Seite 103 von 105 ErsteErste ... 35393101102103104105 LetzteLetzte
Ergebnis 1.021 bis 1.030 von 1042

Wer kann mir das bitte übersetzen?

Erstellt von siajai, 04.08.2010, 15:54 Uhr · 1.041 Antworten · 136.037 Aufrufe

  1. #1021
    Avatar von Lizz

    Registriert seit
    09.12.2018
    Beiträge
    2
    Zitat Zitat von Ferdinand Beitrag anzeigen
    รัก หวัง เจ็บ sind doch alles Verben, beim ersten fügst du ein ความ davor bei den anderen aber nicht
    Also ist das so nicht richtig?

    Vielen Dank trotzdem schon mal 😊

  2. #1022
    Avatar von berti

    Registriert seit
    29.07.2010
    Beiträge
    4.410
    naja, machst Du eben aus einem Verb ein Substantiv:



    ความรัก
    ความเจ็บ
    ความหวัง

    dachte mir, 3x ความ auf einem tatu sieht langweilig aus - nur bei ความรรัก sollte es zwingend stehen

  3. #1023
    Avatar von Micha

    Registriert seit
    28.01.2003
    Beiträge
    17.597
    เจ็บ (djeb) meint aber wohl eher den Schmerz von der heissen Platte etc. also eher mechanisch.
    Vielleicht würde zu lieben, hoffen im besagten Zusammenhang eher ความทุกข์ passen.

  4. #1024
    Avatar von berti

    Registriert seit
    29.07.2010
    Beiträge
    4.410
    Zitat Zitat von Micha Beitrag anzeigen
    เจ็บ (djeb) meint aber wohl eher den Schmerz von der heissen Platte etc. also eher mechanisch.
    hmm - wenig mechanisch geht es beim Gefühl เจ็บใจ zu, auch gut für's tatu da es "broken heart" bedeuten kann

  5. #1025
    Avatar von Micha

    Registriert seit
    28.01.2003
    Beiträge
    17.597
    Zitat Zitat von berti Beitrag anzeigen
    hmm - wenig mechanisch geht es beim Gefühl เจ็บใจ zu, auch gut für's tatu da es "broken heart" bedeuten kann
    เจ็บใจ halte ich in diesem Zusammenhang für noch unpassender, auch wenn es wörtlich mit Schmerz-Herz zu übersetzen wäre, hat es doch mit dem Herzschmerz, wie man den z. B. aus D Schlagern kennt, wenig zu tun. Denn während der D-Herz-Schmerz eher im Zusammenhang mit einem absenten geliebten Menschen zu tun hat, wird เจ็บใจ (Schmerz-Herz) von den Thailändern eher dann ausgesprochen, wenn sich jemand heftig beleidigt- bzw. gekränkt fühlt, also nix mit vermissen von einem geliebten Menschen, wie beim D-Herzschmerz.

  6. #1026
    Avatar von Stefan

    Registriert seit
    25.08.2001
    Beiträge
    761
    Ich würde für ความหวัง​ ​eher ความปรารถนา​verwenden, das drückt es meiner Meinung nach besser aus. ความเจ็บ​ geht gar nicht, da hat Micha recht ความทุกข์​passt besser

  7. #1027
    Avatar von Tanha

    Registriert seit
    19.04.2012
    Beiträge
    344
    ทุกข์ ist übrigens ein Lehnwort aus dem Pali dukkha (die Fall-Endungen hier a werden normalerweise geschluckt, da Thai keine Fälle kennt).

    Definition:
    Dies nun, ihr Mönche, ist die edle Wahrheit vom Leiden: Geburt ist Leiden, Alter ist Leiden, Krankheit ist Leiden, Sterben ist Leiden, Kummer, Jammer, Schmerz, Trübsinn und Verzweiflung sind Leiden; vereint sein mit Unliebem ist Leiden, getrennt sein von Lieben ist Leiden; was man verlangt, nicht erlangen, ist Leiden. Kurz gesagt: die fünf Faktoren des Ergreifens sind Leiden.

  8. #1028
    Avatar von rolf2

    Registriert seit
    04.09.2006
    Beiträge
    23.567
    Zitat Zitat von Tanha Beitrag anzeigen
    ทุกข์ ist übrigens ein Lehnwort aus dem Pali dukkha (die Fall-Endungen hier a werden normalerweise geschluckt, da Thai keine Fälle kennt).

    Definition:
    Dies nun, ihr Mönche, ist die edle Wahrheit vom Leiden: Geburt ist Leiden, Alter ist Leiden, Krankheit ist Leiden, Sterben ist Leiden, Kummer, Jammer, Schmerz, Trübsinn und Verzweiflung sind Leiden; vereint sein mit Unliebem ist Leiden, getrennt sein von Lieben ist Leiden; was man verlangt, nicht erlangen, ist Leiden. Kurz gesagt: die fünf Faktoren des Ergreifens sind Leiden.
    man sollte sich nicht so sehr auf die negativen Schwingungen einlassen, chakka

    ohne Ying kein Yang.

  9. #1029
    Avatar von thaileo

    Registriert seit
    08.01.2019
    Beiträge
    124
    Hallo,
    die Bhumjaithai plakatiert gerade das hier:

    https://www.bangkokpost.com/news/pol...uts-pot-policy

    Ist jemand von euch in der Lage und so nett, das komplette Plakat zu uebersetzen?
    Vielen Dank, wenn sich einer erbarmt :-)

  10. #1030
    Avatar von thaileo

    Registriert seit
    08.01.2019
    Beiträge
    124
    Keiner? Schade :-(

Ähnliche Themen

  1. wer kann mir das übersetzen
    Von thai-rodax im Forum Treffpunkt
    Antworten: 9
    Letzter Beitrag: 13.02.10, 07:46
  2. Bitte Rezept übersetzen!
    Von tee-rak im Forum Thaiboard
    Antworten: 5
    Letzter Beitrag: 14.10.08, 19:31
  3. Bitte Übersetzen
    Von NINO im Forum Sonstiges
    Antworten: 15
    Letzter Beitrag: 24.08.07, 16:47
  4. Wer kann das Übersetzen?
    Von DJ im Forum Treffpunkt
    Antworten: 3
    Letzter Beitrag: 15.01.07, 21:45
  5. Kann mal jemand übersetzen?
    Von Blue im Forum Treffpunkt
    Antworten: 87
    Letzter Beitrag: 01.08.02, 16:37