Seite 3 von 3 ErsteErste 123
Ergebnis 21 bis 29 von 29

Bitte um eine Übersetzung für Valentinstag :-)

Erstellt von gerhard3105, 11.02.2014, 06:27 Uhr · 28 Antworten · 6.240 Aufrufe

  1. #21
    Avatar von Micha

    Registriert seit
    28.01.2003
    Beiträge
    15.952
    Würde mir einige zig Stunden Thai-Lacorn anschauen um eine Idee zu bekommen wie thailändische Männer einen Text mit vergleichbarer Wirkung formulieren.

  2. #22
    Avatar von Ban Bagau

    Registriert seit
    24.11.2005
    Beiträge
    8.214

    Arrow

    Vielleicht versuchst du es ja hiermit:

    Suksawas ku tae Krong nan
    Yang yu chu chuen baan Ruam yao
    Dang tep ruam wi maan Sathantip soontorn hei
    Kao Sok pok jao Man tae Mai Salai


    sinngemäß:

    Being a truly love forever
    To be together with a happiness
    Same as an Angle in the Heaven
    The power of love being protected never end.


    oder:

    Mai Mao lao leaw ran yang mao rak
    Sood ja hak ham jit kit cha nai
    An mao lao chao sai koh hai pai
    Tae mao jai nii pra jam tuk kam kuen


    sinngemäß:

    Even sober, I’m drunk with love’s drink!
    What d’you think might put it aside?
    Mid-day cup dilutes morn’ cup of wine,
    But love’s wine keeps me drunk all the day.




    Ps.: keine Gewähr

  3. #23
    Avatar von nakmuay

    Registriert seit
    01.01.2013
    Beiträge
    1.323
    MM's Übersetzung klingt nach schnellem Durchlesen sehr gut. Wobei sich teilweise ein Fehler beim Kopieren eingeschlichen haben muss... oder bei der Anzeige (handelt sich immer nur um einen Abstand)

  4. #24
    Avatar von Stefan

    Registriert seit
    25.08.2001
    Beiträge
    753
    ich denke das diese ein Thai schwer verstehen wird.. was bedeutet denn?
    หวันที่. ?
    ich habe den Text mit einer Freundin, nun so übersetzt ,das die Botschaft schön romantisch rüberkommt.

    มันเป็นการยาก
    ที่จะใส่ความรู้สึกของผมลงไปในคำพูด
    ว่าผมรู้สึกกับคุณอยย่างไร
    เมื่อผมมองลึกเข้าไปในดวงตาของคุณ
    หรือได้รับการสัมผัส
    ทุกอณูของขุมขนในร่างกายของผม
    ก็รู้สึกซาบซ่านขึ้นมาทันเพียงแค่คิดว่าการไดัอยู่ใก ล้คุณ
    ก็ทำให้ผมมีความสุข
    มากพอแล้ว
    อารมณ์ก็ล่องลอยไป
    อย่ากหา้าที่สิ้นสุดมิได้
    ไม่มีผู้ใดสามารถที่จะเปลี่ยนใจของผม
    ไปจากคุณไดั
    ้คุณคืออากาศที่ทำให้ผมมีลมหายใจ
    และมีชีวิตอยู่ได้ในทุกวันนี้
    คุณคือทุกสิ่งทุกอย่างของชีวิตผม
    อยากบอกคุณจริงๆว่า"ผมรักคุณ"

  5. #25
    Avatar von gerhard3105

    Registriert seit
    05.02.2014
    Beiträge
    72
    Vielen dank stefan

  6. #26
    Avatar von nakmuay

    Registriert seit
    01.01.2013
    Beiträge
    1.323
    sehe kein หวันที่ aber ein: ให้ผมใ นวันที่ 7 --> ใน วัน ที่ 7

    minimale korrrektur von deinem text (reine Formatierungssache! evtl durch das Forum hier bedingt) in meinem zitat (unterstrichen & fett)

    Zitat Zitat von Stefan Beitrag anzeigen
    ich denke das diese ein Thai schwer verstehen wird.. was bedeutet denn?
    หวันที่. ?
    ich habe den Text mit einer Freundin, nun so übersetzt ,das die Botschaft schön romantisch rüberkommt.

    มันเป็นการยาก
    ที่จะใส่ความรู้สึกของผมลงไปในคำพูด
    ว่าผมรู้สึกกับคุณอยย่างไร
    เมื่อผมมองลึกเข้าไปในดวงตาของคุณ
    หรือได้รับการสัมผัส
    ทุกอณูของขุมขนในร่างกายของผม
    ก็รู้สึกซาบซ่านขึ้นมาทันเพียงแค่คิดว่าการไดัอ ยู่ใกล้คุณ
    ก็ทำให้ผมมีความสุข
    มากพอแล้ว
    อารมณ์ก็ล่องลอยไป
    อย่ากหา้าที่สิ้นสุดมิได้
    ไม่มีผู้ใดสามารถที่จะเปลี่ยนใจของผม
    ไปจากคุณไดั
    ้คุณคืออากาศที่ทำให้ผมมีลมหายใจ
    และมีชีวิตอยู่ได้ในทุกวันนี้
    คุณคือทุกสิ่งทุกอย่างของชีวิตผม
    อยากบอกคุณจริงๆว่า"ผมรักคุณ"

  7. #27
    Avatar von Stefan

    Registriert seit
    25.08.2001
    Beiträge
    753
    richtig ich wünsche (gebe) dir einen siebten Tag.....
    .

  8. #28
    Avatar von nakmuay

    Registriert seit
    01.01.2013
    Beiträge
    1.323
    Habe zuerst den Text nur auf der Uni während dem Unterricht überflogen... gerade noch einmal (wieder kurz) drüber geschaut und es schaut so aus als ob ich dir Recht geben muss

  9. #29
    Avatar von berti

    Registriert seit
    29.07.2010
    Beiträge
    3.893
    Zitat Zitat von Ban Bagau Beitrag anzeigen
    Nur befürchte ich, das Redewendungen wie "Gänsehaut" ... in dem Kulturkreis eine andere Bedeutung haben
    klar, wenn die Angebetete nur 5ml chines. Blut in ihren Alabasteradern hat denkt sie sofort an "Peking Duck" und sieht ihren Liebsten in völlig anderem Licht (auch den Bürzel?!)

Seite 3 von 3 ErsteErste 123

Ähnliche Themen

  1. Bitte um Hilfe Übersetzung
    Von Changnoi59 im Forum Computer-Board
    Antworten: 3
    Letzter Beitrag: 26.07.09, 21:18
  2. Bitte um Tipp für eine Verbindung BKK - Sepang (F1)
    Von turbocarl69 im Forum Touristik
    Antworten: 11
    Letzter Beitrag: 04.09.08, 13:34
  3. Bitte um Übersetzung
    Von Pustebacke im Forum Thaiboard
    Antworten: 6
    Letzter Beitrag: 05.04.06, 13:41
  4. Antworten: 8
    Letzter Beitrag: 28.09.03, 19:25
  5. Bitte um Hilfe / Übersetzung
    Von malton im Forum Treffpunkt
    Antworten: 3
    Letzter Beitrag: 12.09.03, 19:58