Ergebnis 1 bis 10 von 10

thai-lieder übersetzung

Erstellt von Stefan, 04.12.2012, 14:00 Uhr · 9 Antworten · 1.351 Aufrufe

  1. #1
    Avatar von Stefan

    Registriert seit
    25.08.2001
    Beiträge
    753

    thai-lieder übersetzung

    hi bin gerade dabei thaisongs mit nem freund zu übersetzen.
    er hat mir seine loso übersetzung gemailt und ich habe sie nach meinem empfinden korrigiert.
    meine übersetzung ist ((..........))gesetzt.

    เพราะอยากมาหา มาพื่อจะถามไถ่ weil ich möchte dass Du kommst. um Dich zu fragen ว่าเป็นยังไงรู้สึกดีไหม wie es Dir geht und ob Du Dich gut fühlst. บอกกันบ้างสิ่เธอ Lass mich Dir etwas sagen เพราะว่าดิดถึงมาพบมาคุยมายิ้ มให้(( Da habe ich noch ein ้ dazugefügt)) denn ich vermisse. dass Du mich triffst. Dich mit mir unterhältst. mir Dein. Lächeln schenkst. แล้วจะไป ((weil ich es vermisst habe, das du dich mit mir triffst, das du dich mit mir unterhälst,mir dein lächeln schenkst....ich kenne das มา zum schluss nur als vergangenheitsform )) Du gehst schon?(( ich werde gehen)) เพ่ือวันหลังจะมาใหม่ ((เพื่อ)) um eines Tages wieder zu kommen? (wan lang folgender Tag späterer Tag) (( um eines tages wieder neu zu kommen)) (jetzt wirds für mich schwierig) จึงมาตามห้วงอารมณ์ ผสมกับความคิดถึงกัน darum folge Deinem Gefühl.vermischt mit der Erinnerung an uns( ( darum mache ich mir dementsprechend nun sorgen....gemischt mit empfindungen das wir uns fehlen )) (( ห้วงอารมณ์ gefühle der sorge )) อย่ารำคาญกันเลย Sei nicht verärgert wegen uns. นะเธอจ๋า Ja?(weil ich liebe Dich doch) ((จ๋า....als verstärker für zuneigungs gefühle z.b พี่ร้กจ๋า

    2 teil folgt noch wenn ich seine mail bekomme.
    würde mich über verbesserungsvorschläge freuen.
    satefaan aus pattaya

  2. #2
    Avatar von strike

    Registriert seit
    08.12.2007
    Beiträge
    28.011
    Vielleicht haste Glueck und @Micha sieht Deinen Post.
    Der hat sich frueher viel Muehe mit Uebersetzungen von Thai Songs - vorallem von Carabao - gemacht und koennte Dir sicher weiterhelfen.
    Nebenbei: er kann sogar singen und hat damit schon mal einen Song Contest ( Thai Songs! ) gewonnen!

  3. #3
    Avatar von Stefan

    Registriert seit
    25.08.2001
    Beiträge
    753
    hi strike
    klar, micha wäre einer dem es sicher nicht schwer fällt den song zu überstzen..sind auch nur kleinigkeiten die ne abstimmung benötigen.
    micha kenne ich ein wenig, ist wohl aber schon 10 jahre her, da hatten wir bei mir zu hause mal ein nitty treffen

  4. #4
    Avatar von Chumpae

    Registriert seit
    26.10.2011
    Beiträge
    5.748
    Zitat Zitat von Stefan Beitrag anzeigen
    hi strike klar, micha wäre einer dem es sicher nicht schwer fällt den song zu überstzen..sind auch nur kleinigkeiten die ne abstimmung benötigen.
    micha kenne ich ein wenig, ist wohl aber schon 10 jahre her, da hatten wir bei mir zu hause mal ein nitty treffen
    Fürs erlernen der Sprache ist Euer Vorhaben sicher sehr gut. Ich kann mich erinnern, daß ich auf einer Seite für Thai-Music(???) gleich die deutschen Übersetzungen vorgefunden habe. Ich hatte mich damals für "Djai saang mah" von Loso interessiert und war ganz erstaunt darüber. Habe gerade versucht zu googeln, finde aber momentan nichts mehr.

  5. #5
    Avatar von Stefan

    Registriert seit
    25.08.2001
    Beiträge
    753
    hier also der korregierte text, allerdings beherrscht meine Thailehrerin die deutsche Sprache nicht so besonders gut. Ich selbst bin nicht so ganz zufrieden mit der Übersetzung ist mir ein wenig zu holprig.

    เพราะอยากมาหา มาพื่อจะถามไถ่ Ich möchte dich besuchen um dich zu fragen ว่าเป็นยังไงรู้สึกดีไหม wie es Dir geht und ob Du Dich gut fühlst. บอกกันบ้างสิ่เธอ Sag mal( als frage wie es Dir geht und ob Du Dich gut fühlst) เพราะว่าดิดถึงมาพบมาคุยมายิ้ มให้(( Da habe ich noch ein ้ dazugefügt)) denn ich vermisse. dass Du mich triffst. Dich mit mir unterhältst. mir Dein. Lächeln schenkst. แล้วจะไป dann ich werde gehen เพ่ือวันหลังจะมาใหม่ ((เพื่อ)) (wenn das so ist um uns dann eines Tages wieder zu treffen จึงมาตามห้วงอารมณ์ ผสมกับความคิดถึงกัน darum mache ich mir dementsprechend nun sorgen....gemischt mit empfindungen das wir uns fehlen oder des Vermissen) อย่ารำคาญกันเลย Sei nicht verärgert wegen uns. นะเธอจ๋า Ja?
    also status der beiden ist das sie sich länger nicht gesehen haben und loso gerne wieder kontakt haben möchte und mit diesem lied anfrägt.
    also nicht wie ich dachte, das er sie verlassen hat.

  6. #6
    Avatar von Micha

    Registriert seit
    28.01.2003
    Beiträge
    15.945
    Hallo Stefan,

    erlaube mir mal einen allgemeinen Tipp. Wenn man die Texte Zeilenweise niederschreibt erhöht das die Lesbarkeit ungemein.

    ใจสั่งมา (allgemein) würde ich in etwa mit "Herzenswunsch" oder "der Stimme des Herzens gefolgt" übersetzen.

    Wenn Mann bspw. ohne jegliche logische vernünftige Erklärung irgend wo auftaucht, kann man bspw. sagen:

    พี่ก็อยู่นี่มาหาน้องเพระใจสั่งมา

  7. #7
    Avatar von Stefan

    Registriert seit
    25.08.2001
    Beiträge
    753
    Hi Micha

    ใจสั่งมา ist aber kein teil des übersetzten teil des loso songs. Trotzdem eine Vokabel die ich so nicht kenne, und dann noch mit einem Anwendungsbeispiel. Vielen Dank dafür

    hier der gesammte Text, mal sehen wann und ob ich die Muße den zu übersetzen

    เพราะอยากมาหา มาเพื่อจะถามไถ่ ว่าเป็นยังไง รู้สึกดีไหม บอกกันบ้างสิเธอ

    เพราะว่าคิดถึง มาพบมาคุยมายิ้มให้ แล้วจะไป เพื่อวันหลังจะมาใหม่

    จึงมาตามห้วงอารมณ์ ผสมกับความคิดถึงกัน อย่ารำคาญกันเลยนะเธอจ๋า

    เพราะอยากจะร้อง คร่ำครวญให้ปานจะเหมือนว่า

    เจ็บปวดนักหนา รันทดนักหนา หัวใจแปดเปื้อนเลื่อนลอย

    เพราะเศร้าใจนัก อ้างว้างชีวิตดังล่องลอย ไม่มีใครคอย ไม่ให้ใจหงอย สงสารตัวเองเสมอ

    จึงมาตามห้วงอารมณ์ ผสมกับความคิดถึงกัน อย่ารำคาญกันเลยนะเธอจ๋า

    ใช่รักไหมรัก ใช่หลงไหมหลง ซ่อนในอารมณ์ในซอกหลืบ

    ในจิตในฝัน อยากอยู่อย่างนั้น ไม่แตะไม่ต้องสัมผัสเธอ

    ขอเพียงเท่านี้ให้คงอยู่อย่างนี้ สิ่งดีก็ล้นจนเกินสุข

    อารมณ์นั้นลึก จะเก็บเธอไว้ ให้ลึก สุดใจ

    เพราะอยากมาหา มาเพื่อจะถามไถ่ ว่าเป็นยังไง รู้สึกดีไหม บอกกันบ้างสิเธอ

    เพราะว่าคิดถึง มาพบมาคุยมายิ้มให้ แล้วจะไป เพื่อวันหลัง จะมาใหม่

    จึงมาตามห้วงอารมณ์ ผสมกับความคิดถึงกัน อย่ารำคาญกันเลยนะเธอจ๋า

  8. #8
    Avatar von Stefan

    Registriert seit
    25.08.2001
    Beiträge
    753
    so jetzt hier der 2te teil der übersetzung.Bin fast 2 Std daran gesessen....aber es hat spass gemacht.

    เพราะอยากจะร้อง คร่ำครวญให้ปานจะเหมือนว่า ich würde gerne schreien jammern weil ich so einen starken brennenden schmerz in mir trage der mich so sehr betrübt
    เจ็บปวดนักหนา รันทดนักหนา หัวใจแปดเปื้อนเลื่อนลอย so ein schmerz, so sehr betrübt, mein herz ist so befleckt und stark beschmutzt.
    เพราะเศร้าใจนัก อ้างว้างชีวิตดังล่องลอย ไม่มีใครคอย ไม่ให้ใจหงอย สงสารตัวเองเสมอich fühle mich so sehr traurig und so sehr verlassen in dieser welt(ich habe niemanden der auf mich wartet
    )( bitte mach das ich mich nicht einsam fühle) bin so voller selbstmitleid und es tut mir leid dafür

    จึงมาตามห้วงอารมณ์ ผสมกับความคิดถึงกัน อย่ารำคาญกันเลยนะเธอจ๋า. deshalb werde ich mit einem gefühl von sorge, gemischt mit starken empfindungen das du mir fehlst, zu dir kommen. bitte sei nicht genervt vom mir mein schatz

    ใช่รักไหมรัก ใช่หลงไหมหลง ซ่อนในอารมณ์ในซอกหลืบ Liebe richtig? zwanghafte liebe? soll ich meine gefühle in den letzten winkeln meines gehirn verstecken.

    ในจิตในฝัน อยากอยู่อย่างนั้น ไม่แตะไม่ต้องสัมผัสเธอ in meinem kopf möchte ich so sein, dass keinen kontakt ( mit dir ) brauche
    ขอเพียงเท่านี้ให้คงอยู่อย่างนี้ สิ่งดีก็ล้นจนเกินสุข ich frage( mich) nur deshalb so viel, weil ich will das alles so bestehen bleibt, die guten dinge im leben, ich bin so begierig auf ganz viel glückgefühle

    อารมณ์นั้นลึก จะเก็บเธอไว้ ให้ลึก สุดใจ diese gefühle sind richtig tief, ich werde dich tief in meinem herzen tragen.
    เพราะอยากมาหา มาเพื่อจะถามไถ่ ว่าเป็นยังไง รู้สึกดีไหม บอกกันบ้างสิเธอ weil ich kommen möchte um dich zu fragen, was du gerade machst, ob es dir gut geht, bitte rede mit mir.

    เพราะว่าคิดถึง มาพบมาคุยมายิ้มให้ แล้วจะไป เพื่อวันหลัง จะมาใหม่ weil ich dich so vermisse,( ich) komme um dich zu treffen, um mit dir zu reden und mit dir zu lachen. und dann werde ich gehen und am nächsten tag kann ich erneut kommen.

    จึงมาตามห้วงอารมณ์ ผสมกับความคิดถึงกัน อย่ารำคาญกันเลยนะเธอจ๋า deshalb werde ich mit einem gefühl von sorge, gemischt mit starken empfindungen das du mir fehlst, zu dir kommen

  9. #9
    Avatar von DisainaM

    Registriert seit
    15.11.2000
    Beiträge
    26.836
    würde
    หัวใจ แปดเปื้อน เลื่อนลอย
    frei etwa so übersetzen - Herz ist unheimlich belastet
    แปดเปื้อน als beschmutzt, bz. kontaminiert, würde ich bei Herzschmerzzusammenhängen eher als belastet, beschwert übersetzen.

  10. #10
    Avatar von Stefan

    Registriert seit
    25.08.2001
    Beiträge
    753


    รันทดนักหนา bedeutet für mich das das Herz belastet ist, und das kommt im lied ja kurz vorher vor....aber du hast Recht der Teil mit stark verschmutzt macht den Text unrund.

    bist du auch gerade in patty? dann melde dich doch mal wenn du Lust hast....





Ähnliche Themen

  1. Übersetzung Deutsch - Thai
    Von MarioR im Forum Sonstiges
    Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 01.07.12, 12:34
  2. Übersetzung Deutsch / Thai
    Von Dudlu im Forum Treffpunkt
    Antworten: 4
    Letzter Beitrag: 13.07.06, 01:27
  3. Übersetzung Thai > Deutsch
    Von wingman im Forum Ehe & Familie
    Antworten: 9
    Letzter Beitrag: 16.12.04, 17:21
  4. Thai Übersetzung - Rätsel
    Von FarangLek im Forum Sonstiges
    Antworten: 8
    Letzter Beitrag: 27.06.04, 18:25
  5. Übersetzung Thai-Songs
    Von Ulle im Forum Essen & Musik
    Antworten: 25
    Letzter Beitrag: 24.12.03, 02:24