Seite 2 von 3 ErsteErste 123 LetzteLetzte
Ergebnis 11 bis 20 von 26

Übersetzung Thai-Songs

Erstellt von Ulle, 07.11.2003, 19:41 Uhr · 25 Antworten · 4.802 Aufrufe

  1. #11
    Avatar von phimax

    Registriert seit
    03.12.2002
    Beiträge
    14.274

    Re: Übersetzung Thai-Songs

    Mag keine Redundanz

    Habe hier:

    Pud mai tem bak
    Stay
    Tam pen mai tag

    Sind es andere?

    thx
    Michael

  2.  
    Anzeige
  3. #12
    Ulle
    Avatar von Ulle

    Re: Übersetzung Thai-Songs

    Sorry, keinerlei Ahnung, wie die Songs heißen mögen. Außer dass ich (jetzt) weiß, dass es Palmy ist, kann ich nichts beitragen.

    Eine exakte Übersetzung ist auch gar nicht nötig, einfach nur, worum es in den Songs geht. Wenn einzelne Passagen nicht zu "entschlüsseln" sind, kein Problem.

  4. #13
    Avatar von Micha

    Registriert seit
    28.01.2003
    Beiträge
    15.943

    Re: Übersetzung Thai-Songs

    Habe statt dem Titel "stay" den den Titel Nr. 5 Je-ta-na เจตนา bedeutet sowas wie Absicht, Intention...

    @Ulle

    das Album heisst stay und wird unter dem von phimax angegebenen Link als DVD und VCD mit englischen Untertiteln angeboten.

  5. #14
    Avatar von DisainaM

    Registriert seit
    15.11.2000
    Beiträge
    26.836

    Re: Übersetzung Thai-Songs

    Aktuelle Lyrics findet man häufig bei

    http://lyric.pragard.com/

    gute Hilfe gibts auch im englischen Board von

    E T Thailand
    http://etasia.net/forum/viewforum.ph...7bd5971c289b30

  6. #15
    Ulle
    Avatar von Ulle

    Re: Übersetzung Thai-Songs

    Also, soweit bin ich schon gekommen. Die Songs heißen:

    http://www.ethaicd.com/show.php?pid=10037

    1. Tum pen mai tuk
    2. Pood mai tem park
    3. Jed-ta-na (Track 5 auf der CD)

    Hier habe ich Lyrics gefunden, aber auf Thai:

    1. Tum pen mai tuk
    http://www.ethaimusic.com/lyrics/109.htm

    จากกันไปซะตั้งนาน จากกันไปซะตั้งไกล
    แต่ทำไมไม่ทักไม่ทายฉันเลย
    เจอะหน้ากันแล้วทำงง อย่างกับคนไม่คุ้นเคย
    ทำเป็นเมินเป็นเฉยเชื่อเลยคนเรา

    * จากกันไปตั้งเป็นปี แต่ความจำฉันยังดี
    ต่อให้อีกร้อยปีก็ลืมไม่ลง
    แปลกที่เธอไม่ยอมจำ กลับมาทำหน้างงๆ
    คนอะไรช่างหลงลืมกันง่ายดายอย่างนี้
    ไม่นึกเลยจะลืมหน้าคนอย่างฉัน ไอ้เธอคนสำคัญทั้งคน
    จะลืมจะลืมฉันได้ไง

    ** (ฮะอะอาว... ทำไมนะทำไมนะ) ทำเป็นไม่ทัก ทำเป็นไม่ทัก
    (ฮะอะอาว... ทำไมนะทำไมนะ) ทำเป็นไม่ทัก ไม่สนใจ
    (ฮะอะอาว... ทำไมนะทำไมนะ) ทำเป็นไม่ทัก ทำเป็นไม่ทัก
    (ฮะอะอาว... ทำไมนะทำไมนะ) คนเคยดีต่อกันทำเป็นไม่ทักทาย

    (ซ้ำ * , ** , **)

    ทำเป็นไม่ทัก ทำเป็นไม่ทัก
    ทำเป็นไม่ทัก ทำเป็นไม่ทัก
    ทำเป็นไม่ทัก ทำเป็นไม่ทัก
    ทำเป็นไม่ทัก ทำเป็นไม่ทัก


    2. Pood mai tem park
    http://www.ethaimusic.com/lyrics/110.htm

    หยิบดอกไม้ขึ้นมาดม หยิบเอาการ์ดเธอมาดู
    เพื่อรับรู้ถึงข้อความที่ฝากไว้
    ทุกคำมีความหมายกลั่นจากใจทั้งนั้น
    บอกว่ารักกันจริงๆ แต่น้ำเสียงเธอเจือจาง
    บอกให้รู้ว่าเหมือนบางอย่างที่หายไป
    เหมือนมันมีอะไร ยังค้างๆคาๆ

    * พูดคำว่ารัก ไม่เต็มปาก เสียงกระซิบสิแห้งผาก
    ที่บอกเรื่องราวในใจ บอกความเป็นไปได้มากมายจริงๆ
    เก็บคำว่ารักไว้ดีกว่า พูดไปแล้วไม่มีค่า
    ไม่ต้องมาฝืนใจกระทำ พูดคำบางคำที่มันไม่ใช่ความจริง

    ข้ามถนนที่จอแจ นั่งในร้านกินกาแฟ
    แต่ความคิดของเธอน่ะอยู่ไหน เหมือนใจลอยออกไปอยู่ที่ใดไม่รู้
    ลูบที่หลังมือเบาๆ อยากให้ทุกข์เธอบรรเทา
    อยากให้รู้ว่าเข้าใจเสมอมา
    ที่เธอคอยหลบตา เธอไม่กล้ามาเจอ

    (ซ้ำ *)

    เก็บคำว่ารักไว้ดีกว่า พูดไปแล้วไม่มีค่า
    ไม่ต้องมาฝืนใจกระทำ พูดคำบางคำที่มันไม่ใช่ความจริง
    ไม่ต้องมาฝืนใจกระทำ พูดคำบางคำที่มันไม่ใช่ความจริง


    Zu "Jed-ta-na" habe ich leider nichts gefunden, aber die ersten beiden wären schon mal kasse!!!

    Ich hoffe, das hilft Euch, und danke schon mal!

    Gruß
    Ulle

  7. #16
    Avatar von Micha

    Registriert seit
    28.01.2003
    Beiträge
    15.943

    Re: Übersetzung Thai-Songs

    Ok, dann will ich´s mal versuchen.

    Zunächst mal nur der erste Song, ggf. mache ich weiter (er war stets bemüht)

    1. Tum pen mai tuk
    Sich einander nicht grüßen (nicht beachten), als ob man sich nicht kennt

    จากกันไปซะตั้งนาน จากกันไปซะตั้งไกล
    es ist schon lange her (mag schon lange her sein) und schon weit weg
    แต่ทำไมไม่ทักไม่ทายฉันเลย
    aber warum grüßt (Du) mich nicht
    เจอะหน้ากันแล้วทำงง อย่างกับคนไม่คุ้นเคย
    beim Begegnen zeigst (Du) Verwunderung als würde man sich nicht kennen -
    ทำเป็นเมินเป็นเฉยเชื่อเลยคนเรา
    ich will´s nicht glauben
    * จากกันไปตั้งเป็นปี แต่ความจำฉันยังดี
    es ist schon ein Jahr her, aber die Erinnerung ist noch frisch
    ต่อให้อีกร้อยปีก็ลืมไม่ลง
    noch in hundert Jahren gibt es kein Vergessen
    แปลกที่เธอไม่ยอมจำ กลับมาทำหน้างงๆ
    Seltsam dass Du Dich nicht erinnern willst, kommst zurück und zeigst Dich verwundert
    คนอะไรช่างหลงลืมกันง่ายดายอย่างนี้
    wer kann so leicht vergessen, derart leicht abbrechen
    ไม่นึกเลยจะลืมหน้าคนอย่างฉัน ไอ้เธอคนสำคัญทั้งคน
    hätte nie gedacht, dass man jemanden so schnell vergessen kann wie mich, Du warst für mich das Wichtigste überhaupt
    จะลืมจะลืมฉันได้ไง
    wie kannst (Du) mich so leicht vergessen?

    ** (ฮะอะอาว... ทำไมนะทำไมนะ) ทำเป็นไม่ทัก ทำเป็นไม่ทัก
    (ha a aow...warum warum) warum grüßt/beachtest (Du) mich nicht
    (ฮะอะอาว... ทำไมนะทำไมนะ) ทำเป็นไม่ทัก ไม่สนใจ
    (ha a aow...warum warum) warum grüßt/beachtest (Du) mich nicht - hast kein Interesse
    (ฮะอะอาว... ทำไมนะทำไมนะ) ทำเป็นไม่ทัก ทำเป็นไม่ทัก
    (ฮะอะอาว... ทำไมนะทำไมนะ) คนเคยดีต่อกันทำเป็นไม่ทักทาย
    (ha a aow...warum warum) Leute die einander gut waren, sich nicht mehr grüßen

    (ซ้ำ * , ** , **)
    Refrain
    ทำเป็นไม่ทัก ทำเป็นไม่ทัก
    Sich einander nicht grüßen (nicht beachten), als ob man sich nicht kennt
    ทำเป็นไม่ทัก ทำเป็นไม่ทัก
    ทำเป็นไม่ทัก ทำเป็นไม่ทัก
    ทำเป็นไม่ทัก ทำเป็นไม่ทัก

  8. #17
    Ulle
    Avatar von Ulle

    Re: Übersetzung Thai-Songs

    Wow, klasse! Ich bin beeindruckt!!!

    Klingt nach einer perfekten Übersetzung. Vielen, vielen Dank!

  9. #18
    Avatar von Micha

    Registriert seit
    28.01.2003
    Beiträge
    15.943

    Re: Übersetzung Thai-Songs

    So, hier kommt noch der zweite Song.

    2. พูดไม่เต็มปาก nicht alles sagen - nicht offen sprechen - ein Blatt vor den Mund nehmen

    หยิบดอกไม้ขึ้นมาดม หยิบเอาการ์ดเธอมาดู
    Nehme eine Blume und rieche daran, nehme (Deine) Karte und schaue sie an
    เพื่อรับรู้ถึงข้อความที่ฝากไว้
    um die übermittelte Nachricht anzunehmen (hinzunehmen, akzeptieren)
    ทุกคำมีความหมายกลั่นจากใจทั้งนั้น
    jedes Wort kommt aus tiefsten Herzen
    บอกว่ารักกันจริงๆ แต่น้ำเสียงเธอเจือจาง
    (Du) sagst das wir uns wirklich lieben, aber der Klang Deiner Stimme klingt (wie) verdünnt.
    บอกให้รู้ว่าเหมือนบางอย่างที่หายไป
    sprichst wie von etwas das verloren ist
    เหมือนมันมีอะไร ยังค้างๆคาๆ
    wie etwas das festgefahren ist

    * พูดคำว่ารัก ไม่เต็มปาก เสียงกระซิบสิแห้งผาก
    sprichst von Liebe - nicht offen - wie ein flüstern mit vertrocknetem Mund
    ที่บอกเรื่องราวในใจ บอกความเป็นไปได้มากมายจริงๆ
    im Herzen könnten sehr viel mehr Gedanken (verborgen) bleiben
    เก็บคำว่ารักไว้ดีกว่า พูดไปแล้วไม่มีค่า
    behalte Deine Liebe besser für Dich
    ไม่ต้องมาฝืนใจกระทำ พูดคำบางคำที่มันไม่ใช่ความจริง
    brauchst (Dich) nicht zu unaufrichtigen Worten zwingen

    ข้ามถนนที่จอแจ นั่งในร้านกินกาแฟ
    Auf der anderen Seite der belebten Straße sitzt (Du) im Restaurant und trinkst Kaffee
    แต่ความคิดของเธอน่ะอยู่ไหน เหมือนใจลอยออกไปอยู่ที่ใดไม่รู้
    aber wo sind Deine Gedanken, so als ließet Du Dein Herz irgendwohin treiben - weiß es nicht
    ลูบที่หลังมือเบาๆ อยากให้ทุกข์เธอบรรเทา
    (Möchte Dir) sanft über den Handrücken streichen, möchte Deine Sorgen lindern
    อยากให้รู้ว่าเข้าใจเสมอมา
    Möchte Dich wissen lassen, dass ich Dich wie immer verstehe
    ที่เธอคอยหลบตา เธอไม่กล้ามาเจอ
    das Du mir aus den Augen gehst (ausweichst) - Dich nicht mehr traust (mit mir) zu treffen
    (ซ้ำ *)

    เก็บคำว่ารักไว้ดีกว่า พูดไปแล้วไม่มีค่า
    Behalte Deine Liebe für Dich, Worte haben keinen Wert (Sinn) mehr
    ไม่ต้องมาฝืนใจกระทำ พูดคำบางคำที่มันไม่ใช่ความจริง
    brauchst (Dich) nicht zu unaufrichtigen Worten zwingen
    ไม่ต้องมาฝืนใจกระทำ พูดคำบางคำที่มันไม่ใช่ความจริง
    brauchst (Dich) nicht zu unaufrichtigen Worten zwingen

  10. #19
    Ulle
    Avatar von Ulle

    Re: Übersetzung Thai-Songs

    Was soll ich sagen..... DANKE, Micha!

    Vielen, vielen Dank für die Mühe! Ich hoffe, Du hast die Nacht nicht mit der Übersetzung verbracht.

  11. #20
    Avatar von phimax

    Registriert seit
    03.12.2002
    Beiträge
    14.274

    Re: Übersetzung Thai-Songs

    Micha,



    Mit dem Kaltgetränken dieses Jahr wird´s wohl nichts werden.
    Schade. Ehrlich.

    Michael

Seite 2 von 3 ErsteErste 123 LetzteLetzte

Ähnliche Themen

  1. Übersetzung Deutsch - Thai
    Von MarioR im Forum Sonstiges
    Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 01.07.12, 12:34
  2. iTunes und Thai Songs
    Von Rainerle im Forum Computer-Board
    Antworten: 1
    Letzter Beitrag: 29.04.09, 22:02
  3. besten Thai Love songs!!
    Von Kuranyi im Forum Essen & Musik
    Antworten: 11
    Letzter Beitrag: 26.08.06, 20:17
  4. Übersetzung Deutsch / Thai
    Von Dudlu im Forum Treffpunkt
    Antworten: 4
    Letzter Beitrag: 13.07.06, 01:27
  5. Übersetzung Thai > Deutsch
    Von wingman im Forum Ehe & Familie
    Antworten: 9
    Letzter Beitrag: 16.12.04, 17:21