Ergebnis 1 bis 6 von 6

Übersetzung für die Schule

Erstellt von michael59, 22.11.2014, 21:37 Uhr · 5 Antworten · 1.396 Aufrufe

  1. #1
    Avatar von michael59

    Registriert seit
    15.08.2007
    Beiträge
    1.959

    Übersetzung für die Schule

    In Ethik/ Kunst wurde als Aufgabe gestellt einen Spruch grafisch zu gestalten.


    Hier der thailändische Text:


    ไม่คาดหวังว่าจะต้องอยู่ด้วยกัน...ตลอดไป ขอเเค่ เราสองคน อยู่ด้วยกันให้นานที่สุดก็พอ


    Leider bekommen wir keine gute Übersetzung hin.

    Und es wäre schon gut am Montag auf die Frage: was bedeutet der Text eine gute Antwort zu haben.

    Danke

    Michael

  2. #2
    Avatar von lucky2103

    Registriert seit
    30.09.2008
    Beiträge
    11.393
    "Ich erwarte nicht, dass wir ewig zusammenleben. Ich bitte nur darum, dass es sehr lange sein wird."

    Diese Übersetzung ist nicht wirklich ausgefeilt.
    Abgesehen davon waren gewisse Dinge noch nie richtig treffend aus dem Thail. ins Deutsche zu übersetzen.



    Was bedeutet dies ?
    Es ist ein คำศัพท์, also eine Redewendung, häufig von Frauen verwendet.

  3. #3
    Avatar von KhunTom

    Registriert seit
    25.05.2014
    Beiträge
    73
    Lucky die Übersetzung ist okay.

    Nur คำศัพท์ ist das Vokabular, eine Redewendung (Idiom) heisst
    สำนวน

    Da es ja für die Schule ist erkennt man hier den Unterschied einer Redewendung zum Sprichwort สุภาษิต anhand von เราสองคน das bezeugt, dass es sich beim Subjekt um die erste Person (ich oder wir) handeln muss.


  4. #4
    Avatar von michael59

    Registriert seit
    15.08.2007
    Beiträge
    1.959
    Nun danke für den Hinweis- für einen zweiten Vorschlag sind wir offen, es geht eigentlich darum, dass für die deutsche Klasse eine verständliche Übersetzung vorhanden ist, die sich auch in deutsch wie eine Redewendung Spruch anhört. Meine Frau har schon gut übersetzt- mir ist es aber nicht gelungen daraus einen "runden Text" zu formulieren. Im ersten teil kam bezog sich die Verneinung auf das zusammenleben und das Wort ewig wurde nicht lange/immer übersetzt. Da kam ich nicht klar.
    Zur Klarstellung: ich war nur für die deutsche Formulierung zuständig.

  5. #5
    Avatar von KhunTom

    Registriert seit
    25.05.2014
    Beiträge
    73
    Wir müssen nicht erwarten für immer zusammen zu leben,
    für uns beide sollte es genügen so lange wie möglich vereint zu sein.

    Hakt zwar auch noch etwas aber vielleicht hilft es.

    Hier eine genauere Übersetzung

    ไม่คาดหวัง ว่า จะต้องอยู่ด้วยกัน...ตลอดไป
    nicht erwarten dass werden müssen zusammen sein ...... immer (ewig)
    ขอ
    Bitten um habe ich als sollen übersetzt
    เเค่ เราสองคน อยู่ด้วยกัน ให้ นานที่สุดก็
    พอ
    nur wir 2 Personen sein zusammen geben (für) am längsten auch genug (so lange wie möglich)

    der Rest ist Kunst oder Philosophie
    Nichts ist für die Ewigkeit

  6. #6
    Avatar von lucky2103

    Registriert seit
    30.09.2008
    Beiträge
    11.393
    Zitat Zitat von KhunTom Beitrag anzeigen
    Lucky die Übersetzung ist okay.

    Nur คำศัพท์ ist das Vokabular, eine Redewendung (Idiom) heisst
    สำนวน

    Da es ja für die Schule ist erkennt man hier den Unterschied einer Redewendung zum Sprichwort สุภาษิต anhand von เราสองคน das bezeugt, dass es sich beim Subjekt um die erste Person (ich oder wir) handeln muss.

    Warte, ich meinte คำศัพท์ eigentlich im Sinne von "Terminologie".

    ไม่คาดหวังว่าจะต้องอยู่ด้วยกัน...ตลอดไป ขอเเค่ เราสองคน อยู่ด้วยกันให้นานที่สุดก็พอ ist nicht wirlich eine Redewendung, aber man benutzt es im ganzen Land rauf und runter, es gehört irgendwie zu den Standards.

Ähnliche Themen

  1. Schlechte Zeiten für die Umwelt
    Von DisainaM im Forum Treffpunkt
    Antworten: 5
    Letzter Beitrag: 15.11.04, 10:35
  2. Unterstützung für die Schwiegereltern
    Von Mike im Forum Ehe & Familie
    Antworten: 6
    Letzter Beitrag: 23.07.02, 09:04
  3. Doppelte Staatsangehörigkeit für die Kinder?
    Von Harakon im Forum Ehe & Familie
    Antworten: 24
    Letzter Beitrag: 05.07.02, 00:57
  4. Gefahr für die Medienfreiheit in Thailand
    Von Jinjok im Forum Treffpunkt
    Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 26.02.02, 12:14
  5. Counter für die Mitgliederseiten im Projekt
    Von Visitor im Forum Sonstiges
    Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 26.02.02, 00:41