No Nu garan.
Bedeutet, dass der letzte Buchstabe nicht ausgesprochen wird.
Ähnlich wie Samstag วันเสาร์ (wansau). Der letzte Buchstabe ro ruea
garan.
Steht über einen Endkonsonant. (Aber nicht unbedingt Wortende)
Hi Leute,
ich frage mich grad was das hier für ein Zeichen ist über dem letzten Buchstaben und was macht ein N am Schluss von Thanawat? ธนวรรธน์
Den Rest kann ich nachvollziehen nur das letzte Zeichen mit dem Häkchen da oben nicht. Das Teil kenne ich gar nicht, hab auch im Netz danach gesucht, aber in den Tabellen finde ich ihn auch nicht
Noch zur Info: Ich kann so gut wie kein Thai lesen (halt nur das was einem in den ersten zwei Kindergarten Jahren beigebracht wird).
No Nu garan.
Bedeutet, dass der letzte Buchstabe nicht ausgesprochen wird.
Ähnlich wie Samstag วันเสาร์ (wansau). Der letzte Buchstabe ro ruea
garan.
Steht über einen Endkonsonant. (Aber nicht unbedingt Wortende)
Vielen Dank silom.
Warum es überhaupt stumme Buchstaben gibt brauche ih aber nicht zu verstehen - oder ?![]()
Ich sehe grad, das Zeichen wie es im Nitty dargestellt ist kenne ich doch!!
Hab ich ja selber in "Dear" stehen...
Nur mein Word zeigt mir ein Kreis mit Haken dran (wie das Zeichen für Männlich nur ohne Pfeilspitze). Das hat mich ganz irritiert.
Dieses komische ์ wird angezeigt, wenn du es ohne Konsonanten schreibst.
Da ist bestimmt beim schreiben od. kopieren was schiefgegangen.
Kannste ausprobieren: Leertaste und dann ein Ton- od. Vokalzeichen (was ueber od. unter einem Konsonanten steht) schreiben. Dann kommt dieses O mit dem Zeichen.
Dabei ist Thanawat doch ein thailändischer Name
@ Sonera, Danke für die Erklärung![]()
das mit dem "importiert" kann ja auch schon länger her sein und muss ja beileibe nicht das Englische sein! Würde doch auch jeder annehmen,dass z.B. Phillipp ein deutscher Name ist,was aber weit gefehlt ist (kommt aus dem Griechischen),so wie mein Name auch kein Deutscher Name ist,sondern aus dem Lateinischen kommt! Und das gilt nicht nur für Eigennamen,sondern auch für Lehnbegriffe aller Art (z.B. "Auto")! Im Thailändischen gibt es z.B. viele Lehnbegriffe aus dem Sanskrit (Schnee heißt z.B. "hima" -irgendwo den Wortstamm außerhalb der Thaisprache schon mal gehört??? Hinweis zum raten: An Berge denken.....)! Es gibt in sehr vielen Sprachen viele Begriffe und Namen,die aus anderen Sprachen entlehnt sind! Und haben sich so eingebürgert,dass es auf den ersten Blick gar nicht mehr auffällt....
Stumme Zeichen gibt's wahrscheinlich in jeder Sprache. Z.B. das 't' in 'nicht' in dem obigen Zitat. Wird bei normalem Sprechen wohl kaum dezidiert ausgesprochen. Das 'e' in 'brauche' ist normalerweise auch stumm. Aussprache: 'brauchichabanichzuvasteen'. Gibt noch viel mehr, z.B. das 'h' in 'Theorie'. In englisch z.B. 'knee' mit stummem 'k'. Kurz: es gibt wahrscheinlich in jeder Sprache ganz gravierende Unterschiede zwischen geschriebener und gesprochener Sprache.Warum es überhaupt stumme Buchstaben gibt brauche ih aber nicht zu verstehen - oder ?
Ansonsten wurde ja hier schon alles erklaert. Das Zeichen ueber dem น heisst uebrigens 'mai tantakaad' ไม้ทัณฑฆาต , ein Wort mit gleich 2 seltenen Buchstaben, was etwa "Totschlagholz" uebersetzt werden koennte. Zusammen mit dem น wird es dann als 'noo nu garan' bezeichnet. Korrekte Schreibweise laesst die 'Schriftgelehrten' eben auf den Ursprung schliessen. (Wo der bei ธนวรรธน์ liegt, darfst Du mich aber nicht fragen. Sanskrit kann man bei sowas ja immer mal vermuten. ธนบัตร heisst ' Banknote', tanaakaan = Bank.)
Wird zwar kaum einen hier wirklich interessieren, aber: der Name Thanawat ธนวรรธน์ stammt nicht aus dem Sanskrit, sondern aus dem Pali. Der erste Wortteil „thana“ (ธน) bedeutet (materielles) Vermögen wie z.B. Geld, der zweite Wortteil „wat“ leitet sich von „wattana“ (วรรธนะ) her, das bedeutet "sich entwickeln". Die Bedeutung des Namens ist also „möge sich sein Vermögen entwickeln“.
Käme der Name aus dem Sanskrit, müsste der zweite Teil „pattana“ statt „wattana“ heißen, wie z.B. im Namen Pornpattana.
Nicht ganz richtig ist die Aussage von Baumi, dass ไม้ทัณฑฆาต mit „Totschlagholz“ übersetzt wird. Es gibt im Thai zwei homophone (=gleich lautende) Worte ไม้, die zwar gleich lauten aber nichts miteinander zu tun haben (wie z.B. im Deutschen „Kiefer“ und „Kiefer“), ganz verschiedenen Ursprung und verschiedeneBedeutung haben. Das eine heißt „Holz“, das andere „Zeichen“. Hier ist natürlich „Totschlagzeichen“ gemeint, nicht „Totschlagholz“.