fánn) Traumjäger

    [youtube]http://www.youtube.com/watch?v=42SV2_FPKro[/youtube]

  10. #9
    Avatar von DisainaM

    Registriert seit
    15.11.2000
    Beiträge
    26.851

    Re: wer kann mir das übersetzen

    gutes Denken waere, wenn man seinem Partner sagt,

    nohn lap fahn dee

    zeigt die eigene Anteilnahme an guten Traeumen des Partners,

    und ist damit positives Denken

  11. #10
    Avatar von Samuianer

    Registriert seit
    04.09.2003
    Beiträge
    17.303

    Re: wer kann mir das übersetzen

    Zitat Zitat von DisainaM",p="824552
    gutes Denken waere, wenn man seinem Partner sagt,

    nohn lap fahn dee

    zeigt die eigene Anteilnahme an guten Traeumen des Partners,

    und ist damit positives Denken

    ....wir halten das z.Zt. anders, das liegt eher bei ฉันรักเธอ und Allem was dazu gehoert, aber das ist unsere Sache, suesse Traeume oder nur "traeum gut" waere nicht wirklich ausreichend, haben wir gemeinsam beschlossen, das sagt Mensch zu einem Kind, das es "sicher" traeumt und gut schlaeft!

Ähnliche Themen

  1. Wer kann mir das bitte übersetzen?
    Von siajai im Forum Thaiboard
    Antworten: 898
    Letzter Beitrag: 14.12.17, 19:32
  2. Wer kann das Übersetzen?
    Von DJ im Forum Treffpunkt
    Antworten: 3
    Letzter Beitrag: 15.01.07, 21:45
  3. Wer kann mir dies übersetzen?!
    Von Christoph im Forum Thaiboard
    Antworten: 19
    Letzter Beitrag: 15.03.04, 11:25
  4. Kann das jemand übersetzen?
    Von Rawaii im Forum Treffpunkt
    Antworten: 11
    Letzter Beitrag: 07.02.04, 03:03
  5. Kann mal jemand übersetzen?
    Von Blue im Forum Treffpunkt
    Antworten: 87
    Letzter Beitrag: 01.08.02, 16:37