Seite 2 von 2 ErsteErste 12
Ergebnis 11 bis 17 von 17

Kann das mal jemand übersetzen?

Erstellt von andre, 29.09.2013, 13:34 Uhr · 16 Antworten · 2.844 Aufrufe

  1. #11
    Avatar von andre

    Registriert seit
    19.07.2013
    Beiträge
    168
    Danke lucky2103, das war sehr ausführlich und gut erklärt und ergibt für mich einen Sinn.

  2. #12
    Avatar von waanjai_2

    Registriert seit
    24.10.2006
    Beiträge
    26.303
    Zitat Zitat von lucky2103 Beitrag anzeigen
    Es ist also nicht notwendig, dass der TS mehr Kontextbeschreibungen liefert.
    Und es zeigt sehr schoen, wie einfach und sinnvoll der Zugang zur thailändischen Sprache durch Erlernen der Schrift - sogar im Vorrang zur Sprache - letztlich ist. Gut daß wir hier gleich mehrere Schriftgelehrte verfügbar hatten.
    Wie sähe das bloß im Alltag aus?

  3. #13
    Avatar von berti

    Registriert seit
    29.07.2010
    Beiträge
    3.893
    Zitat Zitat von andre Beitrag anzeigen
    das war sehr ausführlich und gut erklärt und ergibt für mich einen Sinn
    da sieht man, was Kenntnis der Thai- Schrift an Vorteilen bringt. Dies war / ist deshalb auch der vorragende Grund, daß in diesem thread nicht jedes sprachlich defizitäre Mitglied hier seinen eigenen Standpunkt über Unwissenheit definieren muß

  4. #14
    Avatar von Micha

    Registriert seit
    28.01.2003
    Beiträge
    15.952
    Zitat Zitat von lucky2103 Beitrag anzeigen
    Also es heisst: "Ich vermisse Dich, kann aber nichts machen (kann aber nichts dran ändern)."

    Man muss das auch etwas weiter greifen, denn คิดถึง bedeutet neben der direkten Übersetzung (Ich denke an Dich) i.d.R. eben "vermissen").
    Desweiteren muss man wissen, dass คิดถึง im Thai bewertstungmässig eine Notsituation darstellt, welche sich einstellt, weil man voneinander räumlich getrennt ist.
    Ergo ist der zweite Teil des Satzes (แต่ทำอะไรไม่ได้) das Eingeständnis oder die Feststellung, nichts daran ändern zu können.

    Es ist also nicht notwendig, dass der TS mehr Kontextbeschreibungen liefert.
    lucky hat natürlich Recht. Ein ถ้า (wenn) steht da gar nicht. Sorry, sollte genauer hin schauen (und weniger Bier trinken).

  5. #15
    Avatar von berti

    Registriert seit
    29.07.2010
    Beiträge
    3.893
    Zitat Zitat von Micha Beitrag anzeigen
    Ein ถ้า (wenn) steht da gar nicht
    selbst wenn es nicht da steht heißt es "falls" und nicht "wenn" ... gelle?

  6. #16
    Avatar von nakmuay

    Registriert seit
    01.01.2013
    Beiträge
    1.323
    "falls" und "wenn" ...

    falls du das machst, dann...
    wenn du das machst, dann...
    austauschbar...

    ถ้า RI: คำแสดงความคาดหมาย คาดคะเน หรือข้อแม้, ผิ, แม้, หาก.


  7. #17
    Avatar von lucky2103

    Registriert seit
    30.09.2008
    Beiträge
    11.393
    Der Micha kommt aus Südhessen und da ist es (genauso wie bei uns in Baden) üblich, das Wort 'wenn' auch mal ausschweifend zu verwenden. Dieses 'falls' benutzt bei uns praktisch keiner.

Seite 2 von 2 ErsteErste 12

Ähnliche Themen

  1. Antworten: 13
    Letzter Beitrag: 12.09.12, 08:46
  2. Kann mir das schnell jemand übersetzen?
    Von PengoX im Forum Sonstiges
    Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 23.06.08, 10:37
  3. kann mir das jemand auf Thai übersetzen?
    Von DJ im Forum Sonstiges
    Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 30.06.04, 22:38
  4. Kann das jemand übersetzen?
    Von Rawaii im Forum Treffpunkt
    Antworten: 11
    Letzter Beitrag: 07.02.04, 03:03
  5. Kann mal jemand übersetzen?
    Von Blue im Forum Treffpunkt
    Antworten: 87
    Letzter Beitrag: 01.08.02, 16:37