Seite 48 von 90 ErsteErste ... 38464748495058 ... LetzteLetzte
Ergebnis 471 bis 480 von 899

Wer kann mir das bitte übersetzen?

Erstellt von siajai, 04.08.2010, 15:54 Uhr · 898 Antworten · 115.048 Aufrufe

  1. #471
    Avatar von benni

    Registriert seit
    06.06.2010
    Beiträge
    11.459
    ja klar heisst das wortwörtlich Farang (Kaukasier) Ki (Scheisse) Nok (Vogel) übersetzt Vogelscheisse Kaukasier. Hong Nam heisst auch Zimmer Wasser, nam püng Wasser Biene etc etc etc. Gemeint ist aber übler Geizkragen und das ist im Thailändischen bestimmt kein normaler Umgangston

  2. #472
    Avatar von Micha

    Registriert seit
    28.01.2003
    Beiträge
    15.949
    Farang kii nok ist nicht freundlich gemeint. Kann man hier klar sehen und hören.



  3. #473
    Avatar von lucky2103

    Registriert seit
    30.09.2008
    Beiträge
    11.393
    Zitat Zitat von benni Beitrag anzeigen
    ja klar heisst das wortwörtlich Farang (Kaukasier) Ki (Scheisse) Nok (Vogel) übersetzt Vogelscheisse Kaukasier. Hong Nam heisst auch Zimmer Wasser, nam püng Wasser Biene etc etc etc. Gemeint ist aber übler Geizkragen und das ist im Thailändischen bestimmt kein normaler Umgangston
    Ja, das ist kein normaler Umgangston, hast Du recht.

    Wobei ฝรั่งขี้นก eher ein Farang ohne Niveau ist.

    Der Geizkragen ist ein ฝรั่งขี้งก, also "Farang Kee-Ngog"...vorsicht, Verwechslungsgefahr.

  4. #474
    Avatar von benni

    Registriert seit
    06.06.2010
    Beiträge
    11.459
    es gibt im Thai einige Wörter und Begriffe für geizig ki niau, ngok, gar duk kat man, kem, kit leek kit nawei etc etc. Das Ganze mit dem Wort Farang zu Beginn heisst eben das exakt Gleiche mit Bezug auf diesen Farang oder Farang allgemein. Oder umgemünzt mit Somchai zu Beginn auf den Somchai....

    Allerdings all das ist höflicher als das Farang Ki Nok. Farang Ki Nok kommt einer Beleidigung gleich, a la Farang Lao...

  5. #475
    Avatar von somtamplara

    Registriert seit
    23.03.2013
    Beiträge
    2.213
    Zitat Zitat von lucky2103 Beitrag anzeigen
    Wobei ฝรั่งขี้นก eher ein Farang ohne Niveau ist.
    Ungefaehr ein "Penner" im deutschen Strassenjargon.

    Angeblich auch Thais, die versuchen Farangs nachzuaeffen, wie Farangs aufzutreten.

    thai-language.com - ฝรั่งขี้นก

  6. #476
    Avatar von benni

    Registriert seit
    06.06.2010
    Beiträge
    11.459
    nee kein Penner, nee keine Thais, die....

    du hast wirklich null Ahnung und postest, was ja auch ok wäre, wenn du dazu schreiben würdest, daß es so sein kann, wie du es postest oder auch nicht

  7. #477
    Avatar von Micha

    Registriert seit
    28.01.2003
    Beiträge
    15.949
    Zitat Zitat von benni Beitrag anzeigen
    nee kein Penner, nee keine Thais, die....

    du hast wirklich null Ahnung und postest, was ja auch ok wäre, wenn du dazu schreiben würdest, daß es so sein kann, wie du es postest oder auch nicht
    Die einzelnen Silben nachzuschlagen ist tatsächlich nicht schwer. Um aber zu wissen, wann und wie die jeweiligen Silben/Worte dann jeweils in welchem Zusammenhang mit welcher Bedeutung gebraucht werden, braucht es vor allem Erfahrung.

    Und da ist der Expat ganz klar im Vorteil - wenn er sich denn für die Sprache interessiert.

  8. #478
    Avatar von KhunTom

    Registriert seit
    25.05.2014
    Beiträge
    73
    Laut meines Wissens, kann ฝรั่งขี้นก Farang kii Nok verschiedene Bedeutungen haben:


    1. Eine Frucht Google-Ergebnis für http://www.watnok.com/_files_school/20010003/webboard/20010003_0_20140724-210107.jpg
    2. Ein Europäer ohne Geld (muss vielleicht deshalb geizig sein, oder ein widerspenstiger Europäer, der sich den Gegebenheiten in Thailand nicht anpassen will). Dann ist es nicht höflich gemeint.
    3. Ein Thailänder der sich wie ein Europäer verhält. Ist auch nicht unbedingt höflich, man denkt da aber mehr an die Kolonisation in Asien.


    ขี้นก wird auch oft mit dem Begriff Samen für verschiedene Früchte gebraucht. Ein Vogel frisst eine Frucht und den Samen scheidet er dann wieder aus.

    ขี้ Kii kann 3 Verwendungsarten haben

    Als Nomen ist es ein Ausstoß oder verbleibender Schmutz ein Rest quasi das übrig geblieben ist. Das bedeutet bei zusammengesetzten Wörtern mit Nomen: ขี้นก Vogelkot, ขี้เกลือ (Kii Glüüa) Schweißflecken, ขีหู (Kii Huu) Ohrenschmalz

    In Verbindung mit Adjektiven oder Adverbien bedeutet es als Vorsilbe wie schon erwähnt: Eine Neigung zu etwas haben. ขี้เกียจ (Kii Giard) Neigung faul, ขี้ขอ (Kii Khoo Neigung bitten um) Schmarotzer …

    Als Verb bedeutet es scheissen.

    Die schönste Umschreibung für geizig wo es tatsächlich viele Situationen wie Wörter gibt finde ich immer noch: ขี้ไม่ให้หมากิน (Kii mai hai Maa gin) Rest nicht geben Hund essen.

  9. #479
    Avatar von Chak

    Registriert seit
    02.06.2010
    Beiträge
    16.506
    Zitat Zitat von benni Beitrag anzeigen
    falsch, Farang Ki Nok zB ist eindeutig eine herablassende Bezeichnung, Ki Giad heisst ganz einfach faul, was man im Freundeskreis salopp sagen kann, aber nicht über jemanden im zB Büro, ähnlich wie (Farang) Ki Mao (immer Betrunken)
    Wie nun schon zwei weitere Poster bestätigt haben war eben nicht falsch, was ich behauptet habe, dass die Übersetzung Khii=Kacke nicht immer richtig ist, vor allem nicht bei Adjektiven, und daher gerade bei Anfängern zu Übersetzungsfehlern führt.

    Eine Wertung des Sprachniveaus habe ich gar nicht vorgenommen.

  10. #480
    Avatar von Chak

    Registriert seit
    02.06.2010
    Beiträge
    16.506
    Zitat Zitat von lucky2103 Beitrag anzeigen
    Wobei ฝรั่งขี้นก eher ein Farang ohne Niveau ist.

    Der Geizkragen ist ein ฝรั่งขี้งก, also "Farang Kee-Ngog"...vorsicht, Verwechslungsgefahr.
    Das dürfte ja gerade das Wortspiel dabei sein.

    Wortspiele werden in Thailand ja ohnehin sehr gerne gemacht auf verschiedenen Niveaus, was das Erlernen (zusätzlich zu den Problemen mit den Tonhöhen) so schwierig macht, trotz der überschaubaren Grammatik.

Seite 48 von 90 ErsteErste ... 38464748495058 ... LetzteLetzte

Ähnliche Themen

  1. wer kann mir das übersetzen
    Von thai-rodax im Forum Treffpunkt
    Antworten: 9
    Letzter Beitrag: 13.02.10, 07:46
  2. Bitte Rezept übersetzen!
    Von tee-rak im Forum Thaiboard
    Antworten: 5
    Letzter Beitrag: 14.10.08, 19:31
  3. Bitte Übersetzen
    Von NINO im Forum Sonstiges
    Antworten: 15
    Letzter Beitrag: 24.08.07, 16:47
  4. Wer kann das Übersetzen?
    Von DJ im Forum Treffpunkt
    Antworten: 3
    Letzter Beitrag: 15.01.07, 21:45
  5. Kann mal jemand übersetzen?
    Von Blue im Forum Treffpunkt
    Antworten: 87
    Letzter Beitrag: 01.08.02, 16:37