Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 10 von 11

Sinngemässe Übersetzung gesucht

Erstellt von Ricci, 15.08.2009, 07:00 Uhr · 10 Antworten · 918 Aufrufe

  1. #1
    Avatar von Ricci

    Registriert seit
    23.05.2004
    Beiträge
    819

    Sinngemässe Übersetzung gesucht

    Hossa,

    ein Nachbar hat vor kurzem einen kleinen Shop im nächsten Städtchen eröffnet und möchte dort mexikanisches Essen verkaufen.

    Er sitzt gerade neben mir und möchte wissen, wie man SINNGEMÄSS folgenden Satz ins thailändische übersetzen könnte:

    Leckere mexikanische ....... (Burritos, Enchiladas etc. ist schon übersetzt) frisch aus dem Backofen.
    Nach traditionell
    (oder auch original) mexikanischem Rezept.

    Vielen Dank für eure Hilfe.

  2.  
    Anzeige
  3. #2
    Avatar von lucky2103

    Registriert seit
    30.09.2008
    Beiträge
    11.393

    Re: Sinngemässe Übersetzung gesucht

    Zitat Zitat von Ricci",p="762363
    Hossa,

    ein Nachbar hat vor kurzem einen kleinen Shop im nächsten Städtchen eröffnet und möchte dort mexikanisches Essen verkaufen.

    Er sitzt gerade neben mir und möchte wissen, wie man SINNGEMÄSS folgenden Satz ins thailändische übersetzen könnte:

    Leckere mexikanische ....... (Burritos, Enchiladas etc. ist schon übersetzt) frisch aus dem Backofen.
    Nach traditionell
    (oder auch original) mexikanischem Rezept.

    Vielen Dank für eure Hilfe.
    Würde ich so übersetzen:

    - อาหารเมกชิกัน...สุดยอดของความอร่อย
    - สูตรต้นตำรับ...หรือดั้งเดิม, สูตรเมกชิกันแท้ ๆ

  4. #3
    Avatar von Ricci

    Registriert seit
    23.05.2004
    Beiträge
    819

    Re: Sinngemässe Übersetzung gesucht

    danke lucky,

    was ist denn die zweite zeile mit dem komma?

  5. #4
    Avatar von lucky2103

    Registriert seit
    30.09.2008
    Beiträge
    11.393

    Re: Sinngemässe Übersetzung gesucht

    Zitat Zitat von Ricci",p="762379
    danke lucky,

    was ist denn die zweite zeile mit dem komma?
    Das hier:
    Nach traditionell (oder auch original) mexikanischem Rezept.

    สูตรเมกชิกันแท้ ๆ heisst "nach original mexikanischem Rezept"
    สูตรต้นตำรับ heisst "nach traditionellem Rezept", daher das Komma wegen der Abtrennung.

  6. #5
    Avatar von Ricci

    Registriert seit
    23.05.2004
    Beiträge
    819

    Re: Sinngemässe Übersetzung gesucht

    danke schön

  7. #6
    Avatar von Ricci

    Registriert seit
    23.05.2004
    Beiträge
    819

    Re: Sinngemässe Übersetzung gesucht

    der ofen part ist hier nicht erwähnt.
    ist das unüblich, das zu erwähnen?

  8. #7
    Avatar von Tschaang-Frank

    Registriert seit
    26.05.2004
    Beiträge
    4.213

    Re: Sinngemässe Übersetzung gesucht

    อาหารเมกชิกันทำในเตาอบสุดยอดของความอร่อย

    Da haettest du den Ofen (Herd) noch drin - "Backofen" kenne ich nicht auf Thai

  9. #8
    Avatar von lucky2103

    Registriert seit
    30.09.2008
    Beiträge
    11.393

    Re: Sinngemässe Übersetzung gesucht

    Zitat Zitat von Ricci",p="762392
    der ofen part ist hier nicht erwähnt.
    ist das unüblich, das zu erwähnen?
    Den Ofen hatte ich freierweise weggelassen, weil der zusammengesetzte Satz beim Lesen sich reichlich merkwürdig anhörte...ist aber irgendwo auch Ansichtssache. :-)

  10. #9
    Avatar von Ricci

    Registriert seit
    23.05.2004
    Beiträge
    819

    Re: Sinngemässe Übersetzung gesucht

    Zitat Zitat von lucky2103",p="762511
    Zitat Zitat von Ricci",p="762392
    der ofen part ist hier nicht erwähnt.
    ist das unüblich, das zu erwähnen?
    Den Ofen hatte ich freierweise weggelassen, weil der zusammengesetzte Satz beim Lesen sich reichlich merkwürdig anhörte...ist aber irgendwo auch Ansichtssache. :-)
    verstehe ich vollkommen............nur der Part mit dem Backofen ist seiner meinung nach sehr wichtig.

    vielleicht kann man das als 3. satz ergänzen

  11. #10
    Avatar von lucky2103

    Registriert seit
    30.09.2008
    Beiträge
    11.393

    Re: Sinngemässe Übersetzung gesucht

    Also, ich hab mich nochmal in meinem Thai- Bekanntenkreis umgehört. Mit dem Ofen ist also so, wie ich es vermutete:
    Es macht in Thai wenig Sinn, das Wort Ofen ohne Bezug zur entsprechenden Speise auf ein Plakat zu schreiben.
    Das Wort อบ hinter jedes entsprechende Gericht zu setzen wäre die korrekte Anwendung.

    Solche Slogans wie "Aus dem Steinbackofen", die wir aus DACH kennen, sind in LOS nicht gebräuchlich.

Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte

Ähnliche Themen

  1. Übersetzung
    Von pef im Forum Treffpunkt
    Antworten: 1
    Letzter Beitrag: 09.02.11, 14:41
  2. Übersetzung
    Von Alex75 im Forum Ehe & Familie
    Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 27.10.08, 19:29
  3. Übersetzung ?
    Von malton im Forum Treffpunkt
    Antworten: 16
    Letzter Beitrag: 12.12.03, 12:08
  4. Übersetzung
    Von phuudmaag im Forum Sonstiges
    Antworten: 12
    Letzter Beitrag: 12.10.03, 10:07