Seite 56 von 90 ErsteErste ... 646545556575866 ... LetzteLetzte
Ergebnis 551 bis 560 von 899

Wer kann mir das bitte übersetzen?

Erstellt von siajai, 04.08.2010, 15:54 Uhr · 898 Antworten · 115.158 Aufrufe

  1. #551
    Avatar von Stefan

    Registriert seit
    25.08.2001
    Beiträge
    753
    Sunny das war ja nun wirkliches Anfänger Thai. Ich dachte du bist am thailändisch schreiben - lesen lernen

  2. #552
    Avatar von sunnyboy

    Registriert seit
    10.09.2001
    Beiträge
    5.838
    Danke Lucky.

    Sunny das war ja nun wirkliches Anfänger Thai. Ich dachte du bist am thailändisch schreiben - lesen lernen
    so ähnlich hätte ich mir das auch übersetzt. Fand die Nachricht nur unlogisch und deshalb dachte ich hätte eine Nuance übersehen.

    Gruß Sunnyboy

  3. #553
    Avatar von Tschaang-Frank

    Registriert seit
    26.05.2004
    Beiträge
    4.213
    Ich habe eine Vermutung weiss es aber nicht genau, wer kann helfen
    ปลดระวาง

  4. #554
    Avatar von lucky2103

    Registriert seit
    30.09.2008
    Beiträge
    11.393
    Hat wohl irgendwas mit "Pensionieren" oder "ausser Dienst" zu tun.
    Auf jeden Fall wird etwas "aufgehoben".

  5. #555
    Avatar von Stefan

    Registriert seit
    25.08.2001
    Beiträge
    753
    Kommt immer auch auf den Zusammenhang an ich kennen es u.a.als.... entlasten oder stilllegen

  6. #556
    Avatar von Taunusianer

    Registriert seit
    01.01.2007
    Beiträge
    1.848
    wie erwähnt wohl im Sinne von "außer Betrieb nehmen" und findet wohl meist Anwendung auf Fahrzeuge/Maschinen/Flugzeuge, etc. um was es geht, sieht man wohl vor oder hinter dem Wort. Wie erwähnt: einzelne Wörter übersetzen ist meist schwierig.

  7. #557
    Avatar von Stefan

    Registriert seit
    25.08.2001
    Beiträge
    753
    ปลดระวาง = เกษียณอายุ
    in Pension gehen wurde eh schon geschrieben als eine Möglichkeit

  8. #558
    Avatar von Tschaang-Frank

    Registriert seit
    26.05.2004
    Beiträge
    4.213
    Zitat Zitat von Taunusianer Beitrag anzeigen
    wie erwähnt wohl im Sinne von "außer Betrieb nehmen" und findet wohl meist Anwendung auf Fahrzeuge/Maschinen/Flugzeuge, etc. um was es geht, sieht man wohl vor oder hinter dem Wort. Wie erwähnt: einzelne Wörter übersetzen ist meist schwierig.
    In meinem Fall ist das hier richtig - Danke an alle !

  9. #559
    Avatar von sunnyboy

    Registriert seit
    10.09.2001
    Beiträge
    5.838
    คุณเป็นอะไรมั้ย - Kommentar zu den Vorfällen im Borussia Park, an dem Tag war ich zugegen.

    Die herkömmlichen Übersetzungsprogramme bieten keine gute Übersetzung.

    Gruss Sunnyboy

  10. #560
    Avatar von Enrico

    Registriert seit
    12.10.2008
    Beiträge
    870
    Zitat Zitat von sunnyboy Beitrag anzeigen
    คุณเป็นอะไรมั้ย
    In etwa: Was hast/willst du? oder was ist los mit dir?

Seite 56 von 90 ErsteErste ... 646545556575866 ... LetzteLetzte

Ähnliche Themen

  1. wer kann mir das übersetzen
    Von thai-rodax im Forum Treffpunkt
    Antworten: 9
    Letzter Beitrag: 13.02.10, 07:46
  2. Bitte Rezept übersetzen!
    Von tee-rak im Forum Thaiboard
    Antworten: 5
    Letzter Beitrag: 14.10.08, 19:31
  3. Bitte Übersetzen
    Von NINO im Forum Sonstiges
    Antworten: 15
    Letzter Beitrag: 24.08.07, 16:47
  4. Wer kann das Übersetzen?
    Von DJ im Forum Treffpunkt
    Antworten: 3
    Letzter Beitrag: 15.01.07, 21:45
  5. Kann mal jemand übersetzen?
    Von Blue im Forum Treffpunkt
    Antworten: 87
    Letzter Beitrag: 01.08.02, 16:37