Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 10 von 11

Ein Song vom großen Aed

Erstellt von Micha, 16.04.2005, 12:31 Uhr · 10 Antworten · 1.949 Aufrufe

  1. #1
    Avatar von Micha

    Registriert seit
    28.01.2003
    Beiträge
    15.952

    Ein Song vom großen Aed

    Da gerade an anderer Stelle das Thema Arbeitsemigranten aus dem Isaan behandelt wird, hier ein Song vom großen Aed zum Thema und der Versuch meiner Übersetzung. Weiß nicht wie es euch geht, aber das Video zum Song geht unter die Haut.

    Micha

    หัวลำโพง Hualampong

    เหม่อมอง...ทุ่งทองและท้องนา
    In Gedanken bei den goldenen, reifen Reisfeldern
    สุดเจ็บปวดหนักหนา ข้าวกล้าตายแห้งกรอบแดง
    es ist so schmerzhaft die abgestorbenen jungen Reispflänzchen,
    knusprig-rot, vertrocknet zu sehen

    สิ้นเดือนเมษา ฝนไม่มาโรยแรง
    Ende April und es kommt kein kräftiger Regen
    พื้นดินแตกระแหง บ้านนาแล้งขาดฝนทำนา
    Der aufgerissene Boden ist ausgedorrt,
    der Bauernhof ist vertrocknet, es fehlt Regen
    ควาย...เขาแลคู่กันกับนา
    Der Büffel ist genauso (traurig) anzusehen wie das Feld,
    ยังสิ้นแรงอ่อนล้า ไร้หญ้าประทังแรงกาย
    noch müde und kraftlos, es fehlt an Gras (Nahrung)
    zur Stärkung
    สุดสิ้นความหวัง สุดยั้งยืนรอต่อไป
    Zuletzt gibt es keine Hoffnung mehr, kann nicht länger mehr
    zusehen und warten.
    ซัดเซพเนจรไกล จากบ้านนาไปด้วยน้ำตานอง
    (bleibt nur noch) unter Tränen fern vom Bauernhof (fern der Heimat)
    ziellos in der Ferne umherstreifen.
    ลงกรุงเทพๆ พบชีวิตใหม่
    in Bangkok angekommen, kann man ein neues Leben anfangen
    มาเป็นคนรับใช้ เป็นลูกจ้างเป็นกรรมกร
    zum Diener - Schwerstarbeiter geworden
    ลางคนย่ำแย่ ไม่มีที่ซุกหัวนอน
    Manch einem geht es richtig schlecht, hat nicht mal einen
    Schlafplatz
    คิดไปแล้วใจสะท้อน เสียงวอนไร้คนไยดี
    darüber nachdenken macht betroffen, (jegliches) Flehen
    und bitten geht ins Leere
    กลับคืน...แดนอีสานบ้านเฮา
    (Also) zurück in die geliebte Heimat - Isaan
    เก็บเอาความปวดร้าว ยัดกระเป๋าก้าวขึ้นรถไฟ
    pack die wehmütigen Gefühle in die Tasche und rein
    in den Zug
    โอ้...พรุ่งนี้หนอ จะรอความหวังจากใคร
    „Oh morgen...! auf wen soll ich meine Hoffnung setzen ?“
    เหลือเงินก้อนสุดท้าย ก็ตีตั๋วรถไฟที่หัวลำโพง
    Das letzte Geld ist für den Fahrschein am Bahnhof Hualampong
    geblieben.

  2.  
    Anzeige
  3. #2
    soi1
    Avatar von soi1

    Re: Ein Song vom großen Aed

    nebenbei bemerkt!

    Samstag
    28. Mai 2005 Live-Konzert mit Carabao
    Carabao Rockkonzert, Tanzdarbietungen und vieles mehr.

    Löwenbräukeller
    Nymphenburger Straße 2
    80335 München

    Kontakt: Wat Thai Munich e.V. Tel. (089) 8124641, 680 19227

  4. #3
    Chonburi's Michael
    Avatar von Chonburi's Michael

    Re: Ein Song vom großen Aed

    Micha, Danke fuer diesen Song.

    Carabaou greift Themen auf und macht sie allen zugaenglich. Man merkt das er nicht wegschaut bei den Problemen die leicht unter dem Teppich kommen koennten.

    Ich wuenschte mehr Liedermacher wuerden es ihm nachtun. :-)

  5. #4
    Avatar von Nokgeo

    Registriert seit
    18.01.2001
    Beiträge
    11.373

    Re: Ein Song vom großen Aed

    @ Micha,

    bin ein langjähriger fan von Carabao.

    Mich täte die Übersetzung von -- Made in TH.--

    und -- Welcome to Thailand --... " tomtom were you go last night "
    interresieren. Gruss.

  6. #5
    Avatar von Micha

    Registriert seit
    28.01.2003
    Beiträge
    15.952

    Re: Ein Song vom großen Aed

    Zitat Zitat von Nokgeo",p="236996
    Mich täte die Übersetzung von -- Made in TH.--

    und -- Welcome to Thailand --... " tomtom were you go last night "
    interresieren. Gruss.
    Ok, wird geliefert

    Micha

  7. #6
    Avatar von martinus

    Registriert seit
    25.06.2003
    Beiträge
    2.958

    Re: Ein Song vom großen Aed

    Ich schon gespannt auf die Übersetzung.
    Versteh nämlich auch nicht alles, kenne nur den Inhalt.

    Martin

  8. #7
    Avatar von Taoman

    Registriert seit
    01.04.2005
    Beiträge
    577

    Re: Ein Song vom großen Aed

    hi,

    hier die Übersetzung von "Made in Thailand"

    เมดอินไทยแลนด์ แดนดินไทยเรา
    met in tai-laen daen-din tai rao
    "Made in Thailand", our land,

    เก็บกันจนเก่า เรามีแต่ของดีดี
    gep gan jon gao rao mee dtae kong-dee dee
    we´ve kept it since the ancient times, there´s been many good things.

    มาตั้งแต่ก่อนสุโขทัย มาลพบุรี อยุธยา ธนบุรี
    maa dtang-dtae gon soo-koh-tai maa lop-boo-ree a-yoo-ta-yaa ton-boo-ree
    Since the eras of Sukhothai, to Lopburi, Ayuthaya, Thonburi,

    ยุคสมัยนี้ เป็น กทม.
    yook-sa-mai nee bpen gor-tor-mor
    through to modern day Bangkok.

    เมืองที่คนตกท่อ (ไม่เอาอย่าไปว่าเขาน่า)
    meuang tee kon dtok tor (mai-ao yaa bpai waa kao naa)
    The city where people fall down the open drains (don´t blame them for it).

    เมดอินไทยแลนด์ แดนไทยทําเอง
    met in tai-laen daen tai tam eng
    "Made in Thailand", made in our own land,

    จะร้องรําทําเพลง ก็ลํ้าลึกลีลา
    ja rong ram tam pleng gor laa leuk lee-laa
    the land of the meaningful songs and dances.

    ฝรั่งแอบชอบใจ แต่คนไทยไม่เห็นค่า
    fa-rang aep chop-jai dtae kon-tai mai-hen-kaa
    Foreigners secretly are admirers of Thai products, but Thais don´t see their worth.

    กลัวน้อยหน้า ว่าคุณค่านิยมไม่ทันสมัย
    glua noy-naa waa koon kaa-ni-yom mai tan-sa-mai
    Scared of being looked down upon, that liking Thai products isn´t fashionable.

    เมดอินเมืองไทย แล้วใครจะรับประกันฮะ
    met in meuang-tai laew krai ja rap-bpra-gan ha
    If it´s "Made in Thailand", who´s going to give the guarantee for them?

    (ฉันว่ามันน่าจะมีคนรับผิดชอบบ้าง)
    (chan waa man naa-ja mee kon rap-pit-chop baang)
    (I think someone should accept responsibilty for this.)

    เมดอินไทยแลนด์ แฟนแฟนเข้าใจ
    met in tai-laen faen faen kao-jai
    "Made in Thailand", and all it´s admirers understand.

    ผลิตผลคนไทยใช้เองทําเอง
    plit-pon kon-tai chai eng tam eng
    That these are products produced by Thais, made by Thais.

    ตัดเย็บเสื้อผ้ากางโกงกางเกง กางเกงยีนส์ (ชะหนอยแน่)
    dtat yep seua paa gaang gohng gaang-geng gaang-geng-yeen (cha noy nae)
    the shirts, trousers, and jeans,

    แล้วขึ้นเครื่องบินไปส่งเข้ามา
    laew keun kreuang-bin bpai song kao-maa
    are sent abroad on planes, and then imported back.

    คนไทยได้หน้า (ฝรั่งมังค่าได้เงิน)
    kon-tai dai-naa (fa-rang mang kaa dai ngern)
    It´s the Thais who gain face (but it´s the foreigners who get the money.)

    (Interlude)

    เมดอินไทยแลนด์ พอแขวนตามร้านค้า
    met in tai-laen por kwaen dtaam raan-kaa
    "Made in Thailand", and when put up in the shops.

    มาติดป้ายติดตราว่าเมดอินเจแปน
    maa dtit-bpai dtit dtraa waa met in jay bpaen
    They put the "Made in Japan" labels upon them.

    ก็ขายดิบขายดีมีราคา
    gor kai-dip-kai-dee mee-raa-kaa
    Then they sell well, sell for high prices

    คุยกันได้ว่ามันมาต่างแดน
    kui gan dai waa man maa dtaang-daen
    and the wearers then brag they´ve got imported clothes,

    ทั้งทันสมัย มาจากแม็กกาซีน
    tang tan-sa-mai maa-jaak maek-gaa-seen
    the latest fashions, from the magazines.

    เขาไม่ได้หลอกเรากิน
    kao mai-dai lok rao gin
    It wasn´t the foreginers who cheated us.

    หลอกเรานั่นหลอกตัวเอง...เอย
    lok rao nan lok-dtua-eng ... oie
    But it was us who cheated ourselves...oh....

    Quelle: thaimusic

  9. #8
    Avatar von Micha

    Registriert seit
    28.01.2003
    Beiträge
    15.952

    Re: Ein Song vom großen Aed

    Und hier noch Welcome to Thailand von Aed Carabao,

    und für die Übersetzung (bzw. den Versuch derselben) gibt es keine Quellenangabe - ist nämlich von mir selbst.

    Micha

    เวลคั่มทูไทยแลนด์
    Welcome to Thailand
    (สร้อย) ทอม ทอม แวร์ยูโกลาสไนท์
    Tom Tom where You go last night
    (ไอเลิฟเมืองไทย ไอไลคพัฒน์พงษ์)
    I love Mueang Thai I like Patpong
    น้องนางคงทำให้ทอมลุ่มหลง
    Tom wird betört (beim Anblick der) jungen Frau
    (ไอเลิฟพัฒน์พงษ์ ไอเลิฟเมืองไทย)
    I love Patpong I love Mueang Thai

    เที่ยวเมืองไทยได้กำไรชีวิต
    Nach Thailand reisen bringt Lebensfreude
    ได้ผลผลิตแหล่งวัฒนธรรม
    bringt gute Erfahrung auf kulturellem Gebiet
    คุ้มค่าเงินทองเป็นกอบเป็นกำ
    das Geld ist bestens angelegt
    ดูสิ่งสูงล้ำโบร่ำโบราณ
    große Dinge aus einer alten Kultur anschauen
    เศรษฐกิจเบิกบาน ปีการท่องเที่ยวไทย
    Die Wirtschaft blüht (dank) Amazing Thailand
    แหลมทองของไทยมีของดี
    Die goldene Halbinsel Thailands hat gute Sachen
    ธรรมชาติพอมีใครเห็นเป็นติดใจ
    Natur satt, wer es sieht, findet Gefallen daran
    วัดวาอาราม วัฒนธรรมยิ่งใหญ่
    Tempel (einer) großen Kultur
    ประเพณีไทยน่าตื่นใจลุ่มหลง
    Thailändische Bräuche muss man einfach mögen
    อย่างงานสงกรานต์และลอยกระทง
    wie das Wasserfest und LoiKrathong
    ยังคงเชิดหน้าชูตา
    es ist erhebend
    ฝรั่งมังค่ามายกพลขึ้นบก ศกนี้ ปีนี้ ปิเที่ยวท่องไทย
    Farang fallen dieses Jahr ein, (Stichwort) Thailandreisejahr (Amazing Thailand)
    มาแอ่วกันโลดเที่ยวให้อิ่มหนำใจ
    Traveller kommt her und amüsiert euch
    ลืมเรี่องเลวร้ายพักไว้สักปี รัฐบาลเขาทำดี
    vergesst alles Üble, macht mal Pause
    Die Regierung macht es gut,
    ประชาชีก็ชอบใจ
    das Volk ist zufrieden
    ทอม ทอม แว์รยูโกลาสท์ไนท์
    Tom Tom where You go last night
    (ไอเลิฟเมืองไทย ไอไลคพัฒน์พงษ์)
    I love Mueang Thai I like Patpong
    น้องนางคงทำให้ทอมลุ่มหลง
    Tom wird betört (beim Anblick der) jungen Frau
    (ไอเลิฟพัฒน์พงษ์ ไอเลิฟเมืองไทย)
    I love Patpong I love Mueang Thai

    มาละเหวย (มาละวา)
    Kommen um Spaß zu haben
    มาแต่ของเขา (ของเราไม่มา) ตาละลา
    kommen von sich aus (unsereiner bleibt fern) talala
    ใครมีมะกรูด (มาแลกมะนาว)
    Wer hat Limettenkraut (tauscht es gegen Zitronen)
    ใครมีลูกสาว (มาแลกลูกเขย)
    Wer hat eine Tocher (tauscht sie gegen einen Schwiegersohn)
    ใครมีลูกชาย (มาแลกลูกชาย)
    Wer hat einen Sohn (tauscht ihn gegen einen Sohn)
    ลูกชายเป็นเอดส์
    Der Sohn hat Aids
    ป้องกันกันหน่อยนะเดี๋ยวจะเป็นกันทั้งประเทศ
    Schützt Euch ein wenig sonst wird das ganze Land (infiziert)
    ใครมีเงินทอง (มาแลกเก้าอี้)
    Wer hat Geld und Gold (tauscht’s gegen Stühle)
    ทำดีทำดี (ระวังโดนด่า)
    Macht es gut, macht es gut, sonst bekommt ihr geschimpft
    ทำชั่วทั้งปี (ไม่มีใครว่า)
    machen es schlecht das ganze Jahr (über), (niemand sagt was)
    ทำเทปออกมา (โดนด่าทุกที)
    Bringt ein Tape (Lied) heraus ((das) prangert alles an)
    อุตส่าห์มาตอบทุกทีทุกสิบห้าปีเขาก็ยังมา
    versucht auf alles eine Antwort zu finden alle 15 Jahre kommt er noch
    สงสารแต่พวกแฟนๆ เจ็บใจแทนพวกคาราบาว
    (hat) Mitleid mit den Fans, sind beleidigt anstelle von Carabao
    เอ๊ย ไม่ต้องมาเจ็บใจหรอก
    Oei, müsst nicht beleidigt sein
    ใครอยากออกก็ต้องเขียนชม แม้ของอย่างนี้
    wer’s herausbringen will (das Tape), sollte freundlich schreiben, nicht so wie hier
    ไม่ใช่เรื่องยากเลยใช่ไหม เข้าใจไหม
    Ist doch kein Problem, oder ? versteht Ihr ?
    หุย..(ฮา) โห่..(ฮิ้ว) เวลคัมทูไทยแลนด์
    hui, (ha) ho, hiuw
    ต่อแต่นี้จะมีชนชาติอื่น
    Von jetzt an, hat es andere Ausländer
    ด้อมๆ ยืนๆ มาดูเราเมืองไทย
    umschleichen uns, schauen nach uns Thailändern
    ไปถามดูว่าชอบเราตรงไหน
    Wenn man fragt, was sie (an uns) mögen
    ฝรั่งตอบไม่อาย ไอ ไลค์ พัทยา
    Farang antworten ohne Scham, I like Pattaya
    กลับกรุงเทพเมืองฟ้า ไอก็ว่าพัฒน์พงศ์
    und zurück in Bangkok, ist es Patpong
    เป็นงั้นไปไหงมันเป็นอย่างงี้ รัฐบาลเขาทำดี
    Warum ist es so wie es ist ? Die Regierung hat es (doch) gut gemacht (gemeint)
    ฝรั่งยังไม่เข้าใจ
    Farang haben es noch nicht verstanden
    ลงทุนลงแรงทั่วทั้งแผ่นดินไทย
    (die Regierung) hat viel Aufwand und Geld für das ganze Land investiert
    สร้างภาพพจน์ใหม่ ส่งเสริมการท่องเที่ยว
    hat ein neues Image geschaffen, den Tourismus gefördert
    อย่าคิดแต่ลุยลูกเดียว เที่ยวพัทยา พัฒน์พงศ์
    Denkt nicht nur ausschließlich geradewohl an Pattaya- und Patpong-Reisen
    คนต่างด้าวเขาคนต่างเมือง จากดินแดนรุ่งเรือง
    Ausländer aus verschiedenen Ländern, aus hoch entwickelten Ländern
    ควรรู้เรื่องเมืองไทย
    sollten über Thailand Bescheid wissen,
    ว่ามีของดีกว่าที่คุณเข้าใจ อย่างวัฒนธรรมไทย
    darüber, dass das Land mehr zu bieten hat, als sie es verstehen, wie die Thailändische Kultur z. B.
    นั้นยิ่งใหญ่นมนาน อย่ามองอย่าคิดอนาจาร
    groß und alt. Schaut und denkt nicht nur ..........isch
    ผิดความต้องการของคนไทย
    Das brauchen/wollen die Thailänder nicht
    ทอม ทอม แวร์ยูโกลาสท์ไนท์
    Tom Tom where You go last night
    (ไอเลิฟเมืองไทย ไอไลคพัฒน์พงษ์)
    I love Mueang Thai I like Patpong
    น้องนางคงทำให้ทอมลุ่มหลง
    Tom wird betört (beim Anblick der) jungen Frau
    (ไอเลิฟพัฒน์พงษ์ ไอเลิฟเมืองไทย)
    I love Patpong I love Mueang Thai
    ทอม ทอม แวร์ยูโกลาสท์ไนท์
    Tom Tom where You go last night
    (ไอเลิฟเมืองไทย ไอไลคพัฒน์พงษ์)
    I love Mueang Thai I like Patpong
    น้องนางคงทำให้ทอมลุ่มหลง
    Tom wird betört (beim Anblick der) jungen Frau
    (ไอเลิฟพัฒน์พงษ์ ไอเลิฟเมืองไทย)
    I love Patpong I love Mueang Thai

  10. #9
    Kali
    Avatar von Kali

    Re: Ein Song vom großen Aed

    Danke Micha und Taoman - das habe ich mir man alles kopiert

  11. #10
    Avatar von Nokgeo

    Registriert seit
    18.01.2001
    Beiträge
    11.373

    Re: Ein Song vom großen Aed

    Taoman und Micha danke für die Übersetzung.

    @ Taoman, du hattest ja spezielle Musik gesucht. Kennst du laotische Flötenmusic? ohne Gesang ?

    @ Micha, was mir bei " Welcome to TH. " auffiel...

    es gibt ja diverse Varianten u.a.davon. "Carabao deng" hör ich bei mir raus...in ner Passage..das ist die 3 er Collection VCD mit dem Bamboo Cover, meine mal aktuell von C.

    Bei beiden Songs war ich immer nur im " Halbdunkeln " , um was das da geht. Nun bin ich schlauer.

    Du kennst Ad ja persönlich. Lief eure Unterhaltung in thai oder englisch ?? wie ist sein Englisch ? Meine mal, das C. ab und an mal in den USA sind ?? sind ja einige Thais dort, sicher mehr wie in der BRD.

    Hast du lek carabao auch kennengelernt ? Gruss.

    PS. hoffe , dass ich die Chance hab, Carabao perönlich kennenzulernen.

Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte

Ähnliche Themen

  1. Arte - Die großen Seebäder ( Hua Hin)
    Von maphrao im Forum Literarisches
    Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 19.07.12, 12:00
  2. Laang bang, ein alter Song vom großen Aed
    Von Micha im Forum Essen & Musik
    Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 05.06.05, 19:55
  3. Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 18.12.04, 15:08
  4. Suche Kontakt zu großen Bauträgern in Thailand
    Von Kheldour im Forum Treffpunkt
    Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 26.03.04, 19:06
  5. Ein alter Song vom großen Aed
    Von Micha im Forum Essen & Musik
    Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 20.01.04, 19:28