Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 10 von 17

Kann das mal jemand übersetzen?

Erstellt von andre, 29.09.2013, 13:34 Uhr · 16 Antworten · 2.843 Aufrufe

  1. #1
    Avatar von andre

    Registriert seit
    19.07.2013
    Beiträge
    168

    Kann das mal jemand übersetzen?

    Kann mir das jemand bitte nach deutsch übersetzen?

    คิดถึง แต่ทำอะไรไม่ใด้...

  2. #2
    Avatar von Micha

    Registriert seit
    28.01.2003
    Beiträge
    15.952
    Zitat Zitat von andre Beitrag anzeigen
    Kann mir das jemand bitte nach deutsch übersetzen?

    คิดถึง แต่ทำอะไรไม่ใด้...
    "vermisse Dich - aber wenn ... nicht möglich ist ..."

  3. #3
    Avatar von andre

    Registriert seit
    19.07.2013
    Beiträge
    168
    Danke, Micha. Das klingt allerdings etwa holprig vom Satzbau.

  4. #4
    Avatar von Micha

    Registriert seit
    28.01.2003
    Beiträge
    15.952
    Zitat Zitat von andre Beitrag anzeigen
    Danke, Micha. Das klingt allerdings etwa holprig vom Satzbau.
    Da vermisst Dich halt jemand, aber wenn Du etwas ... nicht machst ...
    Mehr kann ich da nicht rauslesen. Denke mal Du wirst die Hintergründe kennen, bzw. wissen, was da von Dir erwartet wird.

  5. #5
    Avatar von andre

    Registriert seit
    19.07.2013
    Beiträge
    168
    Zitat Zitat von Micha Beitrag anzeigen
    Da vermisst Dich halt jemand, aber wenn Du etwas ... nicht machst ...
    Mehr kann ich da nicht rauslesen. Denke mal Du wirst die Hintergründe kennen, bzw. wissen, was da von Dir erwartet wird.
    Vielen Dank, Micha, für Deine freundliche Hilfe.

  6. #6
    Avatar von berti

    Registriert seit
    29.07.2010
    Beiträge
    3.891
    Zitat Zitat von andre Beitrag anzeigen
    Kann mir das jemand bitte nach deutsch übersetzen?

    คิดถึง แต่ทำอะไรไม่ใด้...
    ich denke an Dich / vermisse Dich - aber ich kann (derzeit) nichts daran ändern

  7. #7
    Avatar von nakmuay

    Registriert seit
    01.01.2013
    Beiträge
    1.323
    hätte es auch wie berti übersetzt
    wobei sich für mich der satz etwas komisch anhört... hast da etwas weggelassen?

    ohne dem "aber" würde ich nämlich das ganze so interpretieren:
    ich vermisse dich so sehr, dass ich nichts anderes machen kann, als dich zu vermissen (sinngemäß)

  8. #8
    Avatar von andre

    Registriert seit
    19.07.2013
    Beiträge
    168
    Zitat Zitat von nakmuay Beitrag anzeigen
    hätte es auch wie berti übersetzt
    wobei sich für mich der satz etwas komisch anhört... hast da etwas weggelassen?

    Könnte es so richtig sein und welchen Sinn hat der Satz dann?

    คิดถึง แต่ทำอะไรไม่ได้...

  9. #9
    Avatar von nakmuay

    Registriert seit
    01.01.2013
    Beiträge
    1.323
    das ist der gleiche Satz

    wortwörtlich:
    denke an - aber machen etwas nicht kann
    so in der art halt...

    sinngemäß: siehe berti
    falls kein "แต่/aber" dabei ist, dann wäre die letztgenannte alternative möglich

    so oder so... sind nur details... hauptaussage ist "ich vermisse dich" so wie der satz hier steht

    wenn da jetzt aber mehr kontext dazu kommt, könnte sich die aussage durchaus ändern... zum bleistift wenn in der mitte ein thema ist, über das die person nachgedacht hat... dann könnte es sein: ich denke an die prüfung, aber jetzt kann ich eh nichts mehr machen

    ohne kontext: ich vermisse dich, aber daran kann ich nichts ändern

    falls mehr kontext hast, schreibs hier rein oder als pn und du bekommst weitere gedanken von mir

  10. #10
    Avatar von lucky2103

    Registriert seit
    30.09.2008
    Beiträge
    11.393
    Also es heisst: "Ich vermisse Dich, kann aber nichts machen (kann aber nichts dran ändern)."

    Man muss das auch etwas weiter greifen, denn คิดถึง bedeutet neben der direkten Übersetzung (Ich denke an Dich) i.d.R. eben "vermissen").
    Desweiteren muss man wissen, dass คิดถึง im Thai bewertstungmässig eine Notsituation darstellt, welche sich einstellt, weil man voneinander räumlich getrennt ist.
    Ergo ist der zweite Teil des Satzes (แต่ทำอะไรไม่ได้) das Eingeständnis oder die Feststellung, nichts daran ändern zu können.

    Es ist also nicht notwendig, dass der TS mehr Kontextbeschreibungen liefert.

Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte

Ähnliche Themen

  1. Antworten: 13
    Letzter Beitrag: 12.09.12, 08:46
  2. Kann mir das schnell jemand übersetzen?
    Von PengoX im Forum Sonstiges
    Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 23.06.08, 10:37
  3. kann mir das jemand auf Thai übersetzen?
    Von DJ im Forum Sonstiges
    Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 30.06.04, 22:38
  4. Kann das jemand übersetzen?
    Von Rawaii im Forum Treffpunkt
    Antworten: 11
    Letzter Beitrag: 07.02.04, 03:03
  5. Kann mal jemand übersetzen?
    Von Blue im Forum Treffpunkt
    Antworten: 87
    Letzter Beitrag: 01.08.02, 16:37