Seite 3 von 3 ErsteErste 123
Ergebnis 21 bis 30 von 30

Angst vor unzuverlässigem Übersetzer

Erstellt von Ogigo, 28.02.2013, 15:35 Uhr · 29 Antworten · 2.488 Aufrufe

  1. #21
    Avatar von waanjai_2

    Registriert seit
    24.10.2006
    Beiträge
    26.303
    Soll das ein zweites Polamai geben? Bei Dir, präziser: Fallobst?

    In den Lehrbüchern heißt es für die 2. Person Singular "Du":
    Fall a: Hoeflich: (Name)
    Fall b: Normal: thoe/eeng
    Fall c: Slang: müng
    Das war jetzt der Giovanoli, S. 8
    Gleiches steht in: David Smyth, Thai - An Essential Grammar
    Gleiches steht in: James Higbie & Snea Thinsan, Thai Reference Grammar

    Hast Du mal wieder eine Vorzimmer-Mieze befragt?

  2.  
    Anzeige
  3. #22
    Avatar von Chak

    Registriert seit
    02.06.2010
    Beiträge
    16.506
    Im Giovanoli hat man Frau allerdings auch schon einige Fehler festgestellt.

    Mal abgesehen davon, dass der Threadstaretr und seine Freudin ja eben gerade nicht "Ich liebe dich" sondern "ich liebe ihn" stechen lassen wollen.

  4. #23
    Avatar von waanjai_2

    Registriert seit
    24.10.2006
    Beiträge
    26.303
    Zitat Zitat von Chak Beitrag anzeigen
    Im Giovanoli hat man Frau allerdings auch schon einige Fehler festgestellt.
    Klar, es gibt eine gern gehandelte Liste von kleineren Fehlern - insbesondere bei den Transkriptionen für den muttersprachlich Deutschen.
    Betrifft und betraf aber nie so zentrale Sachen wie Ich, Du, Er-Sie-Es, Wir, Ihr, Sie.

    Soll selbst im Deutschen bei vielen unstrittig sein.

    Zitat Zitat von Chak Beitrag anzeigen
    Mal abgesehen davon, dass der Threadstaretr und seine Freudin ja eben gerade nicht "Ich liebe dich" sondern "ich liebe ihn" stechen lassen wollen.
    Genau. Deshalb müßte es heißen: Phom/Ditschan rak khun. Mit khun, weg. hoeflichen PP 2.P
    Aber wem sage ich das.

  5. #24
    Avatar von berti

    Registriert seit
    29.07.2010
    Beiträge
    3.886
    @ogigo: Du siehst, mit welch blumigen Thaikenntnissen bereits unsere Forenmitglieder aufwarten können, nur beim Stecher kanns noch schlimmer kommen.

    Mein Vorschlag: laßt Euch Eure Liebe auf holländisch einmeißeln, da bekommt man schon beim Lesen das ........hecheln

  6. #25
    Avatar von Ogigo

    Registriert seit
    28.02.2013
    Beiträge
    5

    Ich merks schon! Mal sehen.. Aber mit einen 'ik hou van jouw' wären wir jetzt nicht allzu glücklich :-P
    Wir sind nächsten monat in thailand.. Vllt fragen wir einfach viele verschiedene thailänder nach der übersetzung, wie es für sie gebräuchlich wäre. Oder was meint ihr?

  7. #26
    Avatar von Yogi

    Registriert seit
    05.01.2007
    Beiträge
    27.547
    Zitat Zitat von Ogigo Beitrag anzeigen

    Vllt fragen wir einfach viele verschiedene thailänder nach der übersetzung, wie es für sie gebräuchlich wäre. Oder was meint ihr?
    Mal interessenhalber, wie lautet deine Frage an einen Bilderritzer?

  8. #27
    Avatar von Ogigo

    Registriert seit
    28.02.2013
    Beiträge
    5
    Wir wollten Zb angestellte aus dem hotel oder andere leute fragen was 'i love her/him' bedeutet. Wenn wir dann ein paar mehrere meinung haben, fragen wir noch jemanden ob er uns das wieder zurück in englische übersetzen kann. Und wenn das dann passt, sollte das doch wohl ca richtig sein, oder was meint ihr?
    Stechen lassen möchten wir uns das auf jeden fall dann erst wieder in deutschland.

  9. #28
    Avatar von Yogi

    Registriert seit
    05.01.2007
    Beiträge
    27.547
    Zitat Zitat von Ogigo Beitrag anzeigen
    Wir wollten Zb angestellte aus dem hotel oder andere leute fragen was 'i love her/him' bedeutet. Wenn wir dann ein paar mehrere meinung haben, fragen wir noch jemanden ob er uns das wieder zurück in englische übersetzen kann. Und wenn das dann passt, sollte das doch wohl ca richtig sein, oder was meint ihr?
    Ihr meint, dass das Ergebnis klarer sein wird, als hier im Forum?
    Aber warum nicht.

  10. #29
    Avatar von Chumpae

    Registriert seit
    26.10.2011
    Beiträge
    5.748
    Zitat Zitat von Ogigo Beitrag anzeigen
    Wir wollten Zb angestellte aus dem hotel oder andere leute fragen was 'i love her/him' bedeutet. Wenn wir dann ein paar mehrere meinung haben, fragen wir noch jemanden ob er uns das wieder zurück in englische übersetzen kann. Und wenn das dann passt, sollte das doch wohl ca richtig sein, oder was meint ihr?
    Stechen lassen möchten wir uns das auf jeden fall dann erst wieder in deutschland.
    Ziemlich umständlich das ganze Brimborium-ohne 100%ige Garantie der Richtigkeit. Warum dann nicht gleich in D bei einem vereidigten Thaidolmetscher das Ganze bei einem gemeinsamen Essen bequatschen. Warum das dann in erst D gemacht werden soll, da iss doch die ganze Lomantik hin !!!

  11. #30
    Avatar von Dieter1

    Registriert seit
    10.08.2004
    Beiträge
    32.001
    Zitat Zitat von waanjai_2 Beitrag anzeigen
    Es geht hier um Pronomen, Personalpronomen.
    khun ist Personalpronomen der 2. Person Singular oder Plural: heißt also Du oder Ihr (hoeflich)
    khau ist Personalpronomen der 3. Person Singular oder Plural: heißt also Er/Sie/Es oder Sie
    Schaetzchen, khau ist 3. Person Singular maskulin. 3. Person feminin heisst toe.

Seite 3 von 3 ErsteErste 123

Ähnliche Themen

  1. ÜBERSETZER
    Von Heinz3006 im Forum Ehe & Familie
    Antworten: 23
    Letzter Beitrag: 24.07.05, 17:15
  2. Wer hat Angst vor Thaksin?
    Von Chak im Forum Treffpunkt
    Antworten: 73
    Letzter Beitrag: 29.04.04, 12:54
  3. Angst vorm EX
    Von thailover im Forum Ehe & Familie
    Antworten: 4
    Letzter Beitrag: 30.10.03, 12:09
  4. Wie nehme ich ihr die Angst ???
    Von Conny Cha im Forum Ehe & Familie
    Antworten: 19
    Letzter Beitrag: 23.09.03, 16:15