Ergebnis 1 bis 3 von 3

โคลง ไทย / Gedicht

Erstellt von moselbert, 28.04.2004, 16:56 Uhr · 2 Antworten · 1.185 Aufrufe

  1. #1
    Avatar von moselbert

    Registriert seit
    15.09.2003
    Beiträge
    2.627

    โคลง ไทย / Gedicht

    Ich habe mich vor 9 Jahren einmal daran gewagt, Gedichte in Thailändischer Sprache zu verfassen. Mehr als zwei wurden es allerdings nicht. Ich stelle sie hier mal rein, auf die Gefahr hin, daß sie von den Deutschen hier nicht verstanden und von den Thai belächelt werden.

    Das erste aus dem Mai 1994

    Krua ครัว

    Krobkrua kong kru nang nai krua
    Panja kong kru tangdjai tam tua
    tä kru puht wa tangdjai gin wua
    läo panja tong tam wua nai krua

    ครอบครัว ของ ครู นั่ง ใน ครัว
    ภรรยา ของ ครู ตั้งใจ ทำ ถั่ว
    แต่ ครู พูด ว่า ตั้งใจ กิน วัว
    แล้ว ภรรยา ต้อง ทำ วัว ใน ครัว


    Das zweite vom 5.6.94

    Thai Limerick

    Nüng khun mai gäng kong chiang mai
    tangdjai gin ahan pak gab khai
    ti baan mi tä muu
    muu tam khai mai ruu
    gai pujing gab puchai tam khai dai

    หนึ่ง คน ไม่ เก่ง ของ เชียงใหม่
    ตั้งใจ กิน อาหาร ผัก กับ ไข่
    ที่บ้าน มี แค่ หมู
    หมู ทำ ไข่ รู้
    ไก่ ผู้หญิง กับ ผู้ชาย ทำ ไข่ ได้


    Und noch ein Limerick von heute, auf deutsch

    Eine junge Frau aus Pattaya
    Ging mit ihrem Typ in die Heia
    nach 9 Monaten Zeit
    war es dann soweit
    Groß war es dann das Geschrei, ja.

  2.  
    Anzeige
  3. #2
    Chak
    Avatar von Chak

    Re: โคลง ไทย / Ged

    Die ersten beiden konnte ich auf die Schnelle nicht entziffern, aber der letzte ist gut.

  4. #3
    Avatar von moselbert

    Registriert seit
    15.09.2003
    Beiträge
    2.627

    Re: โคลง ไทย / Ged

    Zitat Zitat von Chak",p="130259
    ... Die ersten beiden konnte ich auf die Schnelle nicht entziffern ...
    Ich kann sie ja übersetzen, dann reimen sie sich aber nicht mehr, und es sind dann eigentlich keine Gedichte mehr. Versuche ich es mal.

    Krobkrua kong kru nang nai krua
    Panja kong kru tangdjai tam tua
    tä kru puht wa tangdjai gin wua
    läo panja tong tam wua nai krua


    Die Familie vom Lehrer saß in der Küche.
    Die Gattin vom Lehrer wollte Bohnen machen.
    Aber der Lehrer sagte, daß er Rind essen will.
    So mußte die Gattin Rind in der Küche machen.


    Ist also nicht so gut wie Goethe, eher wie Hausmeister Krause.


    Nüng khun mai gäng kong chiang mai
    tangdjai gin ahan pak gab khai
    ti baan mi tä muu
    muu tam khai mai ruu
    gai pujing gab puchai tam khai dai


    Ein dummer Mensch aus Chiang Mai
    Möchte Gemüse mit Ei essen.
    Zu Haus hat er nur Schweine.
    Schweine wissen nicht wie man Eier macht.
    Hühner und Hennen können Eier machen.


    Hoffentlich habe ich mich mit dieser Übersetzung jetzt endgültig blamiert.
    Manchmal ist es wirklich besser, mein lieber Chak, wenn man den tieferen Sinn hinter manchen Dingen nicht versteht oder erläutert bekommt. Aber ich konnte Dich ja nicht dumm sterben lassen.

    Meine Frau hatte damals darüber gelacht, das ist das Wichtigste.

Ähnliche Themen

  1. หวัดลงคอจะทำไง
    Von U-Ki im Forum Thaiboard
    Antworten: 7
    Letzter Beitrag: 11.11.08, 10:59
  2. คำทำนายโลก
    Von siajai im Forum Thaiboard
    Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 03.08.08, 20:09
  3. คิดถึงเมืองไทย
    Von prometheus im Forum Thaiboard
    Antworten: 6
    Letzter Beitrag: 01.02.07, 20:59
  4. Antworten: 13
    Letzter Beitrag: 11.01.07, 23:43
  5. Antworten: 32
    Letzter Beitrag: 22.07.02, 07:44