Seite 68 von 90 ErsteErste ... 1858666768697078 ... LetzteLetzte
Ergebnis 671 bis 680 von 899

Wer kann mir das bitte übersetzen?

Erstellt von siajai, 04.08.2010, 15:54 Uhr · 898 Antworten · 115.062 Aufrufe

  1. #671
    Avatar von Micha

    Registriert seit
    28.01.2003
    Beiträge
    15.949
    Zitat Zitat von sunnyboy Beitrag anzeigen
    ไม่คิดถึงกันบ้างหรอ - der Anfang ist mir ja klar. Bei den letzten drei Wörtern ist mir der Zusammenhang nicht ganz klar.

    Gruß Sunnyboy
    da fragt jemand, ob man nicht hin und wieder einander vermisst.

  2. #672
    Avatar von sunnyboy

    Registriert seit
    10.09.2001
    Beiträge
    5.838
    ob man nicht hin und wieder einander vermisst.
    bedankt, als ich die letzten 3 Wörter einzelnen übersetzte, kam ich nämlich auf die unterschiedlichsten Möglichkeiten.

    Gruß Sunnyboy

  3. #673
    Avatar von KhunTom

    Registriert seit
    25.05.2014
    Beiträge
    73
    Der Satz wurde ja schon mal sinngemäß beantwortet. Nun zu den 3 Wörtern:

    กัน bedeutet zusammen und heißt hier etwas wie an mich. Sind 2 Personen zusammen (du und mich). เราเป็นเพื่อนกัน Wir sind Freunde zusammen. Zeigt an, dass das Subjekt wir im Plural steht und wird von Thailändern oft gebraucht.


    บ้าง ist hier ein Adverb und bedeutet einiges. Das zeigt an ich erwarte mehr als einen Gedanken als Antwort. Oft ist auch die Frage: คุณกินอะไรบ้าง mitบ้าง wird mehr als eine Speise als Antwort erwartet. Vorsicht: บาง ohne Mai Too ist ein Adjektiv und bedeutet auch einige บางคน = einige Personen.


    หรอ kenne ich nicht, ist wahrscheinlich falsch geschrieben. Wahrscheinlich ist es der Fragepartikel หรือ mit dem man ja Satzfragen oder Entscheidungsfragen bilden kann (ไหม nur positive Satzfragen, หรือ negative oder positive Satzfrage). Vielleicht ist es aber auch ein เหรอ und dieses kann auch eine Satzfrage Ja oder Nein beenden. Ist aber mehr ein Slang Wort.

  4. #674
    Avatar von lucky2103

    Registriert seit
    30.09.2008
    Beiträge
    11.393
    Denkst Du nicht auch ein wenig an mich ?

    Kann aber auch um eine dritte Person gehen, das geht nicht klar hervor.

  5. #675
    Avatar von croc

    Registriert seit
    30.04.2014
    Beiträge
    1.276
    หรอ heisst verlieren.

  6. #676
    Avatar von lucky2103

    Registriert seit
    30.09.2008
    Beiträge
    11.393
    Nee, stimmt nicht.

  7. #677
    Avatar von croc

    Registriert seit
    30.04.2014
    Beiträge
    1.276

  8. #678
    ccc
    Avatar von ccc

    Registriert seit
    09.07.2011
    Beiträge
    3.949
    Madame ccc, native speaker, sagt, da hat jemand einen kleinen Rechtschreibfehler eingebaut:

    หรอ muss lauten: หรือ

    Dann macht der Satz Sinn und heißt sinngemäß: "Denkst Du nicht manchmal an mich?"

  9. #679
    Avatar von Stefan

    Registriert seit
    25.08.2001
    Beiträge
    753
    หรอ ist absolut gebräuchlich.
    Ist umgangssprachlich, und wird von Jugendlichen sehr oft verwendet.
    So wie in Bayern das oda wia?
    Oder hochdeutsch oder?

  10. #680
    Avatar von wansuk

    Registriert seit
    24.04.2005
    Beiträge
    968
    Schön, endlich macht das Forum auch mal einen Sinn und lernt noch ein wenig dazu.

Seite 68 von 90 ErsteErste ... 1858666768697078 ... LetzteLetzte

Ähnliche Themen

  1. wer kann mir das übersetzen
    Von thai-rodax im Forum Treffpunkt
    Antworten: 9
    Letzter Beitrag: 13.02.10, 07:46
  2. Bitte Rezept übersetzen!
    Von tee-rak im Forum Thaiboard
    Antworten: 5
    Letzter Beitrag: 14.10.08, 19:31
  3. Bitte Übersetzen
    Von NINO im Forum Sonstiges
    Antworten: 15
    Letzter Beitrag: 24.08.07, 16:47
  4. Wer kann das Übersetzen?
    Von DJ im Forum Treffpunkt
    Antworten: 3
    Letzter Beitrag: 15.01.07, 21:45
  5. Kann mal jemand übersetzen?
    Von Blue im Forum Treffpunkt
    Antworten: 87
    Letzter Beitrag: 01.08.02, 16:37