Seite 2 von 3 ErsteErste 123 LetzteLetzte
Ergebnis 11 bis 20 von 21

Wer kann mir das hier übersetzen ...

Erstellt von Vespafriendly, 14.08.2013, 10:43 Uhr · 20 Antworten · 2.480 Aufrufe

  1. #11
    Avatar von Micha

    Registriert seit
    28.01.2003
    Beiträge
    15.949
    Na ja, Jiap ist höchst wahrscheinlich die Referenz, aber mit ihr waren damals auch noch andere Thailänderinnen aktiv. Schätze mal deren Anzahl dürfte immerhin dreistellig gewesen sein. Und dann war da noch Ampudjini ....

  2.  
    Anzeige
  3. #12
    Avatar von waanjai_2

    Registriert seit
    24.10.2006
    Beiträge
    26.303
    Chak ist auch ein glühender Verfechter des Thai-Schrift lernens.

  4. #13
    Avatar von MadMac

    Registriert seit
    06.02.2002
    Beiträge
    22.420
    Zitat Zitat von waanjai_2 Beitrag anzeigen
    Chak ist auch ein glühender Verfechter des Thai-Schrift lernens.
    Chuckie kann Thai lesen.

  5. #14
    Avatar von waanjai_2

    Registriert seit
    24.10.2006
    Beiträge
    26.303
    Und - wie lautet die Loesung?

  6. #15
    Avatar von khwaam_suk

    Registriert seit
    20.07.2013
    Beiträge
    2.524
    Zitat Zitat von Vespafriendly Beitrag anzeigen






    Danke schön! Mir würde aber reichen, wenn ein nicht gerade völlig ungebildeter Thailänder oder eine thailändische Freundin/Ehefrau, die eine halbwegs komplette Schulbildung absolviert hat, mal seine/ihre Meinung dazu sagt. Es geht mir hierbei nicht um die hohe Kunst des literarischen Sprachgebrauchs, sondern darum, dass es dem umgangssprachlichen Gebrauch Genüge tut.
    1. Bitte kaufe dieses Buch
    2. Name des Autors
    ....meint meine....

  7. #16
    Avatar von Vespafriendly

    Registriert seit
    13.08.2013
    Beiträge
    9
    Danke khwaam suk!
    Damit verdichtet sich langsam meine Meinung, dass der Online-Dolmetscher "weygandt.de" zusammen mit dem Online-Wörterbuch "clickthai.net" gar nicht so übel ist.
    Ich habe gestern in Bremen einfach zwei thailändisch aussehende Frauen in der Innenstadt angesprochen und ihnen - bevor sie eine billige Anmache befürchten mussten - den Ausdruck meiner beiden Phrasen gezeigt. Auch sie bestätigten, dass das so korrekt ist.

    So, dann werde ich mich mal weiter ans "Malen" machen und sehen, wie das Ergebnis dann auf dem Buchcover aussieht.

    Danke noch mal an alle, die sich hier hilfreich beteiligt haben.

    Gruß
    Vespafriendly

  8. #17
    Avatar von Micha

    Registriert seit
    28.01.2003
    Beiträge
    15.949
    Man versteht was gemeint ist. Ob diese Formulierung aber passend ist oder völlig daneben klingt, könnte der Lucky vermutlich am besten beurteilen, weil er viel auf Märkten herum gekommen ist. Ich selbst habe so eine direkte Aufforderung zum Kauf noch auf keinem Produkt in Thailand gesehen. In D mag sowas vielleicht gehen.

  9. #18
    Avatar von Vespafriendly

    Registriert seit
    13.08.2013
    Beiträge
    9
    Zitat Zitat von Micha Beitrag anzeigen
    Man versteht was gemeint ist. Ob diese Formulierung aber passend ist oder völlig daneben klingt, könnte der Lucky vermutlich am besten beurteilen, weil er viel auf Märkten herum gekommen ist. Ich selbst habe so eine direkte Aufforderung zum Kauf noch auf keinem Produkt in Thailand gesehen. In D mag sowas vielleicht gehen.
    Vielleicht stößt Lucky ja mal auf diesen Thread.
    Diese "Aufforderung" ist ja, wie gesagt, ein Gag und für Deutsche Leser bestimmt, die das Buch dann ja wahrscheinlich schon gekauft haben werden.

  10. #19
    Avatar von Yogi

    Registriert seit
    05.01.2007
    Beiträge
    27.543
    Zitat Zitat von Vespafriendly Beitrag anzeigen
    Vielleicht stößt Lucky ja mal auf diesen Thread.
    Diese "Aufforderung" ist ja, wie gesagt, ein Gag und für Deutsche Leser bestimmt, die das Buch dann ja wahrscheinlich schon gekauft haben werden.
    Alternativ kannst du ihm, mit einer Bitte, dieses auch als PM schicken.

  11. #20
    Avatar von lucky2103

    Registriert seit
    30.09.2008
    Beiträge
    11.393
    Zitat Zitat von Vespafriendly Beitrag anzeigen
    Hallo liebe Leute,
    ich wende mich gleich einmal mit einer Frage an diejenigen, die die thailändische Schrift beherrschen. Für ein Buchcover benötige ich die Gewissheit, dass ein Satz in thailändischer Schrift so richtig ist. Wer kann mir folgende Phrasen übersetzen und mit Sicherheit sagen, dass alles korrekt geschrieben ist?

    1.: กรุณาซื้อหนังสือนี้
    2.: ผู้เขียน

    Vielen Dank schon mal an alle, die sich die Mühe machen!

    Vespafriendly

    Also, für ein Buchcover klingt กรุณาซื้อหนังสือนี้ ein wenig komisch...hört sich eher wie eine Phrase aus einem Chat oder einem Flyer an.
    Vielleicht gehst Du ein wenig in die Details, um was es sich eigentlich dreht.

    Das mit ผู้เขียน (Autor) scheint irgendwie im Nachspann auf der Titelseite zu erscheinen und passt nicht richtig.
    Hierbei ist es wichtig, zu erfahren, um was für eine Art von Buch es sich handelt.

    Die gebräuchlichen Formen sind:

    - (Nur der Vor- und Zuname)
    - โดย (Vor- und Zuname)
    - เรียบเรียงโดย (Vor- und Zuname)
    - ประพันธ์ (Vor- und Zuname)

Seite 2 von 3 ErsteErste 123 LetzteLetzte

Ähnliche Themen

  1. Wer kann mir das bitte übersetzen??
    Von BReal77 im Forum Thaiboard
    Antworten: 22
    Letzter Beitrag: 17.11.12, 14:34
  2. wer kann mir das übersetzen
    Von thai-rodax im Forum Treffpunkt
    Antworten: 9
    Letzter Beitrag: 13.02.10, 07:46
  3. Wer kann das Übersetzen?
    Von DJ im Forum Treffpunkt
    Antworten: 3
    Letzter Beitrag: 15.01.07, 21:45
  4. Wer kann mir dies übersetzen?!
    Von Christoph im Forum Thaiboard
    Antworten: 19
    Letzter Beitrag: 15.03.04, 11:25
  5. Kann mal jemand übersetzen?
    Von Blue im Forum Treffpunkt
    Antworten: 87
    Letzter Beitrag: 01.08.02, 16:37