Gern geschehen.![]()
Auch von mir vielen Dank für deine Mühe, Jiap! Khop khun krap!![]()
Gern geschehen.![]()
Da mir dies nach dem amtlich anerkannten Übersetzung-Thread aussieht, auch mal eine Frage:
Ich suche die thailändische Schreibweise für "Dickerchen", also bumbpui. Habe bei Clickthai nix gefunden, was aber auch einfach daran liegen kann, das es evlt. gar nicht Dickerchen, Mopel oder sonst was in die Richtung heißt.
Weiß jemand rat? Ich habe jetzt schon mal so 5 in meinen Augen mögliche Schreibweisen durchprobiert, aber da war nix dabei. Kann auch nicht sagen, ob es wirklich mit einem boo-bamai losgeht, beim bpoo-blaa bin ich mir relativ sicher.
Danke
Taunusianer
Finde es ebenfalls in keinem Wörterbuch.
Vom Gefühl her würde ich es so schreiben: ปุ้มปุ้ย
Und wenn man bei google schaut, dürfte das, nachdem was da bspw. herum kommt, gar nicht so falsch sein.
Super, Micha. Danke Dir. Mit 2mal ป habe ich es jetzt gar nicht probiert, aber das scheint es in der Tat nach all den Googletreffern zu sein. Ich hatte mir jetzt noch erhofft, das ich dem Ursprung des Wortes, bzw. der genauen Übersetzung auf die Spur komme. Dazu habe ich jetzt bei Clickthai das hier gefunden: ClickThai - Sprachforum :: Thema anzeigen - Spitzname Bedeutung gesucht
Ob die einzelnen Silben ปุ้ม und ปุ้ย für sich eine Bedeutung haben, dazu konnte ich jetzt noch nix zu finden, aber vielleicht weiß da jemand weiter.
Taunusianer
Es ist halt immer wieder faszinierend hier die schlußendliche Ratlosigkeit der thailändischen Schriftgelehrten zur Kenntnis zu nehmen. Denn in allen thread zum Thema, wie lerne ich am besten das Thai verstehen, da kommt ja ziemlich regelmäßig der Hinweis, nur das Lesen-Können der thail. Schriftzeichen garantiere einem das wahre Verständnis thailändischer Worte.
Mitnichten, hier fangen die realen Probleme erst so richtig an.
Wie gut, dass ich Thai in einer für Deutsche geschriebenen Transliteration lerne. Mir kann natürlich passieren, dass meine Frau mir die thailändische Aussprache falsch übermittelt. Aber das läßt sich durch Befragen anderer Thais leicht korrigieren. Wer hören kann, braucht nicht zu fühlen.![]()
Das war auch mal mein Start. Nur irgendwann will man ja auch über dieses Stadium hinauskommen. Mal eine Speisekarte oder einen Thaiblog lesen. Du bist natürlich klar im Vorteil, kannst Du Dein Thai auch gleich im Familienumfeld ausprobieren. Das hat nicht jeder.
Was mich interessieren würde: Wie sieht denn in Deiner Transliteration die Betonung aus? Mit Pfeil hoch/Pfeil runter? Das ist halt der riesen Vorteil wenn man Thai lesen kann: Alle Infos zur Betonung ergeben sich automatisch.
VG
Taunusianer
Ja, man muß die Signaturen für die 5 Tonhöhen halt mit erlernen. Muß man doch auch bei den thailändischen Vokalen und Konsonanten ja auch.
Überhaupt, scheint mir das Lernen über das Erlernen der Thai Schrift ein unötiger Vorgang zu sein. Das Wort Sprache leitet sich vom Verb sprechen ab, nicht etwa von den Verben "lese" oder "schreibe".
Wenn man stets von Thailändern umgeben ist welche die Sprache wie ein "Native-Speaker" sprechen (wie z. B. Khun Jiap). Und wenn man zudem über ein hervorragendes musikalisches- und analytisches Gehör verfügt, kann man vielleicht u. U. als Nichtmutterspracheler die Worte auch ohne Visualisierung einigermaßen aussprechen. Ich selbst kann die meisten thailändischen Worte erst dann richtig aussprechen wenn ich sie einmal gelesen habe.