Der Begriff des "Verwustens" als Teil einer Erklärung erscheint wohl jedem, wohl auch Dir, suboptimal. Man hätte auch gleich "irgendwie" schreiben koennen, um auszudrücken, dass man etwas nicht hinreichend kausal erklären kann.
Wieviel einfacher haben es da die Anhänger der Romanisierungsregeln des koeniglichen Instituts. Setzt man das von Phimax in Beitrag #10 verlinkte Programm einfach einmal ein, dann wirft das Programm die folgende Loesung für "อุดรธานี" aus:
Udon Thani.
Udon Thani ist also die richtige Romanisierung, wendet man die Regeln des koeniglichen Instituts an.
Regeln sind Konventionen, die man vorher akzeptieren muß, sonst geht es nicht einvernehmlich weiter. Glücklicherweise haben "die Offiziellen" inzwischen alle das eigene Regelsystem akzeptiert und wenden es an. So sie nicht gerade einen Fehler machen. Jedenfalls steht auf dem neuesten Amtsschild der Udon Immigration Police nicht mehr Udorn, sondern eben Udon.
Diese "Principles of romanization of thai script" sind in englischer Sprache hier erhältlich:
http://www.arts.chula.ac.th/~ling/tts/principles_eng.pdf
PRINCIPLES OF ROMANIZATION FOR THAI SCRIPT (by The Royal Institute)
In Thai hier:
http://www.royin.go.th/upload/246/Fi...d/416_2157.pdf
Weitere Erklärungen und Hintergründe findet der stark interessierte Leser hier:
Royal Thai General System of Transcription - Wikipedia, the free encyclopedia
ISO 11940 - Wikipedia, the free encyclopedia
Die beiden links geben auch die Antwort auf die Frage:
Die Antwort lautet: Ja.
Warum sollten die Thais ihr eigens entwickeltes System nicht in den Rang einer Internationalen Norm erheben lassen? Wer anders sollte dies tun koennen?


LinkBack URL
About LinkBacks
Zitieren