Seite 25 von 90 ErsteErste ... 1523242526273575 ... LetzteLetzte
Ergebnis 241 bis 250 von 893

Wer kann mir das bitte übersetzen?

Erstellt von siajai, 04.08.2010, 15:54 Uhr · 892 Antworten · 114.737 Aufrufe

  1. #241
    Avatar von lucky2103

    Registriert seit
    30.09.2008
    Beiträge
    11.393
    Oh, tschuldigung, war natürlich mein Fehler. Es muß mit 'ledig' übersetzt werden.

    Danke für den Hinweis.

  2. #242
    Avatar von coolkurt

    Registriert seit
    09.10.2011
    Beiträge
    94
    Hallo kann mir jemand helfen?
    Wie würde man das in Thai übersetzen?

    Hoffnung ist nicht die Überzeugung,
    das etwas gut ausgeht,
    sondern die Gewissheit,
    das etwas Sinn hat,
    egal wie es ausgeht.

    vielen Dank

  3. #243
    Avatar von lucky2103

    Registriert seit
    30.09.2008
    Beiträge
    11.393
    Ich könnte Dir das übersetzen, lass es aber sein, weil es keinen Sinn macht, westliche Weisheiten ins Thai zu übersetzen.
    Was auf Deutsch tiefsinnig ist, kommt übersetzt ins Thai oftmals sinnlos raus.

  4. #244
    Avatar von coolkurt

    Registriert seit
    09.10.2011
    Beiträge
    94
    Danke lucky,
    das verstehe ich.

  5. #245
    Avatar von lucky2103

    Registriert seit
    30.09.2008
    Beiträge
    11.393
    Zitat Zitat von coolkurt Beitrag anzeigen
    Hallo kann mir jemand helfen?
    Wie würde man das in Thai übersetzen?

    Hoffnung ist nicht die Überzeugung,
    das etwas gut ausgeht,
    sondern die Gewissheit,
    das etwas Sinn hat,
    egal wie es ausgeht.

    vielen Dank
    ความหวังไม่ไช่่ความเชื่อ...ว่าทุงเรื่องจะจบแบ บดีๆ
    แต่มันคือความแน่นอน...ว่าทุกสิ่ง ทุกอย่าง มีความหมาย แม้ว่าเรื่องจะจบลงแบบไหน

  6. #246
    Avatar von coolkurt

    Registriert seit
    09.10.2011
    Beiträge
    94
    Danke,
    ich werde berichten

  7. #247
    Avatar von Micha

    Registriert seit
    28.01.2003
    Beiträge
    15.938
    Zitat Zitat von phimax Beitrag anzeigen
    Gibt es eigentlich einen Unterschied in der Bedeutung/Aussage zw. phuut gohok und phuut kigong?
    Ersteres พูดโกหก lügen, die Unwahrheit sagen klingt imho etwas neutraler, bzw. allgememeiner, während zweites ขี้โกง grundsätzlich eine böse, betrügerische Absicht voraussetzt.

  8. #248
    Avatar von phimax

    Registriert seit
    03.12.2002
    Beiträge
    14.274
    Zitat Zitat von Micha Beitrag anzeigen
    *
    Danke, wieder etwas gelernt.
    Bisher ging ich davon aus, dass ขี้โกง die harmlosere Variante wäre (ähnlich dem deutschen 'schummeln').

  9. #249
    Avatar von Micha

    Registriert seit
    28.01.2003
    Beiträge
    15.938
    Zitat Zitat von phimax Beitrag anzeigen
    Danke, wieder etwas gelernt.
    Bisher ging ich davon aus, dass ขี้โกง die harmlosere Variante wäre (ähnlich dem deutschen 'schummeln').
    Was letztlich harmloser ist, ergibt sich wohl eher aus dem Zusammenhang.

  10. #250
    Avatar von phimax

    Registriert seit
    03.12.2002
    Beiträge
    14.274
    Zitat Zitat von Micha Beitrag anzeigen
    Was letztlich harmloser ist, ergibt sich wohl eher aus dem Zusammenhang.
    Im Deutschen wird imho in Bezug auf die Wertigkeit klar zw. lügen und schummeln unterschieden.
    In diese Richtung ging auch meine Frage bzgl. Thai.

    Gibt es dort eine ähnliche Unterscheidung?
    Wenn ja, welche Worte werden dazu benutzt?

Seite 25 von 90 ErsteErste ... 1523242526273575 ... LetzteLetzte

Ähnliche Themen

  1. wer kann mir das übersetzen
    Von thai-rodax im Forum Treffpunkt
    Antworten: 9
    Letzter Beitrag: 13.02.10, 07:46
  2. Bitte Rezept übersetzen!
    Von tee-rak im Forum Thaiboard
    Antworten: 5
    Letzter Beitrag: 14.10.08, 19:31
  3. Bitte Übersetzen
    Von NINO im Forum Sonstiges
    Antworten: 15
    Letzter Beitrag: 24.08.07, 16:47
  4. Wer kann das Übersetzen?
    Von DJ im Forum Treffpunkt
    Antworten: 3
    Letzter Beitrag: 15.01.07, 21:45
  5. Kann mal jemand übersetzen?
    Von Blue im Forum Treffpunkt
    Antworten: 87
    Letzter Beitrag: 01.08.02, 16:37