Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 10 von 13

Another Translation

Erstellt von Mosh_Train, 06.08.2010, 14:46 Uhr · 12 Antworten · 1.799 Aufrufe

  1. #1
    Avatar von Mosh_Train

    Registriert seit
    06.08.2010
    Beiträge
    6

    Exclamation Another Translation

    Hey Guy´s and women,

    i´ve got question about a translation in thai. It is really improtant for me, to have a correct translation, because this sentence become a tattoo on my back.
    "Reaching true potential, through development"

    It would be great, if anyone could help me

    Kind Regards,
    Chris

  2. #2
    Avatar von waltee

    Registriert seit
    23.04.2004
    Beiträge
    2.832
    Und was bedeutet dieser Spruch auf Englisch?

    Ein besserer Spruch wäre: Garbage in Garbage out!

  3. #3
    Avatar von Silom

    Registriert seit
    05.02.2008
    Beiträge
    4.776
    Zitat Zitat von waltee Beitrag anzeigen
    Und was bedeutet dieser Spruch auf Englisch?

    Ein besserer Spruch wäre: Garbage in Garbage out!
    Durch Entwicklung richtiges/wahres Potential erreichen.

  4. #4
    Avatar von Mosh_Train

    Registriert seit
    06.08.2010
    Beiträge
    6
    Zitat Zitat von Silom Beitrag anzeigen
    Durch Entwicklung richtiges/wahres Potential erreichen.
    Richtig;) Man könnte es auch so übersetzen: Erreichen wahren Potenzials, durch Entwicklung

  5. #5
    Avatar von franky_23

    Registriert seit
    25.01.2009
    Beiträge
    8.731
    Zitat Zitat von Mosh_Train Beitrag anzeigen
    Richtig;) Man könnte es auch so übersetzen: Erreichen wahren Potenzials, durch Entwicklung
    wer würde das in Deutschland als Slogan so sagen? du hast eine Trainingfirma? Nicht jeder Slogan ist eins zu eins zu übersetzen. Das siehst du an Filmtiteln Holywoods, and der bei Touristenführern langzeit gern verwendetem Morgenstund hat Gold im Mund und dem Early bird, ...

    Wolltest du nicht eine Thai Übersetzung?

    Ruf halt mal bei einem Übersetzungsbüro an, was die meinen.

  6. #6
    Avatar von Mosh_Train

    Registriert seit
    06.08.2010
    Beiträge
    6
    Nene du, ich bin von keiner Firma oder sonstiges. Das soll für mich werden, wie gesagt ein Tattoo;)
    Nebenbei gesagt ist es ein Spruch/Satz der aus meinen eigenen Gedanken entsprungen ist.

    Ja die wollte. Warum soll ich ein Übersetzungbüro anrufen? Hatte ja nach Möglichkeiten gesucht um eine Übersetzung zu bekommen ohne das ich jetzt Geld ausgeben muss. Wie gesagt, es ist für mich und niemand anderen.

  7. #7
    Avatar von waltee

    Registriert seit
    23.04.2004
    Beiträge
    2.832
    Geht mir auch so wie franky_23: Der Spruch ist irgendwie nichtssagend weil zu allgemein.

    Nebenbei was wäre ein 'falsches Potential'?
    Welches Potential ist gemeint?

    Missverständnisse sind so vorprogrammiert, nur dass ein Tatoo nicht so einfach zu korrigieren ist.

  8. #8
    Avatar von Mosh_Train

    Registriert seit
    06.08.2010
    Beiträge
    6
    Missverständnisse sind gar nicht vorhanden....Das Tattoo soll ja für mich eine Bedeutung haben, die ich kenne und nicht andere. Ein Tattoo soll doch nicht immer für andere verständlich sein, dadurch bewahrt es ja seine Individualität.
    Ich rede ja auch nicht von richtigem sondern wahrem Potenzial.
    Aus meiner Sicht meine ich mit dem Potenzial, dass Eigene. Seine eigenen Fertigkeiten/Eigenschaften zu erweitern/verbessern, sei es in menschlicher, sozialer oder handwerklicher Hinsicht. Für mich persönlich gilt aber die menschliche Entwicklung.
    Es ist einfach interpretationssache, wer versteht schon Aussprüche von damaligen Virtuosen oder deutet sie richtig? Es kann nicht gesagt werden, weil wir nicht wissen, was derjenige damit selber gemeint hat und vor allem für sich selber an Bedeutung geschaffen hat.

  9. #9
    Avatar von sarah

    Registriert seit
    21.02.2011
    Beiträge
    21
    Schwierig zu uebersetzen, aber ich verstehe nicht, wieso hier keiner hilft.. hier wird immer alles ausdiskutiert und in die Mangel genommen, anstatt einfach mal ne Frage zu beantworten

    Ich kann dir nur sagen, dass "durch Entwicklung" auf jeden Fall mit โดยการพัฒนา uebersetzt wird. Also so: "Wahre Leistung erreichen โดยการพัฒนา" Den ersten Teil soll mal ein Thai uebersetzen, sonst wirds noch falsch (Mein Vorschlag fuer den ganzen Satz: บรรลุประสิธิภาพโดยการพัฒนา. Dafuer lege ich allerdings keine Hand ins Feuer) Ich frag spaeter mal meinen Mann, der ist Thai und muesste es richtig uebersetzen koennen. Aber vielleicht hast du bis dahin schon ne brauchbare Antwort bekommen.

    Viel Glueck!

  10. #10
    Avatar von Ban Bagau

    Registriert seit
    24.11.2005
    Beiträge
    8.215

    Post

    @Mosh_Train
    Meinste du nicht du solltest das mit dem Tatto nicht nochmal grundsätzlich überlegen. Wozu mußt du dir in Thailändischer Sprache ein Spruch auf die Weste klecksen lassen, wenn du die Sprache selber nicht verstehst? Um nur ne` induviduelle Bedeutung zu haben, kannst du dir das auch in deiner Muttersprache aufs Leder tackern. Damits vielleicht dekorative Zwecke erfüllt würde sich besser Chinesisch oder Arabisch anbieten. Arabisch? Schau dir mal die schön ornamentierten Verse der Surentexte im Koran oder in den Moscheen an. Gibt wahrscheinlich auch eine passende dekorative Darstellung zu deinem Text.




Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte

Ähnliche Themen

  1. Help me with translation?
    Von Martini im Forum Thaiboard
    Antworten: 3
    Letzter Beitrag: 19.07.10, 14:50
  2. Translation Übersetzung Thai-Deutsch
    Von ohlahoppla1 im Forum Thaiboard
    Antworten: 1
    Letzter Beitrag: 08.12.08, 22:23
  3. i need a translation please
    Von FarangLek im Forum Thaiboard
    Antworten: 10
    Letzter Beitrag: 14.10.04, 14:33
  4. Engl.-Thai Translation
    Von Jakraphong im Forum Treffpunkt
    Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 03.03.02, 11:26