Seite 2 von 25 ErsteErste 123412 ... LetzteLetzte
Ergebnis 11 bis 20 von 246

Thema: Wer kann mir das bitte übersetzen?

  1. #11
    Junior Member
    Registriert seit
    28.09.2010
    Beiträge
    4

    Standard

    vielen Dank nochmal - bin jetzt um einiges schlauer. Die Ambivalenz kommt wohl von der Angst viel aufgeben zu müssen. Von mir aus muss sie nicht ihren Jahresurlaub nehmen, nur weil ich zu Besuch komme. Oder gar ihren Job kündigen um die paar Wochen Zeit zu haben. Und wir haben ausgemacht jeder lebt normal weiter und wenn der Kontakt ganz freiwillig bleibt dann treffen wir uns wenn ich über Weihnachten sowieso da bin. Das war so der Hauptpunkt - kein Stress.
    Also das hat echt nochmal verdeutlicht, wie wichtig es ist erstmal die sprache zu lernen... Aber eh ich da anknüpfe lese ich erstmal die threads wie man da am besten anfängt ;)

  2. #12
    Junior Member
    Registriert seit
    28.09.2010
    Beiträge
    4

    Standard

    ฉันอยากมีครอบครัวเล็ก?/ ไม่ต้องดีเกินไปฉันก็อยู่ได้..
    Hm hat jemand her nochmal so ne schöne übersetzung? Ich denk es ist relativ wirr aber okay vielleicht ergibts ja nen sinn


  3. #13
    Senior Member
    Registriert seit
    07.08.2008
    Ort
    Mittelfranken
    Beiträge
    242

    Standard

    Ich möchte eine kleine Familie / Es muss nichts Besonderes sein, ich komme damit zurecht ...

    so etwa würde meine Frau das übersetzen

  4. #14
    Full Member
    Registriert seit
    03.10.2009
    Beiträge
    78

    Standard

    ich hätte da auch eine übersetzungsfrage. ich weiß das die zwei wörter eher schimpfwörter sind aber mich würde es trotzdem interessieren was das heißt.
    ich weiß leider nicht wie man das in thai schreibt ich hoffe die lautschrift reicht euch aus.

    bakhanime und ihani

  5. #15
    Junior Member
    Registriert seit
    18.12.2010
    Beiträge
    1

    Standard übersetzung

    Könnte mir jemand diesen Text auf Deutsch übersetzen?

    vielen Dank

    @font-face { font-family: "Courier New"; }@font-face { font-family: "Times"; }@font-face { font-family: "Wingdings"; }@font-face { font-family: "Cambria"; }@font-face { font-family: "Ayuthaya"; }p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal { margin: 0cm 0cm 0.0001pt 39pt; text-indent: -18pt; font-size: 12pt; font-family: "Times New Roman"; }div.Section1 { page: Section1; }ol { margin-bottom: 0cm; }ul { margin-bottom: 0cm; } กลับมาบ้านทันที
    เราต้องพูดคุยและดื่มมาก
    เครื่องดื่มที่ดีที่สุดของคุณ
    ฉันคิดถึงเธอ
    ของฉันสวย

  6. #16
    Moderator Senior Member Avatar von Chris67
    Registriert seit
    16.01.2008
    Ort
    Beckum
    Beiträge
    1.065

    Standard

    Moin,

    Das hier sagt google translate:

    Return home immediately.
    We need to talk and drink a lot.
    Drink at your best.
    I miss you.
    My
    beautiful

    Funktioniert nicht immer gut, aber manchmal geht's. in der Regel passt Thai-Englisch besser als Thai-Deutsch.


    Gruß, Chris

  7. #17
    Ehrenmitglied Senior Member Avatar von gehfab
    Registriert seit
    20.02.2009
    Beiträge
    1.224

    Standard

    Zitat Zitat von martinx Beitrag anzeigen
    ich hätte da auch eine übersetzungsfrage. ich weiß das die zwei wörter eher schimpfwörter sind aber mich würde es trotzdem interessieren was das heißt.
    ich weiß leider nicht wie man das in thai schreibt ich hoffe die lautschrift reicht euch aus.

    bakhanime und ihani
    "I-hani" bzw. "I-hanii" - Ist ein Schimpfwort das in dieser Form gegen Frauen gerichtet ist. Es bedeutet so viel wie "Cholera" (Die Krankheit), gegenüber Männer müsste man "Ei hanii" sagen.

  8. #18
    Junior Member
    Registriert seit
    27.01.2011
    Beiträge
    2

    Standard

    Hallo,

    Ich bräuchte mal bitte eure Hilfe
    Normalerweise komme ich mit Google Übersetzungen oder thai2english.com gut klar aber zur Zeit bekomme ich ziemlich lange SMS und da tu ich mir echt schwer den Sinn zu verstehen.

    Ich habe heute diese SMS erhalten:
    ฉันตัดสินใจดีแล้วที่รักฉันจะกลับบ้านที่รักของฉันสบ ายดีหรือเปล่างานยุ่ง มากไห๊มเหนื่อยไห๊มคนดีถ้าฉันกลับบ้านเธอยังจะรักฉัน อู่ยไห๊มฉันหวังว่าที่ รักคงเข้าใจ

    ich verstehe nur etwas von nach Hause gehen, aber es ist irgendwie verwirrend. Kann mir das jemand sinngemäß übersetzen, bitte bitte

    zuvor habe ich diese SMS bekommen:
    ที่รักฉันขอบคุณมากสำหลับทุกสิ่งทุกอย่างที่ทำเพื่อฉ ันที่รักฉันจะกลับไปอู่ ยบ้านฉันฉันจะทำงานที่ดีกว่านี้แม้รายได้อาจจะได้เงิ นน้อยและหนักแต่ไม่เป็น อะไรฉันเคยทำมาก่อนฉันจะทำเพื่อเธอเพื่อตัวฉันและครอ บครัวฉันถึงฉันไม่ได้ทำ อู่ยที่นี่แต่ฉันสามารถกลับมาเท็กแคร์เธอได้เหมือนเค ย
    ถ้าเธอต้องการฉันแต่ฉันหวังว่าเธอกับฉันจะมาเจอกันที ่ลักกี้บาร์อีกครั้งที่ รักฉันคิดถึงเธอมากๆน่ะเธอคงจะอู่ยในใจฉันตลอดไ ป

    auch hier verstehe ich zwar einige bruchstücke, aber die ergeben irgendwie auch keinen Sinn.

    Bitte um Hilfe. Vielen Dank.

  9. #19
    Senior Member Avatar von Jiap
    Registriert seit
    23.08.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    2.429
    Blog-Einträge
    5

    Standard

    Zitat Zitat von ManiacMike Beitrag anzeigen
    Hallo,

    Ich bräuchte mal bitte eure Hilfe
    Normalerweise komme ich mit Google Übersetzungen oder thai2english.com gut klar aber zur Zeit bekomme ich ziemlich lange SMS und da tu ich mir echt schwer den Sinn zu verstehen.

    Ich habe heute diese SMS erhalten:
    ฉัน ตัดสินใจดีแล้วที่รักฉันจะกลับบ้านที่รักของฉันสบายด ีหรือเปล่างานยุ่ง มากไห๊มเหนื่อยไห๊มคนดีถ้าฉันกลับบ้านเธอยังจะรักฉัน อู่ยไห๊มฉันหวังว่าที่ รักคงเข้าใจ

    Ich habe mich entschiedet, dass ich nach Hause gehe. Geht es dir gut? Bist du beschäftig bei der Arbeit? Bist du müde/erschöpft? Liebst du mich noch, wenn ich nach Hause gehen würde? Ich hoffe, dass du mich verstehst.

    zuvor habe ich diese SMS bekommen:
    ที่รักฉันขอบคุณมากสำ หลับทุกสิ่งทุกอย่างที่ทำเพื่อฉันที่รักฉันจะกลับไปอ ู่ ยบ้านฉันฉันจะทำงานที่ดีกว่านี้แม้รายได้อาจจะได้เงิ นน้อยและหนักแต่ไม่เป็น อะไรฉันเคยทำมาก่อนฉันจะทำเพื่อเธอเพื่อตัวฉันและครอ บครัวฉันถึงฉันไม่ได้ทำ อู่ยที่นี่แต่ฉันสามารถกลับมาเท็กแคร์เธอได้เหมือนเค ย
    ถ้าเธอต้องการฉันแต่ฉันหวังว่าเธอกับฉันจะมาเจอกันที ่ลักกี้บาร์อีกครั้งที่ รักฉันคิดถึงเธอมากๆน่ะเธอคงจะอู่ยในใจฉันตลอดไ ป

    Schatz, ich danke dir für alles, was du für mich getan hast. Ich würde nach Hause gehen. Ich würde bessere Arbeit suchen, obwohl ich weniger Geld verdiene und härter, aber es ist mir egal. Was ich getan habe, ich tue für dich, für mich und Familie. Obwohl ich nicht hier tue (oder arbeite), aber ich kann wie früher um dich kümmern, wenn du mich brauchst. Ich höffe, wir können uns in Lucky Bar wieder treffen. Ich vermisse dich sehr. Du liegt im mein Herz für immer.

    auch hier verstehe ich zwar einige bruchstücke, aber die ergeben irgendwie auch keinen Sinn.

    Bitte um Hilfe. Vielen Dank.

    Es gibt vielleicht jemand, der besser als ich übersetzt

  10. #20
    Junior Member
    Registriert seit
    27.01.2011
    Beiträge
    2

    Standard

    Das ist Spitze!!!

    Zur Zeit bekomme ich recht viele solche SMS, meistens krieg ich es hin mit dem übersetzen aber evtl. brauch ich deine Hilfe die nächsten tage nochmals /duck

    Vielen, vielen Dank!

Seite 2 von 25 ErsteErste 123412 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •