Ergebnis 1 bis 9 von 9

Neue Vokabeln

Erstellt von Micha, 12.06.2009, 23:07 Uhr · 8 Antworten · 2.384 Aufrufe

  1. #1
    Avatar von Micha

    Registriert seit
    28.01.2003
    Beiträge
    15.953

    Neue Vokabeln

    Khun Jiap hat hier einen imho sehr interessanten Thread. Frei übersetzt würde ich den Titel

    "Bemerkenswerte Vokabeln" nennen.

    Es handelt sich dabei u. a. um neuere Vokabeln der Thaisprache, die sich erst in den letzten Jahren herausgebildet und etabliert haben und nicht unbedingt in Standardwörterbüchern zu finden sind.

    Die Erklärungen aus diversen Quellen sind allesamt in der Thai-Sprache verfasst.

    Will mal versuchen diese nach und nach zu übersetzen.

    Über Ideen und Vorschläge wie die ein- oder andere Übersetzung besser, bzw. treffender formuliert werden könnte, würde ich mich dabei freuen.

    Gruß, Micha

  2.  
    Anzeige
  3. #2
    Avatar von Micha

    Registriert seit
    28.01.2003
    Beiträge
    15.953

    Re: Neue Vokabeln

    แอ๊บแบ๊ว (aeb beaow)

    แสร้งทำให้ดูเป็นเด็กไร้เดียงสาทั้งหน้าตา ท่าทาง และคำพูดเช่น
    gibt sich wie unschuldiges Kind, sowohl vom Angesicht-, als auch vom Benehmen und der Sprache her.
    แม่คนนี้อายุสามสิบแล้วแต่ชอบทำแอ๊บแบ๊ว หรือ
    Diese dumme Gans hier ist schon 30 aber sie gibt sich ... oder
    แสร้งทำเป็นไม่รู้เรื่อง แกล้งทำโง่ แกล้งทำเป็นไม่มีส่วนเกี่ยวข้อง
    tut so, als wüsste sie von nichts, stellt sich dumm, tut so, als hätte sie mit nichts was am Hut.

    เช่น พอถูกถามเรื่องทุจริตการประมูลที่ดิน
    Zum Beispiel, wenn jemand über Korruption bei Grundstücksversteigerungen gefragt wird,
    นักการเมืองคนนี้ก็ทำเป็นแอ๊บแบ๊ว (คำนี้สันนิษฐานว่ามาจาก
    (und) dieser Politiker tut so wie aeb baeow (diese Wort kommt vermutlich von
    abnormal กับ บ้องแบ๊ว)
    unnormal und niedlich/goldig, unschuldig)

    ที่มา: พจนานุกรมคำใหม่ ฉบับราชบัณฑิตยสถาน
    Quelle: Wörterbuch „neue Wörter“ vom „The Royal Institute - Thailand“

  4. #3
    Avatar von Micha

    Registriert seit
    28.01.2003
    Beiträge
    15.953

    Re: Neue Vokabeln

    ชิวชิว (tschiuwtschiuw)

    ชิวชิวสบาย ๆ ง่าย ๆ ธรรมดา
    Tschiuwtschiuw angenehm, einfach, normal
    เช่นตอนเย็นวันศุกร์จะมีลูกค้ามานั่งกินอาหารนั่งดื่ มชิวชิวกันที่ร้าน,
    zum Beispiel, am Freitag Abend kommen Kunden zum Essen und Trinken, ganz angenehm/locker im Restaurant (zusammen).
    วันหยุดนี้เราไปถ่ายรูปกันแบบชิวชิวกันดีกว่า
    am heutigen freien Tag, gehen wir lieber mal locker und gemütlich fotographieren.
    ที่มา: พจนานุกรมคำใหม่ ฉบับราชบัณฑิตยสถาน
    Quelle

  5. #4
    Avatar von sunnyboy

    Registriert seit
    10.09.2001
    Beiträge
    5.839

    Re: Neue Vokabeln

    Yep , gute Idee. Jedoch ein wenig europäische Lautschrift dabei wäre nicht schlecht, gibt nämlich einige Unbedarfte hier.

    Gruß Sunnyboy

  6. #5
    Avatar von Micha

    Registriert seit
    28.01.2003
    Beiträge
    15.953

    Re: Neue Vokabeln

    จิ้มก้อง (djimmgòng)

    จิ้มก้องเจริญทางไมตรีโดยนำเครื่องบรรณาการไปมอ บให้ เช่น
    Ein Gesandter wird ernannt und mit einem Geschenk (auf zwischenstaatlicher Ebene) losgeschickt um im Hinblick auf den Aufbau neuer,
    แต่งทูตออกไปจิ้มก้อง
    zwischenstaatlicher Beziehungen vorzufühlen.
    หรือนำส่งของไปกำนัลผู้ที่สามารถให้ประโยชน์หรือช่วย เหลือได้
    Oder jemandem, der einem einen sinnvollen Vorteil verschaffen kann, ein Geschenk bringen
    มักเป็นผู้ใหญ่หรือผู้มีอำนาจเช่น
    meistens ein Großer oder jemand mit Macht wie z. B.
    เขาเอาของไปจิ้มก้องเจ้านายเพื่อขอเลื่อนตำแหน่ ง
    man bringt dem Vorgesetzen Sachen um auf eine Beförderung hinzuwirken.
    ที่มา:พจนานุกรมคำใหม่ ฉบับราชบัณฑิตสถาน
    Quelle

  7. #6
    Avatar von Micha

    Registriert seit
    28.01.2003
    Beiträge
    15.953

    Re: Neue Vokabeln

    ขิงแก่

    ขิงแก่

    ขิงแก่ผู้อาวุโสที่มีความสามารถ มีประสบการณ์ เช่น
    Ein alter, fähiger Mensch mit viel Erfahrung, z. B.
    ผู้บริหารชุดนี้ใคร ๆ ก็ว่าเป็นขิงแก่
    fast jeder sagt, die jetzige Verwaltung sei KingGae
    เพราะมีอายุมากและความสามารถมาก(คำนี้เป็นสมญาที่สื่ อมวลชน
    weil (deren Mitglieder) sehr alt und sehr fähig sind (diesen Spitznamen gaben die Medien der
    ตั้งให้คณะรัฐมนตรีในปี พ.ศ.2549)
    Regierungsmannschaft des Jahres 2006)
    ที่มา: พจนานุกรมคำใหม่ ฉบับราชบัณฑิตยสถาน
    Quelle

  8. #7
    Avatar von Micha

    Registriert seit
    28.01.2003
    Beiträge
    15.953

    Re: Neue Vokabeln

    ฟันธง (fannthong)

    ฟันธง เป็นสำนวน มีความหมายว่า ตัดสินชี้ขาด หรือ ระบุ
    Fantong ist eine Redensart welche eine Festlegung / Entscheidung meint,
    อย่างแน่นอน มักใช้เมื่อมีความเห็นหรือตัวเลือกหลายทาง เช่น
    eine Festlegung, vor allem dann, wenn eine Auswahl zwischen mehreren Möglichkeiten (Wegen) besteht, z. B.
    ทำไมหัวหน้าจึงไม่ฟันธงไปเลยว่าจะจัดการกับปัญหาในแผ นกเราอย่างไร
    Warum hat sich (der Abteilungs-)Leiter bei der Klärung der Probleme innerhalb unserer Abteilung nicht festgelegt ?

    สำนวน ฟันธง มาจากการตัดสินการแข่งขัน เช่น แข่งรถยนต์
    Die Redensart Fanthong kommt aus der Entscheidungsfindung bei (sportlichen) Wettbewerben, wie z. B. Autorennen,
    แข่งจักรยาน ซึ่งกรรมการผู้ตัดสินจะใช้ธงเป็นสัญญาณ
    Radrennen, bei denen ein Schiedsrichter eine Fahne als Signal benutzt,
    โดยถือธงแล้วฟาดธงลงเมื่อผู้ชนะที่ ๑ ขับหรือวิ่งผ่านเส้นชัยแล้ว
    welche er erst mal gerade hält und nach unten schwenkt, wenn ein Fahrer oder Läufer die Ziellinie als erster überquert.
    กิริยาเช่นนี้ เรียกว่า ฟันธง คำว่า ฟันธง จึงกลายมาเป็นสำนวนว่า
    Diese Bewegung heisst Fantong, so wird aus der Bedeutung Fantong eine Redensart
    ตัดสินชี้ขาด หรือ ระบุอย่างแน่นอน
    für die letztliche Entscheidung oder Festlegung.

    ที่มา: บทวิทยุรายการ "รู้ รัก ภาษาไทย" ....
    Quelle: Lektion aus der Radiosendung Thaisprache kennen (und) lieben.

  9. #8
    Avatar von Micha

    Registriert seit
    28.01.2003
    Beiträge
    15.953

    Re: Neue Vokabeln

    รากหญ้า - รากแก้ว (Ràaghjàa - RàagGàeow)
    Graswurzel - Hauptwurzel (wörtlich: „Kristall-Wurzel“)

    คำว่า รากหญ้า เป็นคำที่แปลมาจากภาษาอังกฤษว่า grass roots
    Das Wort Raaghjàa ist eine Übersetzung aus der Englischen Sprache, grass roots
    (อ่านว่า กร้าส รู้ตส์) ซึ่งเดิมหมายถึง รากของต้นหญ้า
    Ursprünglich meinte das Wort die Wurzel des Grases / Rasens.
    ในคริสต์ศตวรรษที่ ๒๐ ในสหรัฐอเมริกามีผู้ใช้คำนี้หมายถึง
    Im 20 Jahrhundert, christlicher Zeitrechnung, benutzten Leute in den vereinigten Staaten von Amerika dieses Wort für
    เขตชนบท เพื่อให้ต่างกับเขตเมือง ต่อมาจึงใช้หมายถึง
    ländliche (dörfliche) Gebiete, um (diese) von den städtischen Gebieten zu unterscheiden. Später meinte es
    ประชาชนทั่วไปที่มิใช่ฝ่ายปกครองหรือผู้นำ
    das normale, gewöhnliche Volk, (also Menschen) die nichts mit dem verwalten, regieren zu tun hatten, bzw. keine Führungsposition (inne hatten).
    ภาษาไทยรับคำนี้มาใช้เมื่อไม่นานมานี้ ดังปรากฏในข่าวทั่วไปว่า
    Die Thailändische Sprache hat dieses Wort vor nicht allzu langer Zeit übernommen, es erscheint in den alltäglichen Nachrichten.
    “รัฐบาลจัดสรรงบประมาณสำหรับชาวรากหญ้าอย่างทั่วถึง” ,
    "Die Regierung verteilt das Budget gleichmäßgi für/an das gewöhnliche Volk"
    “รัฐบาลจัดการศึกษาให้คนระดับรากหญ้ายังไม่ทั่วถ ึง”
    "Die Regierung verwaltet die Bildung für die Unterschicht noch nicht gleicher Maßen".

    อย่างไรก็ตาม มีผู้เห็นว่า คำว่า รากหญ้า
    Wie auch immer, es gibt Leute, die sehen in dem Wort Ràaghjàa
    มีความหมายโดยนัยว่าต่ำและด้อยค่า จึงเปลี่ยนมาใช้คำว่า รากแก้ว
    eine indirekte Bezeichung für niedrig und minderwertig. (Al)so wurde dann aus dem Wort Ràaghjàa das Wort RàagGàeow,
    ซึ่งหมายถึงรากที่เป็นหลักหยั่งลึกลงไปในดินของต้นไม ้บางชนิด
    welches die tief in die Erde reichende Verwurzelung von manchen Baumarten meint.
    การใช้คำว่า “รากแก้ว” หมายถึง ประชาชนทั่วไป
    Der Gebrauch des Wortes "RàagGaeow" meint das gemeine Volk
    จึงเป็นความหมายที่ให้ความสำคัญแก่ประชาชนมากกว่าการ ใช้คำว่า
    und gesteht dem Volk mehr Bedeutung (Wichtigkeit) zu als der Gebrauch des Wortes
    “รากหญ้า”
    "Ràaghjàa"
    ที่มา : บทวิทยุรายการ "รู้ รัก ภาษาไทย"
    Quelle: Lektion aus der Radiosendung Thaisprache kennen (und) lieben.

  10. #9
    Avatar von Micha

    Registriert seit
    28.01.2003
    Beiträge
    15.953

    Re: Neue Vokabeln

    ซื้อเวลา (süe weelaa aussitzen - wörtlich "Zeit kaufen"

    ซื้อเวลา หมายความว่า ยื้อเวลา ถ่วงเวลา
    Zeit kaufen meint "Zeit festhalten" / hinauszögern, vorhandene Zeit optimal ausnutzen.
    ยอมเสียประโยชน์บางอย่าง เพื่อยืดเวลาดำรงตำแหน่ง หรือ
    Ein wenig nachgeben um die Zeit / die Stellung zu halten oder
    อยู่ในฐานะใดฐานะหนึ่ง ไม่ทำการใด ๆ ที่ควรทำ
    irgend einen Zustand aufrecht erhalten, ohne irgend eine (eigentlich) erforderliche Handlung,
    แต่ปล่อยให้เวลาผ่านไป
    wobei man die Zeit verstreichen lässt,
    โดยหวังว่าเวลาจะช่วยทำให้สถานการณ์หรือปัญหาที่เกิด ขึ้น
    in der Hoffnung, dass die Zeit die Situation oder das bereits entstandene Problem,
    คลี่คลายไปในทางที่ดีได้เอง.
    von selbst auflöst bzw. zum guten wendet.

    เมื่อมีเรื่องเดือดร้อนเกิดขึ้นในบ้านเมือง
    Wenn das Land in eine Notläge gerät
    และผู้รับผิดชอบไม่ดำเนินการตามที่ควร
    und die Verantwortlichen keine erforderlichen Maßnahmen umsetzen.
    หากใช้เวลาเป็นเครื่องผัดผ่อน จะกล่าวเป็นสำนวนว่า ซื้อเวลา เช่น
    Wenn die Zeit als Instrument zur Auflockerung (Aufweichung) der Gegebenheiten (Bedingungen) genutzt wird, dann gebraucht man den Ausdruck "Zeit kaufen" z. B.:
    คุณบริหารงานผิดพลาดก็เห็นอยู่แล้ว ทำไมจึงไม่ลาออก
    „Man sieht dass Ihr Management auf einem falschen Weg ist, warum danken Sie nicht ab?
    เราจะได้เลือกประธานคนใหม่.
    so dass wir einen neuen Vorsitzenden wählen können?“
    คุณจะซื้อเวลาไปจนกว่าจะหมดวาระเชียวหรือ.
    „Wollen Sie wirklich Zeit kaufen bis zum Ende Ihrer Amtsperiode?“
    เขารู้ว่าชาวบ้านไม่พอใจให้เขาเป็นผู้ใหญ่บ้าน
    Er weiß, dass die Bevölkerung nicht damit zufrieden ist, dass er Bürgermeister ist (nicht zufrieden mit seiner Besetzung).
    แต่เมื่อยังไม่มีใครกล้าฟ้องร้องหรือขับไล่เขา
    aber wenn sich niemand traut ihn anzuklagen oder zu vertreiben
    เขาก็ซื้อเวลาอยู่เป็นผู้ใหญ่บ้านต่อไปจนกว่าจะหมดวา ระ
    kann er also "Zeit kaufen" um Bürgermeister bis zum Ende (der) Amtsperiode zu bleiben.

    ที่มา: ศ. ดร.กาญจนา นาคสกุล ราชบัณฑิต ประเภทวรรณศิลป์ สาขาวิชาภาษาไทย สำนักศิลปกรรม

    Quelle: Professor, Doktor (für Sprachliteratur, Fach: Thailändische Sprache) Garndjana Naaksagul

Ähnliche Themen

  1. der Neue ist da
    Von Schulkind im Forum Behörden & Papiere
    Antworten: 5
    Letzter Beitrag: 09.03.05, 15:16
  2. Der Neue
    Von Thai-Robert im Forum Sonstiges
    Antworten: 40
    Letzter Beitrag: 21.08.02, 21:24
  3. Hi bin der neue
    Von Peter-Horst im Forum Sonstiges
    Antworten: 37
    Letzter Beitrag: 03.07.02, 21:00
  4. Bin der Neue
    Von im Forum Treffpunkt
    Antworten: 11
    Letzter Beitrag: 10.03.02, 11:57