Seite 13 von 90 ErsteErste ... 311121314152363 ... LetzteLetzte
Ergebnis 121 bis 130 von 899

Wer kann mir das bitte übersetzen?

Erstellt von siajai, 04.08.2010, 15:54 Uhr · 898 Antworten · 114.998 Aufrufe

  1. #121
    Avatar von lucky2103

    Registriert seit
    30.09.2008
    Beiträge
    11.393
    Du weißt ja auch, dass man Thai- Deutsch (und umgekehrt) nicht 1:1 übersetzen kann...insofern passt für ความสุข sowohl "glücklich" als auch "zufrieden mit dem Leben".
    Einer, der zufrieden mit dem Leben ist, ist auch irgendwo glücklich, oder ?

  2. #122
    Avatar von Micha

    Registriert seit
    28.01.2003
    Beiträge
    15.947
    Zitat Zitat von lucky2103 Beitrag anzeigen
    Du weißt ja auch, dass man Thai- Deutsch (und umgekehrt) nicht 1:1 übersetzen kann...
    Also da wäre ich jetzt nie drauf gekommen ...

    Zitat Zitat von lucky2103 Beitrag anzeigen
    insofern passt für ความสุข sowohl "glücklich" als auch "zufrieden mit dem Leben".
    Einer, der zufrieden mit dem Leben ist, ist auch irgendwo glücklich, oder ?
    Glück ist immer nur temporär, Zufriedenheit und Ausgeglichenheit kann dagegen ein andauernder Zustand sein.
    มีความสุข ist ebenso wie ความทุกข์ (Leid) eher ein maximaler Amplitudenausschlag in jeweils eine Richtung, also eine Art Spannung die nur in der jeweiligen Wechselwirkung existieren kann. Während bei uns der (Irr-) Glaube verbreitet ist, man könne ununterbrochen glücklich sein, gehört für Thailänder ความสุข Glück und ความทุกข์ (Leid) beinahe zwingend zusammen. (Tramaico kann das vermutlich besser erklären).

    พึงพอใจ also Zufriedenheit im Sinne von Ausgeglichenheit ist da fast schon das Gegenteil von den beiden vorgenannten Begriffen.

    Wie wäre es, um auf die Eingangsfrage zurück zu kommen mit dem Wort ความสุขสบาย oder kürzer สุขสบาย ?

  3. #123
    Avatar von lucky2103

    Registriert seit
    30.09.2008
    Beiträge
    11.393
    Also, das wird jetzt kompliziert...
    Im Wat habe ich gelernt, dass es des gläubigen Buddhisten Ziel ist, ความสุข zu erlangen, wobei ความทุกข์ das genaue Gegenteil darstellt....aber ความสุข ist der Lehre Buddhas nach kein Extrem.
    Jedoch hat diese Art des Glücklichseins nichts mit Extase zu tun, sondern eher mit einem stillen Wasser in einem großen Keramikfass, also Gleichmütigkeit.

    Im richtigen Leben wird der Mensch aber eher in einem mittleren Zustand sich befinden, also เวทนา (มีสุขบ้างมีทุกข์บ้าง)

    Aber einigen wir uns auf สุขสบาย, dass passt als Antwort auf die Frage des TS am besten.

  4. #124
    Avatar von gehfab

    Registriert seit
    20.02.2009
    Beiträge
    1.234
    Der Thread: "Noch eine Übersetzung bitte" wurde mit dem Thread "Wer kann mir das bitte übersetzen" Thread zusammengeführt.

  5. #125
    Avatar von dnaxx

    Registriert seit
    22.08.2011
    Beiträge
    2
    Guten Morgen lucky2103 und Micha,
    vielen Dank schon mal, dass ihr euch da so reinhängt! Ich bin jetzt aber leider etwas verwirrt, was ist denn jetzt die beste Übersetzung für Zufriedenheit?
    Also ich meine Zufriedenheit in dem Sinne, dass man zufrieden ist, mit dem was man (erreicht) hat und wer man ist. Also so wie Micha es auch meint "Glück ist immer nur temporär, Zufriedenheit und Ausgeglichenheit kann dagegen ein andauernder Zustand sein."
    Dies ist auch einer der Gründe warum ich mir nicht die Worte Glück, Liebe oder Gesundheit einritzen lassen möchte.

  6. #126
    Avatar von lucky2103

    Registriert seit
    30.09.2008
    Beiträge
    11.393
    Ich habe mal meine Frau als Schiedsrichter eingeschaltet.

    Sie sagte, dass eine Person, welche
    Zufriedenheit in dem Sinne, dass man zufrieden ist, mit dem was man (erreicht) hat und wer man ist.
    empfindet, in einem Zustand von ความสุข lebt.
    ความสุข hat nichts mit Höhen und Tiefen der Gemütslage zu tun.

  7. #127
    Tramaico
    Avatar von Tramaico
    Ist doch eigentlich das, was Seine Majestaet mit พอเพียง (selbstzufrieden, mit dem was man hat und zwar unabhaengig wie viel oder wenig dies ist) vermitteln will. Nicht nach "Glueck" streben sondern das Glueck, was man hat, zu schaetzen wissen.

    Genuegsamkeit, der Schluessel zur Harmonie in jeder Situation. Weniger, nicht so schillernd und vielleicht deshalb mehr als ความสุข

  8. #128
    Bajok Tower
    Avatar von Bajok Tower
    Was bedeutet "kid teang" und "kok kok tam arai"?

  9. #129
    Avatar von lucky2103

    Registriert seit
    30.09.2008
    Beiträge
    11.393
    Das Erste ist wohl คิดถึง (Ich denke an Dich)...das Zweite ? "Kok Kok" ? Ein (Kose)Name ทำอะไร่ (Was machst Du ?)

  10. #130
    Avatar von Micha

    Registriert seit
    28.01.2003
    Beiträge
    15.947
    Zitat Zitat von lucky2103 Beitrag anzeigen
    Das Erste ist wohl คิดถึง (Ich denke an Dich)...
    Wortwörtlich passt das. Gemeint ist aber wohl eher "ich vermisse Dich"

Seite 13 von 90 ErsteErste ... 311121314152363 ... LetzteLetzte

Ähnliche Themen

  1. wer kann mir das übersetzen
    Von thai-rodax im Forum Treffpunkt
    Antworten: 9
    Letzter Beitrag: 13.02.10, 07:46
  2. Bitte Rezept übersetzen!
    Von tee-rak im Forum Thaiboard
    Antworten: 5
    Letzter Beitrag: 14.10.08, 19:31
  3. Bitte Übersetzen
    Von NINO im Forum Sonstiges
    Antworten: 15
    Letzter Beitrag: 24.08.07, 16:47
  4. Wer kann das Übersetzen?
    Von DJ im Forum Treffpunkt
    Antworten: 3
    Letzter Beitrag: 15.01.07, 21:45
  5. Kann mal jemand übersetzen?
    Von Blue im Forum Treffpunkt
    Antworten: 87
    Letzter Beitrag: 01.08.02, 16:37