Seite 2 von 5 ErsteErste 1234 ... LetzteLetzte
Ergebnis 11 bis 20 von 49

Hab mal wieder was und click thai will grade nicht.

Erstellt von sunnyboy, 30.10.2013, 08:30 Uhr · 48 Antworten · 11.066 Aufrufe

  1. #11
    Avatar von nakmuay

    Registriert seit
    01.01.2013
    Beiträge
    1.323
    thx Hia Tramaico

    Thais haben mir auch erzählt, dass เจ๊ vom Chinesischen kommt... habe das schon öfter gehört, die Personen waren aber nie chinesischer Abstammung (nicht so weit ich weiß zumindest)

  2. #12
    Avatar von lucky2103

    Registriert seit
    30.09.2008
    Beiträge
    11.393
    Als ich noch den Fischgroßhandel hatte, wurde ich unten in Samut Sakorn beim Einkaufen von den (chinesischen) Verkäufern immer เฮีย genannt.

    Oben im Isaan angekommen, war ich dann bei meinen Kunden wieder พ่อใหญ่โก้

  3. #13
    Tramaico
    Avatar von Tramaico
    Zitat Zitat von lucky2103 Beitrag anzeigen
    Als ich noch den Fischgroßhandel hatte, wurde ich unten in Samut Sakorn beim Einkaufen von den (chinesischen) Verkäufern immer เฮีย genannt.
    Thanks.

    Laut Click Thai

    เฮีย
    เฮีย hi:a--
    n. Chin. älterer Bruder {m};


    Interessant ist, dass ich diesen Ausdruck das erste Mal und bis dato ausschliesslich von unserer laotischen Haushaelterin gehoert habe. Meine Frau soweit ich weiss auch, muss ich aber noch einmal nachfragen. Besagte Haushaelterin stammt aus dem auessersten provinzillen Laos, in etwa so wie die Bergvoelker hier in Thailand mit einer eigenen Sprache. Absolute Analphabetin, hat nie eine Schule besucht und ihre derzeitigen Kenntnisse der thailaendischen Sprache beschraenken sich praktisch nur auf einige Woerte.

    Die vorangegange Haushaelterin kam aus demselben Dorf, Verwandte und aehnliche Grundsituation, nur dass sie sich seit Jahren in Thailand aufhaelt und fliessend Thailaendisch spricht. Von ihr hatte ich dieses "hia" noch nie gehoert. Vielleicht hat sie es auf Grund ihrer thailaendischen Sprachkenntnisse auch bewusst vermieden, da hier eben in Thailand erhebliches Verwechlungspotential besteht.

    Moeglicherweise gibt es aus dem angrenzenden China im noerdlichen Laos Sprachpraegungen so wie eben auch im thailaendischen Isaan aus dem nahen Laos und somit handelt es sich dann tatsaechlich um เฮีย und nicht เหียะ


  4. #14
    Avatar von Micha

    Registriert seit
    28.01.2003
    Beiträge
    15.949
    Zitat Zitat von Tramaico Beitrag anzeigen
    Vielleicht hat sie es auf Grund ihrer thailaendischen Sprachkenntnisse auch bewusst vermieden, da hier eben in Thailand erhebliches Verwechlungspotential besteht.
    Für Thailänder ist der Unterschied zwischen เหี้ย und เฮีย eindeutig. Könnte mir aber vorstellen, dass so was vom ein- oder anderen Farang ausgesprochen, tatsächlich zu krassen Verwechslungen führen könnte. Hätte nebenbei auch keine Idee, wie man diesen so gravierenden eindeutigen Unterschied mit lateinischen Buchstaben darstellen könnte.

    Unter Thaichinesinnen aus dem Goldschmuckgewerbe in BKK sind Anreden wie เฮีย für den Ehemann und เจ๊ für die ein paar Monate ältere Freundin gang und gäbe.

  5. #15
    Avatar von sunnyboy

    Registriert seit
    10.09.2001
    Beiträge
    5.838
    จะไปงานไหนค่ะคุณนาย
    waren Komentare zu einem Kleid einer Frau- der erste Satz müsste dann heißen - zu welchen Event geht die Frau bzw. welchem Event gehst du?

    Gruß Sunnyboy

  6. #16
    Tramaico
    Avatar von Tramaico
    Zitat Zitat von Micha Beitrag anzeigen
    Für Thailänder ist der Unterschied zwischen เหี้ย und เฮีย eindeutig.
    Nicht unbedingt. Vor etlichen Jahren war ich mal mit meiner Familie inklusive meiner Eltern im Dusit Zoo. Dort gab es auch ein Freigehege mit Waranen, die man aber erst einmal im Gehege entdecken musste. Meine Mutter beugte sich ueber die Abgrenzungsmauer und entdeckte einen der Insassen, schraeg unterhalb. Aufgeregt deutete sie nach unten und rief "Hier, hier...!!!"

    Die umstehenden Thailaender verdrehten perplex die Augen und tuschelten. Sie konnten es gar nicht fassen, dass eine aeltere Westerlin die unflaetige thailaendische Bezeichnung fuer einen Waran kannte. Meine Mutter hat bis auf wenige Worte keinerlei Kenntnisse der thailaendischen Sprache, speziell auch nicht von den Tonregeln und der thailaendischen unflaetigen Bezeichnung fuer einen Waran. Musste dann Vater und Mutter darueber aufklaren, was da nun eigentlich die Unruhe bei den thailaendischen Zoobesuchern ausgeloest hatte.

  7. #17
    Avatar von nakmuay

    Registriert seit
    01.01.2013
    Beiträge
    1.323
    @sunny: yep

  8. #18
    Avatar von Chak

    Registriert seit
    02.06.2010
    Beiträge
    16.506
    Zitat Zitat von Tramaico Beitrag anzeigen
    Thanks.

    Laut Click Thai

    เฮีย
    เฮีย hi:a--
    n. Chin. älterer Bruder {m};

    Solange sie dich nicht Lung nennt ist das doch noch akzeptabel, altes Haus.

  9. #19
    Avatar von Micha

    Registriert seit
    28.01.2003
    Beiträge
    15.949
    Zitat Zitat von Tramaico Beitrag anzeigen
    Aufgeregt deutete sie nach unten und rief "Hier, hier...!!!"

    Die umstehenden Thailaender verdrehten perplex die Augen und tuschelten.
    Super

    Wenn ich mir aber vorstelle, dass besagtes Wort in unserer Sprache ja oft ausgerufen wird - und dann sicherlich viel weniger passend als in Deinem lustigen Beispiel ...

  10. #20
    Avatar von sunnyboy

    Registriert seit
    10.09.2001
    Beiträge
    5.838
    hat sich wieder erledigt. Wenn die thailändischen Bekannten endlich mal auf Englisch in Facebook posten würden

    Gruß Sunnyboy

Seite 2 von 5 ErsteErste 1234 ... LetzteLetzte

Ähnliche Themen

  1. Honda Click 110 ccm zu verkaufen !!!
    Von siam999 im Forum Talat-Thai
    Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 22.06.13, 10:19
  2. Honda Click und Airblade
    Von Robert 65 im Forum Talat-Thai
    Antworten: 1
    Letzter Beitrag: 17.08.10, 14:44
  3. Akademische Grade
    Von Ralf_aus_Do im Forum Treffpunkt
    Antworten: 24
    Letzter Beitrag: 29.01.07, 05:34
  4. Off Grade Touris
    Von big_cloud im Forum Touristik
    Antworten: 16
    Letzter Beitrag: 04.02.06, 12:23